]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/et.po
Because useless nonterminals are now kept alive (instead of being
[bison.git] / po / et.po
1 # Estonian translations for bison.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.28d\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 17:06+02:00\n"
10 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
11 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: src/LR0.c:189
17 #, c-format
18 msgid "too many states (max %d)"
19 msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
20
21 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
24
25 #: src/complain.c:150
26 msgid "warning: "
27 msgstr "hoiatus: "
28
29 #: src/complain.c:238
30 msgid "fatal error: "
31 msgstr "fataalne viga: "
32
33 #: src/conflicts.c:45
34 #, c-format
35 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
36 msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
37
38 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
39 msgid "reduce"
40 msgstr "redutseerimine"
41
42 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
43 msgid "shift"
44 msgstr "nihutamine"
45
46 #: src/conflicts.c:138
47 msgid "an error"
48 msgstr "viga"
49
50 #: src/conflicts.c:389
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "%d shift/reduce conflict"
53 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
54 msgstr[0] " %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
55
56 #: src/conflicts.c:396
57 #, fuzzy
58 msgid "and"
59 msgstr " ja"
60
61 #: src/conflicts.c:402
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "%d reduce/reduce conflict"
64 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
65 msgstr[0] " %d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
66
67 #: src/conflicts.c:426
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid "State %d contains "
70 msgstr "Olek %d sisaldab"
71
72 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
73 #. POSIX.
74 #: src/conflicts.c:470
75 msgid "conflicts: "
76 msgstr "konfliktid: "
77
78 #: src/conflicts.c:472
79 #, c-format
80 msgid " %d shift/reduce"
81 msgstr " %d nihutamine/redutseerimine"
82
83 #: src/conflicts.c:476
84 #, c-format
85 msgid " %d reduce/reduce"
86 msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine"
87
88 #: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
89 #, c-format
90 msgid "%s contains "
91 msgstr "%s sisaldab "
92
93 #: src/conflicts.c:488
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
96 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
97 msgstr[0] " %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
98
99 #: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
100 #, c-format
101 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
102 msgstr " %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n"
103
104 #: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
105 #, c-format
106 msgid ""
107 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
108 "\n"
109 msgstr ""
110 " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
111 "\n"
112
113 #: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
114 #, c-format
115 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
116 msgstr " %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
117
118 #: src/conflicts.c:716
119 #, c-format
120 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
121 msgstr " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
122
123 #: src/files.c:144
124 #, c-format
125 msgid "cannot open file `%s'"
126 msgstr "faili `%s' ei saa avada"
127
128 #: src/files.c:163
129 msgid "cannot close file"
130 msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
131
132 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
133 #. continue.
134 #: src/getargs.c:56
135 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
136 msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
137
138 #: src/getargs.c:60
139 #, c-format
140 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
141 msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
142
143 #: src/getargs.c:64
144 msgid ""
145 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
146 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
147 msgstr ""
148 "Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
149 "ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
150
151 #: src/getargs.c:70
152 msgid ""
153 "Operation modes:\n"
154 " -h, --help display this help and exit\n"
155 " -V, --version output version information and exit\n"
156 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
157 msgstr ""
158 "Töömoodid:\n"
159 " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
160 " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
161 " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
162
163 #: src/getargs.c:77
164 msgid ""
165 "Parser:\n"
166 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
167 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
168 " --locations enable locations computation\n"
169 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
170 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
171 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
172 " -k, --token-table include a table of token names\n"
173 msgstr ""
174 "Parser:\n"
175 " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n"
176 " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n"
177 " --locations luba asukohtade arvestamine\n"
178 " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
179 " -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n"
180 " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
181 " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
182
183 #: src/getargs.c:89
184 #, fuzzy
185 msgid ""
186 "Output:\n"
187 " -d, --defines also produce a header file\n"
188 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
189 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
190 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
191 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
192 "automaton\n"
193 msgstr ""
194 "Väljund:\n"
195 " -d, --defines loo ka päisfail\n"
196 " -v, --verbose väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
197 " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
198 " -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
199 " -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
200
201 #: src/getargs.c:99
202 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
203 msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
204
205 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
206 #. continue.
207 #: src/getargs.c:113
208 #, c-format
209 msgid "bison (GNU Bison) %s"
210 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
211
212 #: src/getargs.c:118
213 msgid ""
214 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
215 msgstr ""
216 "Autoriõigus 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
217 "Inc.\n"
218
219 #: src/getargs.c:122
220 msgid ""
221 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
222 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
223 msgstr ""
224 "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
225 "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
226
227 #: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
228 #, c-format
229 msgid "`%s' is no longer supported"
230 msgstr "`%s' ei ole enam toetatud"
231
232 #: src/getargs.c:220
233 #, c-format
234 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
235 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
236
237 #: src/getargs.c:228
238 #, c-format
239 msgid "%s: no grammar file given\n"
240 msgstr "%s: puudub grammatikafail\n"
241
242 #: src/getargs.c:232
243 #, c-format
244 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
245 msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n"
246
247 #: src/lalr.c:293
248 #, c-format
249 msgid "too many gotos (max %d)"
250 msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)"
251
252 #: src/lex.c:77
253 msgid "unexpected `/' found and ignored"
254 msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"
255
256 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
257 msgid "unterminated comment"
258 msgstr "lõpetamata kommentaar"
259
260 #: src/lex.c:138
261 msgid "unexpected end of file"
262 msgstr "ootamatu faililõpp"
263
264 #: src/lex.c:167
265 msgid "unescaped newline in constant"
266 msgstr "paojadata reavahetus konstandis"
267
268 #: src/lex.c:209
269 #, c-format
270 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
271 msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'"
272
273 #: src/lex.c:234
274 #, c-format
275 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
276 msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'"
277
278 #: src/lex.c:246
279 #, c-format
280 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
281 msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'"
282
283 #: src/lex.c:343
284 msgid "unterminated type name at end of file"
285 msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus"
286
287 #: src/lex.c:346
288 msgid "unterminated type name"
289 msgstr "lõpetamata tüübinimi"
290
291 #: src/lex.c:439
292 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
293 msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni"
294
295 #: src/lex.c:637
296 #, c-format
297 msgid "`%s' supports no argument: %s"
298 msgstr ""
299
300 #: src/lex.c:654
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "`%s' requires an argument"
303 msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
304
305 #: src/main.c:136
306 #, c-format
307 msgid "%s: internal error: %s\n"
308 msgstr "%s: sisemine viga: %s\n"
309
310 #: src/output.c:786
311 #, c-format
312 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
313 msgstr "ületati maksimaalset tabelisuurust (%d)"
314
315 #: src/print.c:38
316 #, c-format
317 msgid " type %d is %s\n"
318 msgstr " tüüp %d on %s\n"
319
320 #: src/print.c:78
321 #, c-format
322 msgid " (rule %d)"
323 msgstr " (reegel %d)"
324
325 #: src/print.c:98
326 msgid " $default\taccept\n"
327 msgstr " $default\taktsepteerin\n"
328
329 #: src/print.c:100
330 msgid " NO ACTIONS\n"
331 msgstr " TEGEVUSI POLE\n"
332
333 #: src/print.c:120
334 #, c-format
335 msgid " $ \tgo to state %d\n"
336 msgstr " $ \tliigu olekule %d\n"
337
338 #: src/print.c:123
339 #, c-format
340 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
341 msgstr " %-4s\tnihuta ja liigu olekule %d\n"
342
343 #: src/print.c:144
344 #, c-format
345 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
346 msgstr " %-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)\n"
347
348 #: src/print.c:173
349 #, c-format
350 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
351 msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n"
352
353 #: src/print.c:185
354 #, c-format
355 msgid "state %d"
356 msgstr "olek %d"
357
358 #. rule # : LHS -> RHS
359 #: src/print.c:215
360 msgid "Grammar"
361 msgstr "Grammatika"
362
363 #: src/print.c:216
364 msgid "Number, Line, Rule"
365 msgstr ""
366
367 #: src/print.c:221
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid " %3d %3d %s ->"
370 msgstr "reegel %-4d %s ->"
371
372 #: src/print.c:228
373 msgid "empty"
374 msgstr ""
375
376 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
377 #: src/print.c:233
378 msgid "Terminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Terminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
380
381 #: src/print.c:257
382 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
383 msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
384
385 #: src/print.c:283
386 msgid " on left:"
387 msgstr " vasakul:"
388
389 #: src/print.c:298
390 msgid " on right:"
391 msgstr " paremal:"
392
393 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
394 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
395 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
396 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
397 #.
398 #: src/print_graph.c:165
399 #, c-format
400 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
401 msgstr "%-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)"
402
403 #.
404 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
405 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
406 #.
407 #: src/print_graph.c:180
408 #, c-format
409 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
410 msgstr "$default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
411
412 #: src/reader.c:91
413 msgid " Skipping to next \\n"
414 msgstr " Liigun järgmisele \\n"
415
416 #: src/reader.c:93
417 #, c-format
418 msgid " Skipping to next %c"
419 msgstr " Liigun järgmisele %c"
420
421 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
422 msgid "invalid $ value"
423 msgstr "vigane $ väärtus"
424
425 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
426 msgid "unterminated string at end of file"
427 msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"
428
429 #: src/reader.c:186
430 msgid "unterminated string"
431 msgstr "lõpetamata sõne"
432
433 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
434 #, c-format
435 msgid "%s is invalid"
436 msgstr "%s on vigane"
437
438 #: src/reader.c:400
439 #, c-format
440 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
441 msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
442
443 #: src/reader.c:417
444 #, c-format
445 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
446 msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
447
448 #: src/reader.c:476
449 msgid "unterminated `%{' definition"
450 msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"
451
452 #: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
453 #, c-format
454 msgid "Premature EOF after %s"
455 msgstr "Enneaegne EOF peale %s"
456
457 #: src/reader.c:538
458 #, c-format
459 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
460 msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
461
462 #: src/reader.c:541
463 #, c-format
464 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
465 msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"
466
467 #: src/reader.c:562 src/reader.c:705
468 #, c-format
469 msgid "symbol %s redefined"
470 msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
471
472 #: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
473 #, c-format
474 msgid "type redeclaration for %s"
475 msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
476
477 #: src/reader.c:581
478 #, c-format
479 msgid "`%s' is invalid in %s"
480 msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
481
482 #: src/reader.c:599 src/reader.c:765
483 #, c-format
484 msgid "multiple %s declarations"
485 msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
486
487 #: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
488 #, c-format
489 msgid "invalid %s declaration"
490 msgstr "vigane %s deklaratsioon"
491
492 #: src/reader.c:621
493 msgid "%type declaration has no <typename>"
494 msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"
495
496 #: src/reader.c:656
497 #, c-format
498 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
499 msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"
500
501 #: src/reader.c:701
502 #, c-format
503 msgid "redefining precedence of %s"
504 msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
505
506 #: src/reader.c:724
507 #, c-format
508 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
509 msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
510
511 #: src/reader.c:734
512 #, c-format
513 msgid "unexpected item: %s"
514 msgstr "ootamatu element: %s"
515
516 #: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
517 #, c-format
518 msgid "unmatched %s"
519 msgstr "puudub %s"
520
521 #: src/reader.c:843
522 #, c-format
523 msgid "argument of %%expect is not an integer"
524 msgstr "%%expect argument ei ole täisarv"
525
526 #: src/reader.c:889
527 #, c-format
528 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
529 msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
530
531 #: src/reader.c:911
532 #, c-format
533 msgid "expected string constant instead of %s"
534 msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
535
536 #: src/reader.c:1076
537 #, c-format
538 msgid "unrecognized: %s"
539 msgstr "tundmatu: %s"
540
541 #: src/reader.c:1081
542 msgid "no input grammar"
543 msgstr "sisendgrammatikat pole"
544
545 #: src/reader.c:1086
546 #, c-format
547 msgid "unknown character: %s"
548 msgstr "tundmatu sümbol: %s"
549
550 #: src/reader.c:1254
551 #, c-format
552 msgid "unterminated %guard clause"
553 msgstr "lõpetamata %guard klausel"
554
555 #: src/reader.c:1407
556 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
557 msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
558
559 #: src/reader.c:1414
560 msgid "grammar starts with vertical bar"
561 msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
562
563 #: src/reader.c:1442
564 #, c-format
565 msgid "rule given for %s, which is a token"
566 msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
567
568 #: src/reader.c:1542
569 msgid "two @prec's in a row"
570 msgstr "kaks @prec ühel real"
571
572 #: src/reader.c:1550
573 #, c-format
574 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
575 msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole"
576
577 #: src/reader.c:1559
578 msgid "two actions at end of one rule"
579 msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"
580
581 #: src/reader.c:1573
582 #, c-format
583 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
584 msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
585
586 #: src/reader.c:1579
587 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
588 msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
589
590 #: src/reader.c:1623
591 #, c-format
592 msgid "invalid input: %s"
593 msgstr "vigane sisend: %s"
594
595 #: src/reader.c:1631
596 #, c-format
597 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
598 msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
599
600 #: src/reader.c:1634
601 msgid "no rules in the input grammar"
602 msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
603
604 #: src/reader.c:1642
605 #, c-format
606 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
607 msgstr ""
608 "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
609 "reeglid"
610
611 #: src/reader.c:1751
612 #, c-format
613 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
614 msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
615
616 #: src/reader.c:1804
617 #, c-format
618 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
619 msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
620
621 #: src/reader.c:1816
622 #, c-format
623 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
624 msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
625
626 #: src/reader.c:1852
627 #, c-format
628 msgid "the start symbol %s is undefined"
629 msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
630
631 #: src/reader.c:1854
632 #, c-format
633 msgid "the start symbol %s is a token"
634 msgstr "stardisümbol %s on märk"
635
636 #: src/reduce.c:396
637 msgid "Useless nonterminals:"
638 msgstr "Kasutamata mitteterminalid:"
639
640 #: src/reduce.c:410
641 msgid "Terminals which are not used:"
642 msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud:"
643
644 #: src/reduce.c:421
645 msgid "Useless rules:"
646 msgstr "Kasutamata reeglid:"
647
648 #: src/reduce.c:488
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%d rule never reduced\n"
651 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
652 msgstr[0] "%d reeglit ei redutseeritud\n"
653
654 #: src/reduce.c:496
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "%d useless nonterminal"
657 msgid_plural "%d useless nonterminals"
658 msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminali%s"
659
660 #: src/reduce.c:502
661 msgid " and "
662 msgstr " ja "
663
664 #: src/reduce.c:505
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "%d useless rule"
667 msgid_plural "%d useless rules"
668 msgstr[0] "%d kasutamata reeglit%s"
669
670 #: src/reduce.c:536
671 #, c-format
672 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
673 msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
674
675 #: lib/getopt.c:694
676 #, c-format
677 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
678 msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
679
680 #: lib/getopt.c:719
681 #, c-format
682 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
683 msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
684
685 #: lib/getopt.c:724
686 #, c-format
687 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
688 msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
689
690 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
691 #, c-format
692 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
693 msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
694
695 #. --option
696 #: lib/getopt.c:771
697 #, c-format
698 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
699 msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
700
701 #. +option or -option
702 #: lib/getopt.c:775
703 #, c-format
704 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
705 msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
706
707 #. 1003.2 specifies the format of this message.
708 #: lib/getopt.c:801
709 #, c-format
710 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
711 msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
712
713 #: lib/getopt.c:804
714 #, c-format
715 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
716 msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
717
718 #. 1003.2 specifies the format of this message.
719 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
720 #, c-format
721 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
722 msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
723
724 #: lib/getopt.c:881
725 #, c-format
726 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
727 msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
728
729 #: lib/getopt.c:899
730 #, c-format
731 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
732 msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
733
734 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
735 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
736 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
737 msgid "memory exhausted"
738 msgstr "mälu on otsas"
739
740 #. Get translations for open and closing quotation marks.
741 #.
742 #. The message catalog should translate "`" to a left
743 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
744 #. "'". If the catalog has no translation,
745 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
746 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
747 #.
748 #. For example, an American English Unicode locale should
749 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
750 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
751 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
752 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
753 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
754 #: lib/quotearg.c:268
755 msgid "`"
756 msgstr "`"
757
758 #: lib/quotearg.c:269
759 msgid "'"
760 msgstr "'"
761
762 #~ msgid ""
763 #~ "Variables\n"
764 #~ "---------\n"
765 #~ "\n"
766 #~ msgstr ""
767 #~ "Muutujad\n"
768 #~ "--------\n"
769 #~ "\n"
770
771 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
772 #~ msgstr "Value Sprec Sassoc Tag\n"
773
774 #~ msgid ""
775 #~ "Rules\n"
776 #~ "-----\n"
777 #~ "\n"
778 #~ msgstr ""
779 #~ "Reeglid\n"
780 #~ "-------\n"
781 #~ "\n"
782
783 #~ msgid ""
784 #~ "Rules interpreted\n"
785 #~ "-----------------\n"
786 #~ "\n"
787 #~ msgstr ""
788 #~ "Interpreteeritud reeglid\n"
789 #~ "------------------------\n"
790 #~ "\n"
791
792 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
793 #~ msgstr " 1 nihutamine/redutseerimine konflikt"
794
795 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
796 #~ msgstr " 1 redutseerimine/redutseerimine konflikt"
797
798 #~ msgid "%s contains"
799 #~ msgstr "%s sisaldab"
800
801 #~ msgid "DERIVES"
802 #~ msgstr "DERIVES"
803
804 #~ msgid "%s derives"
805 #~ msgstr "%s derives"
806
807 #~ msgid "Entering set_nullable"
808 #~ msgstr "Entering set_nullable"
809
810 #~ msgid ""
811 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
812 #~ msgstr ""
813 #~ "redutseeritud %s defineerib %d terminali%s, %d mitteterminali%s ja %d "
814 #~ "reeglit%s.\n"
815
816 #~ msgid "\t\t/* empty */"
817 #~ msgstr "\t\t/* tühi */"
818
819 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
820 #~ msgstr "korduvad %%header_extension eklaratsioonid"
821
822 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
823 #~ msgstr "korduvad %%source_extension deklaratsioonid"