]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/pt_BR.po
Regen.
[bison.git] / po / pt_BR.po
1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.875\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-06-25 16:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-06 02:30-0300\n"
11 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
21
22 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
23 msgid "warning: "
24 msgstr "aviso: "
25
26 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "erro fatal: "
29
30 #: src/conflicts.c:75
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
34
35 #: src/conflicts.c:83
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
39
40 #: src/conflicts.c:90
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
44
45 #: src/conflicts.c:398
46 #, c-format
47 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
48 msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n"
49
50 #: src/conflicts.c:401
51 #, c-format
52 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
53 msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n"
54
55 #: src/conflicts.c:403
56 #, c-format
57 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
58 msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n"
59
60 #: src/conflicts.c:421
61 #, c-format
62 msgid "State %d "
63 msgstr "Estado %d"
64
65 #: src/conflicts.c:498
66 #, c-format
67 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
68 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
69 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
70 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
71
72 #: src/conflicts.c:503
73 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
74 msgstr "esperados 0 conflitos de redução/redução"
75
76 #: src/files.c:99
77 #, c-format
78 msgid "cannot open file `%s'"
79 msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
80
81 #: src/files.c:115
82 msgid "I/O error"
83 msgstr "Erro de E/S"
84
85 #: src/files.c:118
86 msgid "cannot close file"
87 msgstr "impossível fechar o arquivo"
88
89 #: src/files.c:336
90 #, c-format
91 msgid "conflicting outputs to file %s"
92 msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s"
93
94 #: src/getargs.c:186
95 #, c-format
96 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
97 msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
98
99 #: src/getargs.c:192
100 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
101 msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
102
103 #: src/getargs.c:196
104 #, c-format
105 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
106 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
107
108 #: src/getargs.c:200
109 msgid ""
110 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
111 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
112 msgstr ""
113 "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
114 "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
115 "argumentos opcionais.\n"
116
117 #: src/getargs.c:206
118 msgid ""
119 "Operation modes:\n"
120 " -h, --help display this help and exit\n"
121 " -V, --version output version information and exit\n"
122 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
123 msgstr ""
124 "Modos de operação:\n"
125 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
126 " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
127 " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
128
129 #: src/getargs.c:213
130 msgid ""
131 "Parser:\n"
132 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
133 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
134 " --locations enable locations computation\n"
135 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
136 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
137 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
138 " -k, --token-table include a table of token names\n"
139 msgstr ""
140 "Analizador:\n"
141 " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
142 " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
143 " --locations habilita a computação de localizações\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
145 " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
146 " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
147 " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
148
149 #: src/getargs.c:225
150 msgid ""
151 "Output:\n"
152 " -d, --defines also produce a header file\n"
153 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
154 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
155 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
156 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
157 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
158 "automaton\n"
159 msgstr ""
160 "Saída:\n"
161 " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
162 " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
163 " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
164 " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
165 " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
166 " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
167
168 #: src/getargs.c:236
169 msgid ""
170 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
171 " `state' describe the states\n"
172 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
173 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
174 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
175 " `all' include all the above information\n"
176 " `none' disable the report\n"
177 msgstr ""
178 "ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
179 " `state' descreve os estados\n"
180 " `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
181 "fechamentos\n"
182 " `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
183 " `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
184 " `all' inclui todas as informações acima\n"
185 " `none' desabilita o relatório\n"
186
187 #: src/getargs.c:247
188 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
189 msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
190
191 #: src/getargs.c:264
192 #, c-format
193 msgid "bison (GNU Bison) %s"
194 msgstr "bison (GNU bison) %s"
195
196 #: src/getargs.c:266
197 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
198 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
199
200 #: src/getargs.c:270
201 #, c-format
202 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
203 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
204
205 #: src/getargs.c:272
206 msgid ""
207 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
208 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
209 msgstr ""
210 "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
211 "Não\n"
212 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
213 "ou\n"
214 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
215
216 #: src/getargs.c:438
217 #, c-format
218 msgid "missing operand after `%s'"
219 msgstr "falta operando depois de `%s'"
220
221 #: src/getargs.c:440
222 #, c-format
223 msgid "extra operand `%s'"
224 msgstr "operando `%s' sobrando"
225
226 #: src/gram.c:139
227 msgid "empty"
228 msgstr "vazio"
229
230 #: src/gram.c:233
231 msgid "Grammar"
232 msgstr "Gramática"
233
234 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
235 msgid "warning"
236 msgstr "aviso"
237
238 #: src/main.c:124
239 msgid "rule never reduced because of conflicts"
240 msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
241
242 #: src/parse-gram.y:338
243 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
244 msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
245
246 #: src/parse-gram.y:461
247 msgid "missing identifier in parameter declaration"
248 msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro"
249
250 #: src/print.c:49
251 #, c-format
252 msgid " type %d is %s\n"
253 msgstr " tipo %d é %s\n"
254
255 #: src/print.c:165
256 #, c-format
257 msgid "shift, and go to state %d\n"
258 msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
259
260 #: src/print.c:167
261 #, c-format
262 msgid "go to state %d\n"
263 msgstr "ir ao estado %d\n"
264
265 #: src/print.c:204
266 msgid "error (nonassociative)\n"
267 msgstr "erro (não associativo)\n"
268
269 #: src/print.c:292
270 #, c-format
271 msgid "reduce using rule %d (%s)"
272 msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
273
274 #: src/print.c:294
275 msgid "accept"
276 msgstr "aceitar"
277
278 #: src/print.c:325 src/print.c:391
279 msgid "$default"
280 msgstr "$padrão"
281
282 #: src/print.c:420
283 #, c-format
284 msgid "state %d"
285 msgstr "estado %d"
286
287 #: src/print.c:456
288 msgid "Terminals, with rules where they appear"
289 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
290
291 #: src/print.c:483
292 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
294
295 #: src/print.c:512
296 msgid " on left:"
297 msgstr " à esquerda:"
298
299 #: src/print.c:527
300 msgid " on right:"
301 msgstr " à direita:"
302
303 #: src/print.c:555
304 msgid "Rules never reduced"
305 msgstr "Regras nunca reduzidas"
306
307 #: src/reader.c:53
308 #, c-format
309 msgid "multiple %s declarations"
310 msgstr "declarações de %s múltiplas"
311
312 #: src/reader.c:138
313 #, c-format
314 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
315 msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: <%s> != <%s>"
316
317 #: src/reader.c:236
318 #, c-format
319 msgid "rule given for %s, which is a token"
320 msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
321
322 #: src/reader.c:265
323 #, c-format
324 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
325 msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>"
326
327 #: src/reader.c:271
328 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
329 msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
330
331 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
332 #, c-format
333 msgid "only one %s allowed per rule"
334 msgstr "apenas um %s é permitido por regra"
335
336 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
337 #, c-format
338 msgid "%s affects only GLR parsers"
339 msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
340
341 #: src/reader.c:353
342 #, c-format
343 msgid "%s must be followed by positive number"
344 msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo"
345
346 #: src/reader.c:510
347 msgid "no rules in the input grammar"
348 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
349
350 #: src/reduce.c:242
351 msgid "useless rule"
352 msgstr "regra inútil"
353
354 #: src/reduce.c:303
355 #, c-format
356 msgid "useless nonterminal: %s"
357 msgstr "não-terminal inútil: %s"
358
359 #: src/reduce.c:351
360 msgid "Useless nonterminals"
361 msgstr "Não-terminais inúteis"
362
363 #: src/reduce.c:364
364 msgid "Terminals which are not used"
365 msgstr "Terminais que não foram usados"
366
367 #: src/reduce.c:373
368 msgid "Useless rules"
369 msgstr "Regras inúteis"
370
371 #: src/reduce.c:389
372 #, c-format
373 msgid "%d rule never reduced\n"
374 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
375 msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
376 msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
377
378 #: src/reduce.c:397
379 #, c-format
380 msgid "%d useless nonterminal"
381 msgid_plural "%d useless nonterminals"
382 msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
383 msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
384
385 #: src/reduce.c:403
386 msgid " and "
387 msgstr " e "
388
389 #: src/reduce.c:406
390 #, c-format
391 msgid "%d useless rule"
392 msgid_plural "%d useless rules"
393 msgstr[0] "%d regra inútil"
394 msgstr[1] "%d regras inúteis"
395
396 #: src/reduce.c:436
397 #, c-format
398 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
399 msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
400
401 #: src/scan-gram.l:160
402 msgid "stray `,' treated as white space"
403 msgstr "`,' perdida tratada como branco"
404
405 #: src/scan-gram.l:220
406 #, c-format
407 msgid "invalid directive: %s"
408 msgstr "diretiva inválida: %s"
409
410 #: src/scan-gram.l:240 src/scan-gram.l:803 src/scan-gram.l:871
411 #, c-format
412 msgid "integer out of range: %s"
413 msgstr "inteiro fora de faixa: %s"
414
415 #: src/scan-gram.l:282
416 #, c-format
417 msgid "invalid character: %s"
418 msgstr "caractere inválido: %s"
419
420 #: src/scan-gram.l:411 src/scan-gram.l:421 src/scan-gram.l:440
421 #, c-format
422 msgid "invalid escape sequence: %s"
423 msgstr "seqüência de escape inválida: %s"
424
425 #: src/scan-gram.l:445
426 #, c-format
427 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
428 msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s"
429
430 #: src/scan-gram.l:533
431 #, c-format
432 msgid "missing `{' in `%s'"
433 msgstr "falta `{' em `%s'"
434
435 #: src/scan-gram.l:773
436 #, c-format
437 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
438 msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
439
440 #: src/scan-gram.l:794
441 #, c-format
442 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
444
445 #: src/scan-gram.l:838 src/scan-gram.l:905
446 #, c-format
447 msgid "invalid value: %s"
448 msgstr "valor inválido: %s"
449
450 #: src/scan-gram.l:993
451 #, c-format
452 msgid "missing `%s' at end of file"
453 msgstr "`%s' faltando no final do arquivo"
454
455 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
456 msgid "invalid $ value"
457 msgstr "valor $ inválido"
458
459 #: src/symtab.c:84
460 #, c-format
461 msgid "type redeclaration for %s"
462 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
463
464 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
465 #, c-format
466 msgid "%s redeclaration for %s"
467 msgstr "redeclaração de %s para %s"
468
469 #: src/symtab.c:138
470 #, c-format
471 msgid "redefining precedence of %s"
472 msgstr "redefinindo precedência de %s"
473
474 #: src/symtab.c:156
475 #, c-format
476 msgid "symbol %s redefined"
477 msgstr "símbolo %s redefinido"
478
479 #: src/symtab.c:179
480 #, c-format
481 msgid "redefining user token number of %s"
482 msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
483
484 #: src/symtab.c:206
485 #, c-format
486 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
487 msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
488
489 #: src/symtab.c:231
490 #, c-format
491 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
492 msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
493
494 #: src/symtab.c:234
495 #, c-format
496 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
497 msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
498
499 #: src/symtab.c:270
500 #, c-format
501 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
502 msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
503
504 #: src/symtab.c:282
505 #, c-format
506 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
507 msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
508
509 #: src/symtab.c:367
510 #, c-format
511 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
512 msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
513
514 #: src/symtab.c:590
515 #, c-format
516 msgid "the start symbol %s is undefined"
517 msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
518
519 #: src/symtab.c:594
520 #, c-format
521 msgid "the start symbol %s is a token"
522 msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
523
524 #: lib/argmatch.c:135
525 #, c-format
526 msgid "invalid argument %s for %s"
527 msgstr "argumento %s inválido para %s"
528
529 #: lib/argmatch.c:136
530 #, c-format
531 msgid "ambiguous argument %s for %s"
532 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
533
534 #: lib/argmatch.c:155
535 msgid "Valid arguments are:"
536 msgstr "Argumentos válidos são:"
537
538 #: lib/bitset_stats.c:179
539 #, c-format
540 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
541 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
542
543 #: lib/bitset_stats.c:182
544 #, c-format
545 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
546 msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
547
548 #: lib/bitset_stats.c:185
549 #, c-format
550 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
551 msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
552
553 #: lib/bitset_stats.c:188
554 #, c-format
555 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
556 msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
557
558 #: lib/bitset_stats.c:192
559 #, c-format
560 msgid "%u bitset_lists\n"
561 msgstr "%u bitset_lists\n"
562
563 #: lib/bitset_stats.c:194
564 msgid "count log histogram\n"
565 msgstr "histograma de log de contagens\n"
566
567 #: lib/bitset_stats.c:197
568 msgid "size log histogram\n"
569 msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
570
571 #: lib/bitset_stats.c:200
572 msgid "density histogram\n"
573 msgstr "histograma de densidades\n"
574
575 #: lib/bitset_stats.c:214
576 msgid ""
577 "Bitset statistics:\n"
578 "\n"
579 msgstr ""
580 "Estatísticas de bitset:\n"
581 "\n"
582
583 #: lib/bitset_stats.c:217
584 #, c-format
585 msgid "Accumulated runs = %u\n"
586 msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
587
588 #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
589 msgid "Could not read stats file."
590 msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
591
592 #: lib/bitset_stats.c:263
593 msgid "Bad stats file size.\n"
594 msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
595
596 #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
597 msgid "Could not write stats file."
598 msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
599
600 #: lib/bitset_stats.c:294
601 msgid "Could not open stats file for writing."
602 msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
603
604 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
605 #, c-format
606 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
607 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
608
609 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
610 #, c-format
611 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
612 msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
613
614 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
615 #, c-format
616 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
617 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
618
619 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
620 #, c-format
621 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
622 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
623
624 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
625 #, c-format
626 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
627 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
628
629 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
630 #, c-format
631 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
632 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
633
634 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
635 #, c-format
636 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
637 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
638
639 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
640 #, c-format
641 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
642 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
643
644 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
645 #, c-format
646 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
647 msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
648
649 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
650 #, c-format
651 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
652 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
653
654 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
655 #, c-format
656 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
657 msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
658
659 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
660 msgid "memory exhausted"
661 msgstr "memória esgotada"
662
663 #: lib/quotearg.c:236
664 msgid "`"
665 msgstr "`"
666
667 #: lib/quotearg.c:237
668 msgid "'"
669 msgstr "'"
670
671 #: lib/subpipe.c:187
672 #, c-format
673 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
674 msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado"
675
676 #: lib/subpipe.c:189
677 #, c-format
678 msgid "subsidiary program `%s' not found"
679 msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado"
680
681 #: lib/subpipe.c:191
682 #, c-format
683 msgid "subsidiary program `%s' failed"
684 msgstr "programa subsidiário `%s' falhou"
685
686 #: lib/subpipe.c:192
687 #, c-format
688 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
689 msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)"
690
691 #: lib/timevar.c:476
692 msgid ""
693 "\n"
694 "Execution times (seconds)\n"
695 msgstr ""
696 "\n"
697 "Tempos de execução (segundos)\n"
698
699 #: lib/timevar.c:526
700 msgid " TOTAL :"
701 msgstr " TOTAL :"
702
703 #: lib/timevar.c:562
704 #, c-format
705 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
706 msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"