]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
* src/lalr.c (initialize_lookaheads): New. Extracted from...
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2001-12-05 10:46+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40
41 #: src/LR0.c:189
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr ""
45
46 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr ""
49
50 #: src/complain.c:150
51 msgid "warning: "
52 msgstr ""
53
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
59 # ngp
60 #
61 #: src/complain.c:238
62 #, fuzzy
63 msgid "fatal error: "
64 msgstr "error grave: %s\n"
65
66 #: src/conflicts.c:44
67 #, c-format
68 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
69 msgstr ""
70 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
71 "como %s.\n"
72
73 #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
74 msgid "reduce"
75 msgstr "reduce"
76
77 #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
78 msgid "shift"
79 msgstr "desplaza"
80
81 #: src/conflicts.c:123
82 msgid "an error"
83 msgstr "un error"
84
85 #: src/conflicts.c:302
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "%d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
90
91 #: src/conflicts.c:309
92 #, fuzzy
93 msgid "and"
94 msgstr " y"
95
96 #: src/conflicts.c:315
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "%d reduce/reduce conflict"
99 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
100 msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
101
102 #: src/conflicts.c:340
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "State %d contains "
105 msgstr "El estado %d contiene"
106
107 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
108 #. POSIX.
109 #: src/conflicts.c:387
110 msgid "conflicts: "
111 msgstr "conflictos: "
112
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
115 #
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
117 #
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
119 #
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
122 # ok
123 # ngp
124 #
125 #: src/conflicts.c:389
126 #, c-format
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
129
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
132 #
133 # 23845789243789 reducción/reducción
134 #
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
136 #
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
139 #
140 # ok
141 # ngp
142 #: src/conflicts.c:393
143 #, c-format
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
146
147 #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
148 #, c-format
149 msgid "%s contains "
150 msgstr "%s contiene "
151
152 #: src/conflicts.c:405
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
157
158 #: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
159 #, c-format
160 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
161 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
162
163 #: src/conflicts.c:461 src/print.c:154
164 #, c-format
165 msgid ""
166 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
167 "\n"
168 msgstr ""
169 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
170 "\n"
171
172 #: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
173 #, c-format
174 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
175 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
176
177 #: src/conflicts.c:544
178 #, c-format
179 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
180 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
181
182 #: src/files.c:144
183 #, c-format
184 msgid "cannot open file `%s'"
185 msgstr ""
186
187 #: src/files.c:163
188 msgid "cannot close file"
189 msgstr ""
190
191 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
192 #. continue.
193 #: src/getargs.c:55
194 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
195 msgstr ""
196
197 #: src/getargs.c:59
198 #, c-format
199 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/getargs.c:63
203 msgid ""
204 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
205 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
206 msgstr ""
207
208 #: src/getargs.c:69
209 msgid ""
210 "Operation modes:\n"
211 " -h, --help display this help and exit\n"
212 " -V, --version output version information and exit\n"
213 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
214 msgstr ""
215
216 #: src/getargs.c:76
217 msgid ""
218 "Parser:\n"
219 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
220 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
221 " --locations enable locations computation\n"
222 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
223 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
224 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
225 " -k, --token-table include a table of token names\n"
226 msgstr ""
227
228 #: src/getargs.c:88
229 msgid ""
230 "Output:\n"
231 " -d, --defines also produce a header file\n"
232 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
233 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
234 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
235 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
236 "automaton\n"
237 msgstr ""
238
239 #: src/getargs.c:98
240 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
241 msgstr ""
242
243 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
244 #. continue.
245 #: src/getargs.c:112
246 #, c-format
247 msgid "bison (GNU Bison) %s"
248 msgstr ""
249
250 #: src/getargs.c:117
251 msgid ""
252 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
253 msgstr ""
254
255 #: src/getargs.c:121
256 msgid ""
257 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
258 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
259 msgstr ""
260
261 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:665
262 #, c-format
263 msgid "`%s' is no longer supported"
264 msgstr ""
265
266 #: src/getargs.c:215
267 #, c-format
268 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
269 msgstr ""
270
271 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
272 #
273 #: src/getargs.c:223
274 #, c-format
275 msgid "%s: no grammar file given\n"
276 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
277
278 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
279 #: src/getargs.c:227
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
282 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
283
284 #: src/lalr.c:255
285 #, c-format
286 msgid "too many gotos (max %d)"
287 msgstr ""
288
289 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
290 #: src/lex.c:77
291 msgid "unexpected `/' found and ignored"
292 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
293
294 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
295 msgid "unterminated comment"
296 msgstr "comentario sin terminar"
297
298 #: src/lex.c:138
299 #, fuzzy
300 msgid "unexpected end of file"
301 msgstr "Fin de fichero inesperado"
302
303 # ¿unescaped?
304 #: src/lex.c:167
305 msgid "unescaped newline in constant"
306 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
307
308 #: src/lex.c:209
309 #, c-format
310 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
311 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
312
313 #: src/lex.c:234
314 #, c-format
315 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
316 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
317
318 #: src/lex.c:246
319 #, c-format
320 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
321 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
322
323 #: src/lex.c:343
324 msgid "unterminated type name at end of file"
325 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
326
327 #: src/lex.c:346
328 msgid "unterminated type name"
329 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
330
331 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
332 #: src/lex.c:439
333 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
334 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
335
336 #: src/lex.c:637
337 #, c-format
338 msgid "`%s' supports no argument: %s"
339 msgstr ""
340
341 #: src/lex.c:654
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "`%s' requires an argument"
344 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
345
346 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
347 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
348 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
349 # ngp
350 #
351 #: src/output.c:760
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
354 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
355
356 #: src/print.c:39
357 #, c-format
358 msgid " type %d is %s\n"
359 msgstr " el tipo %d es %s\n"
360
361 #: src/print.c:88
362 #, c-format
363 msgid " (rule %d)"
364 msgstr " (regla %d)"
365
366 #: src/print.c:108
367 msgid " $default\taccept\n"
368 msgstr " $default\taceptar\n"
369
370 #: src/print.c:110
371 msgid " NO ACTIONS\n"
372 msgstr " SIN ACCIONES\n"
373
374 #: src/print.c:124
375 #, c-format
376 msgid " $ \tgo to state %d\n"
377 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
378
379 #: src/print.c:127
380 #, c-format
381 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
382 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
383
384 #: src/print.c:142
385 #, c-format
386 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
387 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
388
389 #: src/print.c:169
390 #, c-format
391 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
392 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
393
394 #: src/print.c:180
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "state %d"
397 msgstr ""
398 "\n"
399 "\n"
400 "estado %d\n"
401 "\n"
402
403 #. rule # : LHS -> RHS
404 #: src/print.c:211
405 #, fuzzy
406 msgid "Grammar"
407 msgstr ""
408 "\n"
409 "Gramática\n"
410
411 #: src/print.c:212
412 msgid "Number, Line, Rule"
413 msgstr ""
414
415 #: src/print.c:217
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid " %3d %3d %s ->"
418 msgstr "regla %-4d %s ->"
419
420 #: src/print.c:224
421 msgid "empty"
422 msgstr ""
423
424 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
425 #: src/print.c:231
426 #, fuzzy
427 msgid "Terminals, with rules where they appear"
428 msgstr ""
429 "\n"
430 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
431 "\n"
432
433 #: src/print.c:256
434 #, fuzzy
435 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
436 msgstr ""
437 "\n"
438 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
439
440 #: src/print.c:282
441 msgid " on left:"
442 msgstr " en la izquierda:"
443
444 #: src/print.c:297
445 msgid " on right:"
446 msgstr " en la derecha:"
447
448 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
449 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
450 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
451 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
452 #.
453 #: src/print_graph.c:146
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
456 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
457
458 #.
459 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
460 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
461 #.
462 #: src/print_graph.c:161
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
465 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
466
467 #: src/reader.c:91
468 msgid " Skipping to next \\n"
469 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
470
471 #: src/reader.c:93
472 #, c-format
473 msgid " Skipping to next %c"
474 msgstr " Saltando al siguiente %c"
475
476 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
477 msgid "invalid $ value"
478 msgstr "valor $ no válido"
479
480 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
481 msgid "unterminated string at end of file"
482 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
483
484 #: src/reader.c:186
485 msgid "unterminated string"
486 msgstr "cadena sin terminar"
487
488 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "%s is invalid"
491 msgstr "@%s no es válido"
492
493 #: src/reader.c:400
494 #, c-format
495 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
496 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
497
498 #: src/reader.c:417
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
501 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
502
503 #: src/reader.c:476
504 msgid "unterminated `%{' definition"
505 msgstr "definición `%{' sin terminar"
506
507 #: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
508 #, c-format
509 msgid "Premature EOF after %s"
510 msgstr ""
511
512 #: src/reader.c:538
513 #, c-format
514 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
515 msgstr ""
516
517 #: src/reader.c:541
518 #, c-format
519 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
520 msgstr ""
521
522 #: src/reader.c:562 src/reader.c:705
523 #, c-format
524 msgid "symbol %s redefined"
525 msgstr "redefinido el símbolo %s"
526
527 #: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1374
528 #, c-format
529 msgid "type redeclaration for %s"
530 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
531
532 #: src/reader.c:581
533 #, c-format
534 msgid "`%s' is invalid in %s"
535 msgstr "`%s' no es válido en %s"
536
537 #: src/reader.c:599 src/reader.c:765
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "multiple %s declarations"
540 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
541
542 #: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:984
543 #: src/reader.c:1003 src/reader.c:1352
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "invalid %s declaration"
546 msgstr "declaración de %start no válida"
547
548 #: src/reader.c:621
549 msgid "%type declaration has no <typename>"
550 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
551
552 #: src/reader.c:656
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
555 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
556
557 #: src/reader.c:701
558 #, c-format
559 msgid "redefining precedence of %s"
560 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
561
562 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
563 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
564 # cambiado `debe' por `debería' - cll
565 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
566 #: src/reader.c:724
567 #, c-format
568 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
569 msgstr ""
570 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
571
572 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
573 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
574 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
575 # ok - ngp
576 #: src/reader.c:734
577 #, c-format
578 msgid "unexpected item: %s"
579 msgstr "ítem inesperado: %s"
580
581 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
582 #: src/reader.c:809 src/reader.c:1191 src/reader.c:1263
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "unmatched %s"
585 msgstr "`{' desemparejada"
586
587 #: src/reader.c:843
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid "argument of %%expect is not an integer"
590 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
591
592 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
593 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
594 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
595 # - cll
596 # ok - ngp
597 #
598 #: src/reader.c:889
599 #, c-format
600 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
601 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
602
603 #: src/reader.c:911
604 #, c-format
605 msgid "expected string constant instead of %s"
606 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
607
608 #: src/reader.c:1108
609 #, c-format
610 msgid "unrecognized: %s"
611 msgstr "no reconocido: %s"
612
613 #: src/reader.c:1113
614 msgid "no input grammar"
615 msgstr "no hay gramática de entrada"
616
617 #: src/reader.c:1118
618 #, c-format
619 msgid "unknown character: %s"
620 msgstr "carácter desconocido: %s"
621
622 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
623 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
624 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
625 #
626 #: src/reader.c:1286
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "unterminated %guard clause"
629 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
630
631 #: src/reader.c:1439
632 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
633 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
634
635 #: src/reader.c:1446
636 msgid "grammar starts with vertical bar"
637 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
638
639 #: src/reader.c:1474
640 #, c-format
641 msgid "rule given for %s, which is a token"
642 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
643
644 #: src/reader.c:1574
645 msgid "two @prec's in a row"
646 msgstr "dos @prec en una línea"
647
648 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
649 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
650 # ok - ngp
651 #: src/reader.c:1582
652 #, c-format
653 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
654 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
655
656 #: src/reader.c:1591
657 msgid "two actions at end of one rule"
658 msgstr "dos acciones al final de una regla"
659
660 #: src/reader.c:1605
661 #, c-format
662 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
663 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
664
665 #: src/reader.c:1611
666 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
667 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
668
669 #: src/reader.c:1655
670 #, c-format
671 msgid "invalid input: %s"
672 msgstr "entrada no válida: %s"
673
674 #: src/reader.c:1663
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
677 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
678
679 #: src/reader.c:1666
680 msgid "no rules in the input grammar"
681 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
682
683 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
684 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
685 #
686 #: src/reader.c:1674
687 #, c-format
688 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
689 msgstr ""
690 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
691
692 #: src/reader.c:1783
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
695 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
696
697 #: src/reader.c:1836
698 #, c-format
699 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
700 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
701
702 #: src/reader.c:1848
703 #, c-format
704 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
705 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
706
707 #: src/reader.c:1884
708 #, c-format
709 msgid "the start symbol %s is undefined"
710 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
711
712 #: src/reader.c:1886
713 #, c-format
714 msgid "the start symbol %s is a token"
715 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
716
717 #: src/reduce.c:409
718 #, fuzzy
719 msgid "Useless nonterminals:"
720 msgstr ""
721 "No terminales sin uso:\n"
722 "\n"
723
724 #: src/reduce.c:422
725 #, fuzzy
726 msgid "Terminals which are not used:"
727 msgstr ""
728 "\n"
729 "\n"
730 "Terminales que no se usan:\n"
731 "\n"
732
733 #: src/reduce.c:433
734 #, fuzzy
735 msgid "Useless rules:"
736 msgstr ""
737 "\n"
738 "\n"
739 "Reglas sin uso:\n"
740 "\n"
741
742 #: src/reduce.c:503
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "%d rule never reduced\n"
745 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
746 msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
747
748 #: src/reduce.c:511
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "%d useless nonterminal"
751 msgid_plural "%d useless nonterminals"
752 msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
753
754 #: src/reduce.c:517
755 msgid " and "
756 msgstr " y "
757
758 #: src/reduce.c:520
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "%d useless rule"
761 msgid_plural "%d useless rules"
762 msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
763
764 #: src/reduce.c:551
765 #, c-format
766 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
767 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
768
769 #: lib/getopt.c:694
770 #, c-format
771 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
772 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
773
774 # Pongo esto como en otros .po. sv
775 #: lib/getopt.c:719
776 #, c-format
777 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
778 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
779
780 #: lib/getopt.c:724
781 #, c-format
782 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
783 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
784
785 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
786 #, c-format
787 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
788 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
789
790 #. --option
791 #: lib/getopt.c:771
792 #, c-format
793 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
794 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
795
796 #. +option or -option
797 #: lib/getopt.c:775
798 #, c-format
799 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
800 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
801
802 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
803 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
804 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
805 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
806 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
807 # - cll
808 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
809 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
810 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
811 # ngp
812 #
813 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
814 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
815 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
816 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
817 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
818 #
819 #. 1003.2 specifies the format of this message.
820 #: lib/getopt.c:801
821 #, c-format
822 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
823 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
824
825 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
826 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
827 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
828 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
829 # Pongo inválida. sv
830 #: lib/getopt.c:804
831 #, c-format
832 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
833 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
834
835 #. 1003.2 specifies the format of this message.
836 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
837 #, c-format
838 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
839 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
840
841 #: lib/getopt.c:881
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
844 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
845
846 # Pongo esto como en otros .po. sv
847 #: lib/getopt.c:899
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
850 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
851
852 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
853 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
854 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
855 #, fuzzy
856 msgid "memory exhausted"
857 msgstr "%s: memoria agotada\n"
858
859 #. Get translations for open and closing quotation marks.
860 #.
861 #. The message catalog should translate "`" to a left
862 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
863 #. "'". If the catalog has no translation,
864 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
865 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
866 #.
867 #. For example, an American English Unicode locale should
868 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
869 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
870 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
871 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
872 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
873 #: lib/quotearg.c:274
874 msgid "`"
875 msgstr ""
876
877 #: lib/quotearg.c:275
878 msgid "'"
879 msgstr ""
880
881 #, fuzzy
882 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
883 #~ msgstr "error interno, %s\n"
884
885 #~ msgid ""
886 #~ "Variables\n"
887 #~ "---------\n"
888 #~ "\n"
889 #~ msgstr ""
890 #~ "Variables\n"
891 #~ "---------\n"
892 #~ "\n"
893
894 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
895 #~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
896
897 #~ msgid ""
898 #~ "Rules\n"
899 #~ "-----\n"
900 #~ "\n"
901 #~ msgstr ""
902 #~ "Reglas\n"
903 #~ "------\n"
904 #~ "\n"
905
906 #~ msgid ""
907 #~ "Rules interpreted\n"
908 #~ "-----------------\n"
909 #~ "\n"
910 #~ msgstr ""
911 #~ "Reglas interpretadas\n"
912 #~ "--------------------\n"
913 #~ "\n"
914
915 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
916 #~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
917
918 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
919 #~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
920
921 #~ msgid "%s contains"
922 #~ msgstr "%s contiene"
923
924 #, fuzzy
925 #~ msgid "DERIVES"
926 #~ msgstr ""
927 #~ "\n"
928 #~ "\n"
929 #~ "\n"
930 #~ "DERIVACIONES\n"
931
932 #~ msgid "%s derives"
933 #~ msgstr "%s deriva"
934
935 #~ msgid "Entering set_nullable"
936 #~ msgstr "Entrando set_nullable"
937
938 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
939 #
940 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
941 #
942 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
943 #
944 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
945 # pero no español - cll
946 #
947 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
948 # usar participios - cll
949 # un error lo tiene cualquiera - ngp
950 #~ msgid ""
951 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
952 #~ msgstr ""
953 #~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
954 #~ "%s.\n"
955
956 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
957 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
958 # cll
959 # ok
960 # ngp
961 #
962 #~ msgid ""
963 #~ "\n"
964 #~ "\n"
965 #~ "\n"
966 #~ "FIRSTS\n"
967 #~ "\n"
968 #~ msgstr ""
969 #~ "\n"
970 #~ "\n"
971 #~ "\n"
972 #~ "PRIMEROS\n"
973 #~ "\n"
974
975 #~ msgid ""
976 #~ "\n"
977 #~ "\n"
978 #~ "%s firsts\n"
979 #~ "\n"
980 #~ msgstr ""
981 #~ "\n"
982 #~ "\n"
983 #~ "%s primeros\n"
984 #~ "\n"
985
986 #~ msgid ""
987 #~ "\n"
988 #~ "\n"
989 #~ "\n"
990 #~ "FDERIVES\n"
991 #~ msgstr ""
992 #~ "\n"
993 #~ "\n"
994 #~ "\n"
995 #~ "FDERIVACIONES\n"
996
997 #~ msgid ""
998 #~ "\n"
999 #~ "\n"
1000 #~ "%s derives\n"
1001 #~ "\n"
1002 #~ msgstr ""
1003 #~ "\n"
1004 #~ "\n"
1005 #~ "%s deriva\n"
1006
1007 #~ msgid ""
1008 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1009 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1010 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1011 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1012 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1013 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1014 #~ msgstr ""
1015 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
1016 #~ "prefijo-nombres]\n"
1017 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1018 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1019 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1020 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
1021 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
1022
1023 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
1024 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
1025 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
1026 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
1027 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
1028 #
1029 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
1030 # ngp
1031 #
1032 #~ msgid "gotos"
1033 #~ msgstr "saltos (gotos)"
1034
1035 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1036 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1037
1038 #~ msgid "error: %s\n"
1039 #~ msgstr "error: %s\n"
1040
1041 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1042 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1043
1044 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1045 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1046 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1047 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
1048
1049 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
1050 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
1051 # como `vacía/o' - cll
1052 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
1053 # ngp
1054 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1055 #~ msgstr "\t\t/* vacía */"
1056
1057 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1058 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1059
1060 #~ msgid "multiple %union declarations"
1061 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
1062
1063 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1064 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
1065
1066 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1067 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
1068
1069 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1070 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
1071
1072 #~ msgid "$%s is invalid"
1073 #~ msgstr "$%s no es válida"
1074
1075 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1076 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1077 # O incluso "construcción @" sv
1078 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1079 #~ msgid "invalid @-construct"
1080 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1081
1082 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1083 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"