1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-06-25 16:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
11 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
23 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
27 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
29 msgstr "ölümcül hata:"
33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
35 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
40 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
42 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
47 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
49 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
52 #: src/conflicts.c:398
54 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
57 #: src/conflicts.c:401
59 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
60 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
62 #: src/conflicts.c:403
64 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
65 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
67 #: src/conflicts.c:421
72 #: src/conflicts.c:498
74 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
75 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
76 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
77 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
79 #: src/conflicts.c:503
81 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
82 msgstr "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
86 msgid "cannot open file `%s'"
87 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
95 msgid "cannot close file"
96 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
100 msgid "conflicting outputs to file %s"
101 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
105 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
106 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
109 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
110 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
114 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
115 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
119 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
120 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
122 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
124 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
136 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
137 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
142 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
143 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
144 " --locations enable locations computation\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
146 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
147 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
148 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
152 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
153 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
155 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
156 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
157 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
165 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
172 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
173 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
174 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
175 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
176 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
180 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
181 " `state' describe the states\n"
182 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
183 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
184 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
185 " `all' include all the above information\n"
186 " `none' disable the report\n"
190 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
192 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
193 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
197 msgid "bison (GNU Bison) %s"
198 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
201 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
202 msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
206 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
207 msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
211 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
212 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
214 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
215 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
216 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
220 msgid "missing operand after `%s'"
225 msgid "extra operand `%s'"
236 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
242 msgid "rule never reduced because of conflicts"
245 #: src/parse-gram.y:338
246 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
249 #: src/parse-gram.y:461
250 msgid "missing identifier in parameter declaration"
255 msgid " type %d is %s\n"
256 msgstr " tip %d %s'dir\n"
260 msgid "shift, and go to state %d\n"
261 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
265 msgid "go to state %d\n"
266 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
270 msgid "error (nonassociative)\n"
271 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
275 msgid "reduce using rule %d (%s)"
276 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
282 #: src/print.c:325 src/print.c:391
292 msgid "Terminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
296 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
309 msgid "Rules never reduced"
310 msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
314 msgid "multiple %s declarations"
315 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
319 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
324 msgid "rule given for %s, which is a token"
325 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
329 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
330 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
333 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
335 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
337 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
339 msgid "only one %s allowed per rule"
342 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
344 msgid "%s affects only GLR parsers"
349 msgid "%s must be followed by positive number"
353 msgid "no rules in the input grammar"
354 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
359 msgstr "%d yararsýz kural"
363 msgid "useless nonterminal: %s"
364 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
368 msgid "Useless nonterminals"
369 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
373 msgid "Terminals which are not used"
374 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
378 msgid "Useless rules"
379 msgstr "Yararsýz kurallar:"
383 msgid "%d rule never reduced\n"
384 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
385 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
386 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
390 msgid "%d useless nonterminal"
391 msgid_plural "%d useless nonterminals"
392 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
393 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
401 msgid "%d useless rule"
402 msgid_plural "%d useless rules"
403 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
404 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
408 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
409 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
411 #: src/scan-gram.l:160
412 msgid "stray `,' treated as white space"
415 #: src/scan-gram.l:220
417 msgid "invalid directive: %s"
418 msgstr "geçersiz girdi: %s"
420 #: src/scan-gram.l:240 src/scan-gram.l:803 src/scan-gram.l:871
422 msgid "integer out of range: %s"
425 #: src/scan-gram.l:282
427 msgid "invalid character: %s"
428 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
430 #: src/scan-gram.l:411 src/scan-gram.l:421 src/scan-gram.l:440
432 msgid "invalid escape sequence: %s"
433 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
435 #: src/scan-gram.l:445
437 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
438 msgstr "tanýnmayan: %s"
440 #: src/scan-gram.l:533
442 msgid "missing `{' in `%s'"
445 #: src/scan-gram.l:773
447 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
448 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
450 #: src/scan-gram.l:794
452 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
453 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
455 #: src/scan-gram.l:838 src/scan-gram.l:905
457 msgid "invalid value: %s"
458 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
460 #: src/scan-gram.l:993
462 msgid "missing `%s' at end of file"
463 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
465 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
466 msgid "invalid $ value"
467 msgstr "geçersiz $ deðeri"
471 msgid "type redeclaration for %s"
472 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
474 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
476 msgid "%s redeclaration for %s"
477 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
481 msgid "redefining precedence of %s"
482 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
486 msgid "symbol %s redefined"
487 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
491 msgid "redefining user token number of %s"
492 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
496 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
498 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
502 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
503 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
507 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
508 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
512 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
513 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
517 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
518 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
522 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
523 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
527 msgid "the start symbol %s is undefined"
528 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
532 msgid "the start symbol %s is a token"
533 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
535 #: lib/argmatch.c:135
537 msgid "invalid argument %s for %s"
538 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
540 #: lib/argmatch.c:136
542 msgid "ambiguous argument %s for %s"
545 #: lib/argmatch.c:155
546 msgid "Valid arguments are:"
549 #: lib/bitset_stats.c:179
551 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
554 #: lib/bitset_stats.c:182
556 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
559 #: lib/bitset_stats.c:185
561 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
564 #: lib/bitset_stats.c:188
566 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
569 #: lib/bitset_stats.c:192
571 msgid "%u bitset_lists\n"
574 #: lib/bitset_stats.c:194
575 msgid "count log histogram\n"
578 #: lib/bitset_stats.c:197
579 msgid "size log histogram\n"
582 #: lib/bitset_stats.c:200
583 msgid "density histogram\n"
586 #: lib/bitset_stats.c:214
588 "Bitset statistics:\n"
592 #: lib/bitset_stats.c:217
594 msgid "Accumulated runs = %u\n"
597 #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
598 msgid "Could not read stats file."
601 #: lib/bitset_stats.c:263
602 msgid "Bad stats file size.\n"
605 #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
606 msgid "Could not write stats file."
609 #: lib/bitset_stats.c:294
610 msgid "Could not open stats file for writing."
613 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
615 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
616 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
618 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
620 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
621 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
623 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
625 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
626 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
628 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
630 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
631 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
633 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
635 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
636 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
638 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
640 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
641 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
643 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
645 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
646 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
648 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
650 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
651 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
653 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
655 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
656 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
658 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
660 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
661 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
663 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
665 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
666 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
668 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
669 msgid "memory exhausted"
670 msgstr "bellek tükendi"
672 #: lib/quotearg.c:236
676 #: lib/quotearg.c:237
682 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
687 msgid "subsidiary program `%s' not found"
692 msgid "subsidiary program `%s' failed"
697 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
703 "Execution times (seconds)\n"
712 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
715 #~ msgid "too many states (max %d)"
716 #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
719 #~ msgstr "indirgeme"
724 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
725 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
726 #~ msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
727 #~ msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
732 #~ msgid "State %d contains "
733 #~ msgstr "%d durumu içerir"
735 #~ msgid "conflicts: "
736 #~ msgstr "çeliþkiler: "
738 #~ msgid "%s contains "
739 #~ msgstr "%s içerir"
741 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
742 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
744 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
745 #~ msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
747 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
748 #~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
750 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
751 #~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
753 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
754 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
756 #~ msgid "unterminated comment"
757 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
759 #~ msgid "unexpected end of file"
760 #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
762 #~ msgid "unescaped newline in constant"
763 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
765 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
766 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
768 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
769 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
771 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
772 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
774 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
775 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
777 #~ msgid "unterminated type name"
778 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
780 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
781 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
783 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
784 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
786 #~ msgid "`%s' requires an argument"
787 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
789 #~ msgid " (rule %d)"
790 #~ msgstr " (kural %d)"
792 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
793 #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
796 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
799 #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
802 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
803 #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
805 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
806 #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
808 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
809 #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
811 #~ msgid " $default\taccept\n"
812 #~ msgstr " $default\tonayla\n"
814 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
815 #~ msgstr " EYLEM YOK\n"
817 #~ msgid "Number, Line, Rule"
818 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
820 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
821 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
823 #~ msgid " Skipping to next \\n"
824 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
826 #~ msgid " Skipping to next %c"
827 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
829 #~ msgid "unterminated string"
830 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
832 #~ msgid "%s is invalid"
833 #~ msgstr "%s geçersizdir"
835 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
836 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
838 #~ msgid "Premature EOF after %s"
839 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
841 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
842 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
844 #~ msgid "invalid %s declaration"
845 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
847 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
848 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
850 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
851 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
853 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
854 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
856 #~ msgid "unexpected item: %s"
857 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
859 #~ msgid "unmatched %s"
860 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
862 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
863 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
865 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
866 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
868 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
869 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
871 #~ msgid "no input grammar"
872 #~ msgstr "girdi grameri yok"
874 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
875 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
877 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
878 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
880 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
881 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
883 #~ msgid "two @prec's in a row"
884 #~ msgstr "bir satýrda iki @prec"
886 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
887 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
889 #~ msgid "two actions at end of one rule"
890 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
892 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
893 #~ msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
895 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
896 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
898 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
899 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
901 #~ msgid "unterminated %guard clause"
902 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"