1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-12-15 18:00+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-10-10 17:54 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
21 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
22 msgid "Unknown system error"
32 msgstr "fataler Fehler: %s\n"
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
39 #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
41 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
43 #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
45 msgstr "durch Schieben gelöst"
47 #: src/conflicts.c:123
49 msgstr "als Fehler betrachtet"
51 #: src/conflicts.c:302
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
57 #: src/conflicts.c:309
62 #: src/conflicts.c:315
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] " %d Reduziere/Reduziere Konflikte"
68 #: src/conflicts.c:340
70 msgid "State %d contains "
71 msgstr "Zustand %d enthält"
73 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
75 #: src/conflicts.c:387
79 #: src/conflicts.c:389
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
84 #: src/conflicts.c:393
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
89 #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
94 #: src/conflicts.c:405
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] " %d Schiebe/Reduziere Konflikte"
100 #: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
102 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
103 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
105 #: src/conflicts.c:461 src/print.c:147
108 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
111 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
114 #: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
116 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
117 msgstr " %-4s\treduziere mit Tegel %d (%s)\n"
119 #: src/conflicts.c:544
121 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
122 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
126 msgid "cannot open file `%s'"
130 msgid "cannot close file"
133 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
136 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
141 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
146 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
147 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
153 " -h, --help display this help and exit\n"
154 " -V, --version output version information and exit\n"
155 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
161 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
162 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
163 " --locations enable locations computation\n"
164 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
165 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
166 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
167 " -k, --token-table include a table of token names\n"
173 " -d, --defines also produce a header file\n"
174 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
175 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
176 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
177 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
182 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
189 msgid "bison (GNU Bison) %s"
194 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
199 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
200 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
203 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:588
205 msgid "`%s' is no longer supported"
210 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
215 msgid "%s: no grammar file given\n"
216 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
220 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
221 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
225 msgid "too many gotos (max %d)"
229 msgid "unexpected `/' found and ignored"
230 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
232 #: src/lex.c:106 src/reader.c:295
233 msgid "unterminated comment"
234 msgstr "unbeendeter Kommentar"
238 msgid "unexpected end of file"
239 msgstr "Datei endet unerwartet"
241 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
243 msgid "unescaped newline in constant"
244 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
248 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
249 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
253 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
254 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
258 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
259 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
262 msgid "unterminated type name at end of file"
263 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
266 msgid "unterminated type name"
267 msgstr "unerwarteter Typname"
270 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
271 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
275 msgid "`%s' supports no argument: %s"
280 msgid "`%s' requires an argument"
281 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
285 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
286 msgstr "maximale Tabellengröße (%s) überschritten"
290 msgid " type %d is %s\n"
291 msgstr " Typ %d ist %s\n"
299 msgid " $default\taccept\n"
300 msgstr " $default\takzeptiere\n"
303 msgid " NO ACTIONS\n"
304 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
308 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
309 msgstr " %-4s\tSchiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
313 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
314 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
318 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
319 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
330 #. rule # : LHS -> RHS
339 msgid "Number, Line, Rule"
344 msgid " %3d %3d %s ->"
345 msgstr "Regel %-4d %s ->"
351 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
354 msgid "Terminals, with rules where they appear"
357 "Terminale und die Regeln un denen sie verwendet werden\n"
362 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
365 "Nicht-Terminal und die Regeln in denen sie verwendet werden\n"
370 msgstr " auf der linken Seite:"
374 msgstr " auf der rechten Seite:"
376 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
377 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
378 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
379 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
381 #: src/print_graph.c:151
383 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
384 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
387 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
388 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
390 #: src/print_graph.c:166
392 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
393 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
396 msgid " Skipping to next \\n"
397 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
401 msgid " Skipping to next %c"
402 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
404 #: src/reader.c:146 src/reader.c:158
405 msgid "invalid $ value"
406 msgstr "unzulässiger $ Wert"
408 #: src/reader.c:185 src/reader.c:200
409 msgid "unterminated string at end of file"
410 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
413 msgid "unterminated string"
414 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
416 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
418 msgid "%s is invalid"
419 msgstr "@%s ist unzulässig"
423 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
424 msgstr "$$ von »%s« hat keine deklarierten Wert"
428 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
429 msgstr "»%s« von »%s« hat keine deklarierten Wert"
432 msgid "unterminated `%{' definition"
433 msgstr "unbeendete »%{« Definition"
435 #: src/reader.c:496 src/reader.c:611 src/reader.c:661 src/reader.c:907
437 msgid "Premature EOF after %s"
442 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
447 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
450 #: src/reader.c:537 src/reader.c:680
452 msgid "symbol %s redefined"
453 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
455 #: src/reader.c:547 src/reader.c:626 src/reader.c:687
457 msgid "type redeclaration for %s"
458 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
462 msgid "`%s' is invalid in %s"
463 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
465 #: src/reader.c:574 src/reader.c:733
467 msgid "multiple %s declarations"
468 msgstr "mehr als eine %start Deklaration"
470 #: src/reader.c:576 src/reader.c:887 src/reader.c:902 src/reader.c:935
473 msgid "invalid %s declaration"
474 msgstr "ungültige %start Deklaration"
477 msgid "%type declaration has no <typename>"
478 msgstr "%type Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
482 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
483 msgstr "ungültige %%type Deklaration wegen »%s«"
487 msgid "redefining precedence of %s"
488 msgstr "Stellenwertigkeit von %s wird erneut definiert"
492 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
493 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Nummer sollte nach Bezeichner kommen"
497 msgid "unexpected item: %s"
498 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
500 #: src/reader.c:765 src/reader.c:1126 src/reader.c:1200
503 msgstr "»{« hat kein Gegenstück"
507 msgid "argument of %%expect is not an integer"
508 msgstr "Argument von %expect ist keine ganze Zahl"
512 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
513 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
517 msgid "expected string constant instead of %s"
518 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
522 msgid "unrecognized: %s"
523 msgstr "unbekannt: %s"
526 msgid "no input grammar"
527 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
531 msgid "unknown character: %s"
532 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
536 msgid "unterminated %guard clause"
537 msgstr "unbeendeter %%guard Fall"
540 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
542 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
546 msgid "grammar starts with vertical bar"
547 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
551 msgid "rule given for %s, which is a token"
552 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
555 msgid "two @prec's in a row"
556 msgstr "zwei @prec Anweisungen nacheinander"
560 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
562 "%%guard Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
565 msgid "two actions at end of one rule"
566 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
570 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
571 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default Aktion"
574 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
575 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal vmit Typ und keine Aktion"
579 msgid "invalid input: %s"
580 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
584 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
585 msgstr "zu viele Symbols (Token plus Nicht-Terminal); Maximum %s"
588 msgid "no rules in the input grammar"
589 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
593 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
595 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
600 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
601 msgstr "Token %s und %s haben die selbe nummer %s"
605 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
606 msgstr "Vorrangwertigkeiten für %s und %s widersprechen sich"
610 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
611 msgstr "assoc Werte für %s nd %s widersprechen sich"
615 msgid "the start symbol %s is undefined"
616 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
620 msgid "the start symbol %s is a token"
621 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
625 msgid "Useless nonterminals:"
627 "Nutzlose Nicht-Terminale:\n"
632 msgid "Terminals which are not used:"
636 "Nicht genutzte Terminale:\n"
641 msgid "Useless rules:"
645 "Ungenutzte Regeln:\n"
650 msgid "%d rule never reduced\n"
651 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
652 msgstr[0] "%d wurde niemals reduziert\n"
656 msgid "%d useless nonterminal"
657 msgid_plural "%d useless nonterminals"
658 msgstr[0] "%d ungenutzte Nicht-Terminal"
666 msgid "%d useless rule"
667 msgid_plural "%d useless rules"
668 msgstr[0] "%d ungenutzte Regel"
672 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
673 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
677 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
678 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
682 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
683 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
687 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
688 msgstr "%s: die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
690 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
692 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
693 msgstr "%s: die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
698 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
699 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
701 #. +option or -option
704 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
705 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
707 #. 1003.2 specifies the format of this message.
710 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
711 msgstr "%s: die Option ist nicht erlaubt -- %c\n"
715 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
716 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
718 #. 1003.2 specifies the format of this message.
719 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
721 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
722 msgstr "%s: die Option benötigt ein Argument -- %c\n"
726 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
727 msgstr "%s: die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
731 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
732 msgstr "%s: die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
734 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
735 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
736 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
738 msgid "memory exhausted"
739 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft\n"
741 #. Get translations for open and closing quotation marks.
743 #. The message catalog should translate "`" to a left
744 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
745 #. "'". If the catalog has no translation,
746 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
747 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
749 #. For example, an American English Unicode locale should
750 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
751 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
752 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
753 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
754 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
755 #: lib/quotearg.c:274
759 #: lib/quotearg.c:275
763 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
764 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
767 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
768 #~ msgstr "interner Fehler, %s\n"
779 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
780 #~ msgstr "Wert Sprec Sassoc Tag\n"
792 #~ "Rules interpreted\n"
793 #~ "-----------------\n"
796 #~ "interpretierete Regeln\n"
797 #~ "----------------------\n"
800 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
801 #~ msgstr " 1 Schiebe/Reduziere Konflikt"
803 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
804 #~ msgstr " 1 Reduziere/Reduziere Konflikt"
806 #~ msgid "%s contains"
807 #~ msgstr "%s enthält"
809 #~ msgid "%s derives"
810 #~ msgstr "%s leitet ab"
812 #~ msgid "Entering set_nullable"
813 #~ msgstr "Führe »set_nullable« aus"
816 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
818 #~ "Reduzierung von %s definiert %d Terminal, %d Nicht-Terminal und %d "
822 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
823 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
824 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
825 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
826 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
827 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
829 #~ "Benutzung: %s [-dhklntvyV] [-b Datei-Präfix] [-o Ausgabe-Datei]\n"
830 #~ " [-p Namen-Präfix] [--debug] [--defines] [--fixed-output-"
832 #~ " [--no-lines] [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
833 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
834 #~ " [--file-prefix=Präfix] [--name-prefix=Präfix]\n"
835 #~ " [--output=Ausgabe-Datei] Grammatik-Datei\n"
838 #~ msgstr "»goto« Anweisungen"
840 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
841 #~ msgstr "»%s«, Zeile %d: %s\n"
843 #~ msgid "error: %s\n"
844 #~ msgstr "Fehler: %s\n"
846 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
847 #~ msgstr "(»%s«, Zeile %d) Fehler: %s\n"
849 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
850 #~ msgstr "Grenze von %d erreicht, zu viele %s"
852 #~ msgid "\t\t/* empty */"
853 #~ msgstr "\t\t/* leer */"
855 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
856 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar in »%{« Definition"
858 #~ msgid "multiple %union declarations"
859 #~ msgstr "erneute %union Definition"
861 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
862 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar am Dateiende"
864 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
865 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
867 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
868 #~ msgstr "schließende geschweifte Klammer (»}«) hat kein Gegenstück"
870 #~ msgid "$%s is invalid"
871 #~ msgstr "$%s ist unzulässig"
873 #~ msgid "invalid @-construct"
874 #~ msgstr "unzulässig @-Konstruktion"
876 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
877 #~ msgstr "falsch geformte %type Deklaration"