1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2001-12-05 10:46+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
46 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
47 msgid "Unknown system error"
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
64 msgstr "error grave: %s\n"
68 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
70 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
73 #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
77 #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
81 #: src/conflicts.c:123
85 #: src/conflicts.c:302
87 msgid "%d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
91 #: src/conflicts.c:309
96 #: src/conflicts.c:315
98 msgid "%d reduce/reduce conflict"
99 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
100 msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
102 #: src/conflicts.c:340
104 msgid "State %d contains "
105 msgstr "El estado %d contiene"
107 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
109 #: src/conflicts.c:387
111 msgstr "conflictos: "
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
125 #: src/conflicts.c:389
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
133 # 23845789243789 reducción/reducción
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
142 #: src/conflicts.c:393
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
147 #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
150 msgstr "%s contiene "
152 #: src/conflicts.c:405
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
158 #: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
160 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
161 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
163 #: src/conflicts.c:461 src/print.c:154
166 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
169 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
172 #: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
174 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
175 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
177 #: src/conflicts.c:544
179 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
180 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
184 msgid "cannot open file `%s'"
188 msgid "cannot close file"
191 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
194 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
199 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
204 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
205 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
211 " -h, --help display this help and exit\n"
212 " -V, --version output version information and exit\n"
213 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
219 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
220 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
221 " --locations enable locations computation\n"
222 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
223 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
224 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
225 " -k, --token-table include a table of token names\n"
231 " -d, --defines also produce a header file\n"
232 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
233 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
234 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
235 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
240 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
243 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
247 msgid "bison (GNU Bison) %s"
252 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
257 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
258 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
261 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:665
263 msgid "`%s' is no longer supported"
268 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
271 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
275 msgid "%s: no grammar file given\n"
276 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
278 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
281 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
282 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
286 msgid "too many gotos (max %d)"
289 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
291 msgid "unexpected `/' found and ignored"
292 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
294 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
295 msgid "unterminated comment"
296 msgstr "comentario sin terminar"
300 msgid "unexpected end of file"
301 msgstr "Fin de fichero inesperado"
305 msgid "unescaped newline in constant"
306 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
310 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
311 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
315 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
316 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
320 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
321 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
324 msgid "unterminated type name at end of file"
325 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
328 msgid "unterminated type name"
329 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
331 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
333 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
334 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
338 msgid "`%s' supports no argument: %s"
343 msgid "`%s' requires an argument"
344 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
346 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
347 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
348 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
353 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
354 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
358 msgid " type %d is %s\n"
359 msgstr " el tipo %d es %s\n"
367 msgid " $default\taccept\n"
368 msgstr " $default\taceptar\n"
371 msgid " NO ACTIONS\n"
372 msgstr " SIN ACCIONES\n"
376 msgid " $ \tgo to state %d\n"
377 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
381 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
382 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
386 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
387 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
391 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
392 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
403 #. rule # : LHS -> RHS
412 msgid "Number, Line, Rule"
417 msgid " %3d %3d %s ->"
418 msgstr "regla %-4d %s ->"
424 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
427 msgid "Terminals, with rules where they appear"
430 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
435 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
438 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
442 msgstr " en la izquierda:"
446 msgstr " en la derecha:"
448 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
449 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
450 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
451 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
453 #: src/print_graph.c:146
455 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
456 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
459 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
460 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
462 #: src/print_graph.c:161
464 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
465 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
468 msgid " Skipping to next \\n"
469 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
473 msgid " Skipping to next %c"
474 msgstr " Saltando al siguiente %c"
476 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
477 msgid "invalid $ value"
478 msgstr "valor $ no válido"
480 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
481 msgid "unterminated string at end of file"
482 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
485 msgid "unterminated string"
486 msgstr "cadena sin terminar"
488 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
490 msgid "%s is invalid"
491 msgstr "@%s no es válido"
495 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
496 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
500 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
501 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
504 msgid "unterminated `%{' definition"
505 msgstr "definición `%{' sin terminar"
507 #: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
509 msgid "Premature EOF after %s"
514 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
519 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
522 #: src/reader.c:562 src/reader.c:705
524 msgid "symbol %s redefined"
525 msgstr "redefinido el símbolo %s"
527 #: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1374
529 msgid "type redeclaration for %s"
530 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
534 msgid "`%s' is invalid in %s"
535 msgstr "`%s' no es válido en %s"
537 #: src/reader.c:599 src/reader.c:765
539 msgid "multiple %s declarations"
540 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
542 #: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:984
543 #: src/reader.c:1003 src/reader.c:1352
545 msgid "invalid %s declaration"
546 msgstr "declaración de %start no válida"
549 msgid "%type declaration has no <typename>"
550 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
554 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
555 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
559 msgid "redefining precedence of %s"
560 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
562 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
563 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
564 # cambiado `debe' por `debería' - cll
565 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
568 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
570 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
572 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
573 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
574 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
578 msgid "unexpected item: %s"
579 msgstr "ítem inesperado: %s"
581 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
582 #: src/reader.c:809 src/reader.c:1191 src/reader.c:1263
585 msgstr "`{' desemparejada"
589 msgid "argument of %%expect is not an integer"
590 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
592 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
593 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
594 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
600 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
601 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
605 msgid "expected string constant instead of %s"
606 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
610 msgid "unrecognized: %s"
611 msgstr "no reconocido: %s"
614 msgid "no input grammar"
615 msgstr "no hay gramática de entrada"
619 msgid "unknown character: %s"
620 msgstr "carácter desconocido: %s"
622 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
623 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
624 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
628 msgid "unterminated %guard clause"
629 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
632 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
633 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
636 msgid "grammar starts with vertical bar"
637 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
641 msgid "rule given for %s, which is a token"
642 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
645 msgid "two @prec's in a row"
646 msgstr "dos @prec en una línea"
648 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
649 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
653 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
654 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
657 msgid "two actions at end of one rule"
658 msgstr "dos acciones al final de una regla"
662 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
663 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
666 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
667 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
671 msgid "invalid input: %s"
672 msgstr "entrada no válida: %s"
676 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
677 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
680 msgid "no rules in the input grammar"
681 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
683 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
684 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
688 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
690 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
694 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
695 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
699 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
700 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
704 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
705 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
709 msgid "the start symbol %s is undefined"
710 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
714 msgid "the start symbol %s is a token"
715 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
719 msgid "Useless nonterminals:"
721 "No terminales sin uso:\n"
726 msgid "Terminals which are not used:"
730 "Terminales que no se usan:\n"
735 msgid "Useless rules:"
744 msgid "%d rule never reduced\n"
745 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
746 msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
750 msgid "%d useless nonterminal"
751 msgid_plural "%d useless nonterminals"
752 msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
760 msgid "%d useless rule"
761 msgid_plural "%d useless rules"
762 msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
766 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
767 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
771 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
772 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
774 # Pongo esto como en otros .po. sv
777 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
778 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
782 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
783 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
785 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
787 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
788 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
793 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
794 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
796 #. +option or -option
799 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
800 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
802 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
803 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
804 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
805 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
806 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
808 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
809 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
810 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
813 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
814 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
815 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
816 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
817 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
819 #. 1003.2 specifies the format of this message.
822 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
823 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
825 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
826 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
827 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
828 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
832 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
833 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
835 #. 1003.2 specifies the format of this message.
836 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
838 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
839 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
843 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
844 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
846 # Pongo esto como en otros .po. sv
849 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
850 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
852 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
853 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
854 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
856 msgid "memory exhausted"
857 msgstr "%s: memoria agotada\n"
859 #. Get translations for open and closing quotation marks.
861 #. The message catalog should translate "`" to a left
862 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
863 #. "'". If the catalog has no translation,
864 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
865 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
867 #. For example, an American English Unicode locale should
868 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
869 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
870 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
871 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
872 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
873 #: lib/quotearg.c:274
877 #: lib/quotearg.c:275
882 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
883 #~ msgstr "error interno, %s\n"
894 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
895 #~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
907 #~ "Rules interpreted\n"
908 #~ "-----------------\n"
911 #~ "Reglas interpretadas\n"
912 #~ "--------------------\n"
915 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
916 #~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
918 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
919 #~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
921 #~ msgid "%s contains"
922 #~ msgstr "%s contiene"
932 #~ msgid "%s derives"
933 #~ msgstr "%s deriva"
935 #~ msgid "Entering set_nullable"
936 #~ msgstr "Entrando set_nullable"
938 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
940 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
942 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
944 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
945 # pero no español - cll
947 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
948 # usar participios - cll
949 # un error lo tiene cualquiera - ngp
951 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
953 #~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
956 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
957 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
1008 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1009 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1010 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1011 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1012 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1013 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1015 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
1016 #~ "prefijo-nombres]\n"
1017 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1018 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1019 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1020 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
1021 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
1023 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
1024 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
1025 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
1026 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
1027 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
1029 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
1033 #~ msgstr "saltos (gotos)"
1035 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1036 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1038 #~ msgid "error: %s\n"
1039 #~ msgstr "error: %s\n"
1041 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1042 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1044 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1045 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1046 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1047 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
1049 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
1050 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
1051 # como `vacía/o' - cll
1052 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
1054 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1055 #~ msgstr "\t\t/* vacía */"
1057 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1058 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1060 #~ msgid "multiple %union declarations"
1061 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
1063 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1064 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
1066 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1067 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
1069 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1070 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
1072 #~ msgid "$%s is invalid"
1073 #~ msgstr "$%s no es válida"
1075 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1076 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1077 # O incluso "construcción @" sv
1078 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1079 #~ msgid "invalid @-construct"
1080 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1082 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1083 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"