]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/hr.po
Version 1.75a.
[bison.git] / po / hr.po
1 # Translation of bision to Croatian
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
4 # This file is distributed under the same license as the bison package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:53-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
12 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
18
19 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
22
23 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
24 msgid "warning: "
25 msgstr "upozorenje:"
26
27 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
28 msgid "fatal error: "
29 msgstr "fatalna gre¹ka:"
30
31 #: src/conflicts.c:72
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
35
36 #: src/conflicts.c:80
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:87
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
45
46 #: src/conflicts.c:402
47 #, c-format
48 msgid "%d shift/reduce conflict"
49 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
50 msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
51 msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
52
53 #: src/conflicts.c:409
54 msgid "and"
55 msgstr "i"
56
57 #: src/conflicts.c:415
58 #, c-format
59 msgid "%d reduce/reduce conflict"
60 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
61 msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
62 msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
63
64 #: src/conflicts.c:435
65 msgid "conflicts: "
66 msgstr "konflikt:"
67
68 #: src/conflicts.c:437
69 #, c-format
70 msgid " %d shift/reduce"
71 msgstr " %d pomakni/reduciraj"
72
73 #: src/conflicts.c:441
74 #, c-format
75 msgid " %d reduce/reduce"
76 msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
77
78 #: src/conflicts.c:460
79 #, c-format
80 msgid "State %d contains "
81 msgstr "Stanje %d sadr¾i"
82
83 #: src/conflicts.c:537
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
86 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
87 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
88 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
89
90 #: src/files.c:114
91 #, c-format
92 msgid "cannot open file `%s'"
93 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
94
95 #: src/files.c:133
96 msgid "cannot close file"
97 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
98
99 #: src/getargs.c:164
100 #, c-format
101 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
102 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
103
104 #: src/getargs.c:170
105 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
106 msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
107
108 #: src/getargs.c:174
109 #, c-format
110 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
111 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
112
113 #: src/getargs.c:178
114 msgid ""
115 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
116 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
117 msgstr ""
118 "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
119 "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
120
121 #: src/getargs.c:184
122 msgid ""
123 "Operation modes:\n"
124 " -h, --help display this help and exit\n"
125 " -V, --version output version information and exit\n"
126 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
127 msgstr ""
128 "Naèini rada:\n"
129 " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
130 " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
131 " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
132
133 #: src/getargs.c:191
134 msgid ""
135 "Parser:\n"
136 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
137 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
138 " --locations enable locations computation\n"
139 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
140 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
141 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
142 " -k, --token-table include a table of token names\n"
143 msgstr ""
144 "Parser:\n"
145 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
146 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
147 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
148 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
149 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
150 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
151 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
152
153 #: src/getargs.c:203
154 #, fuzzy
155 msgid ""
156 "Output:\n"
157 " -d, --defines also produce a header file\n"
158 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
159 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
160 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
161 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
162 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
163 "automaton\n"
164 msgstr ""
165 "Izlaz:\n"
166 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
167 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
169 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
170 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
171
172 #: src/getargs.c:214
173 msgid ""
174 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
175 " `state' describe the states\n"
176 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
177 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
178 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
179 " `all' include all the above information\n"
180 " `none' disable the report\n"
181 msgstr ""
182
183 #: src/getargs.c:225
184 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
186
187 #: src/getargs.c:242
188 #, c-format
189 msgid "bison (GNU Bison) %s"
190 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
191
192 #: src/getargs.c:244
193 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
194 msgstr ""
195
196 #: src/getargs.c:248
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
199 msgstr ""
200 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
201 "Free Software Foundation, Inc.\n"
202
203 #: src/getargs.c:250
204 msgid ""
205 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
206 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
207 msgstr ""
208 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
209 "kopiranja. NEMA\n"
210 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
211
212 #: src/getargs.c:416
213 #, c-format
214 msgid "missing operand after `%s'"
215 msgstr ""
216
217 #: src/getargs.c:418
218 #, c-format
219 msgid "extra operand `%s'"
220 msgstr ""
221
222 #: src/gram.c:139
223 msgid "empty"
224 msgstr "prazno"
225
226 #: src/gram.c:233
227 msgid "Grammar"
228 msgstr "Gramatika"
229
230 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
231 #, fuzzy
232 msgid "warning"
233 msgstr "upozorenje:"
234
235 #: src/lalr.c:91
236 #, c-format
237 msgid "too many gotos (max %d)"
238 msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
239
240 #: src/main.c:117
241 msgid "rule never reduced because of conflicts"
242 msgstr ""
243
244 #: parse-gram.y:357
245 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
246 msgstr ""
247
248 #: src/print.c:46
249 #, c-format
250 msgid " type %d is %s\n"
251 msgstr " tip %d je %s\n"
252
253 #: src/print.c:162
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "shift, and go to state %d\n"
256 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
257
258 #: src/print.c:164
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "go to state %d\n"
261 msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
262
263 #: src/print.c:201
264 #, fuzzy
265 msgid "error (nonassociative)\n"
266 msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
267
268 #: src/print.c:290
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "reduce using rule %d (%s)"
271 msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
272
273 #: src/print.c:293
274 msgid "accept"
275 msgstr ""
276
277 #: src/print.c:324 src/print.c:390
278 msgid "$default"
279 msgstr ""
280
281 #: src/print.c:419
282 #, c-format
283 msgid "state %d"
284 msgstr "stanje %d"
285
286 #: src/print.c:456
287 msgid "Terminals, with rules where they appear"
288 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
289
290 #: src/print.c:483
291 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
292 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
293
294 #: src/print.c:512
295 msgid " on left:"
296 msgstr "s lijeva:"
297
298 #: src/print.c:527
299 msgid " on right:"
300 msgstr "s desna:"
301
302 #: src/print.c:555
303 #, fuzzy
304 msgid "Rules never reduced"
305 msgstr "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
306
307 #: src/reader.c:52
308 #, c-format
309 msgid "multiple %s declarations"
310 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
311
312 #: src/reader.c:141
313 #, c-format
314 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
315 msgstr ""
316
317 #: src/reader.c:239
318 #, c-format
319 msgid "rule given for %s, which is a token"
320 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
321
322 #: src/reader.c:268
323 #, c-format
324 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
325 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
326
327 #: src/reader.c:274
328 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
329 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
330
331 #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
332 #, c-format
333 msgid "only one %s allowed per rule"
334 msgstr ""
335
336 #: src/reader.c:354 src/reader.c:370
337 #, c-format
338 msgid "%s affects only GLR parsers"
339 msgstr ""
340
341 #: src/reader.c:357
342 #, c-format
343 msgid "%s must be followed by positive number"
344 msgstr ""
345
346 #: src/reader.c:515
347 msgid "no rules in the input grammar"
348 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
349
350 #: src/reader.c:547
351 #, c-format
352 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
353 msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
354
355 #: src/reduce.c:239
356 #, fuzzy
357 msgid "useless rule"
358 msgstr "%d beskorisno pravilo"
359
360 #: src/reduce.c:302
361 #, fuzzy
362 msgid "useless nonterminal"
363 msgstr "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
364
365 #: src/reduce.c:349
366 #, fuzzy
367 msgid "Useless nonterminals"
368 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
369
370 #: src/reduce.c:362
371 #, fuzzy
372 msgid "Terminals which are not used"
373 msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
374
375 #: src/reduce.c:371
376 #, fuzzy
377 msgid "Useless rules"
378 msgstr "Beskorisna pravila:"
379
380 #: src/reduce.c:387
381 #, c-format
382 msgid "%d rule never reduced\n"
383 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
384 msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
385 msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
386
387 #: src/reduce.c:395
388 #, c-format
389 msgid "%d useless nonterminal"
390 msgid_plural "%d useless nonterminals"
391 msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
392 msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
393
394 #: src/reduce.c:401
395 msgid " and "
396 msgstr " i"
397
398 #: src/reduce.c:404
399 #, c-format
400 msgid "%d useless rule"
401 msgid_plural "%d useless rules"
402 msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
403 msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
404
405 #: src/reduce.c:435
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
408 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
409
410 #: scan-gram.l:203
411 #, c-format
412 msgid ": invalid character: `%c'\n"
413 msgstr ""
414
415 #: scan-gram.l:247
416 #, fuzzy
417 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
418 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
419
420 #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
421 #, fuzzy
422 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
423 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
424
425 #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
426 #, fuzzy
427 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
428 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
429
430 #: scan-gram.l:335
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid ": invalid escape: %s\n"
433 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
434
435 #: scan-gram.l:356
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
438 msgstr "neprepoznati: %s"
439
440 #: scan-gram.l:477
441 #, fuzzy
442 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
443 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
444
445 #: scan-gram.l:506
446 #, fuzzy
447 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
448 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
449
450 #: scan-gram.l:564
451 #, c-format
452 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
453 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
454
455 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "invalid value: %s%d"
458 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
459
460 #: scan-gram.l:583
461 #, c-format
462 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
463 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
464
465 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
466 #, c-format
467 msgid "%s is invalid"
468 msgstr "%s je nedozvoljeno"
469
470 #: src/state.c:145
471 #, c-format
472 msgid "too many states (max %d)"
473 msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
474
475 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
476 msgid "invalid $ value"
477 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
478
479 #: src/symtab.c:81
480 #, c-format
481 msgid "type redeclaration for %s"
482 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
483
484 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "%s redeclaration for %s"
487 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
488
489 #: src/symtab.c:138
490 #, c-format
491 msgid "redefining precedence of %s"
492 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
493
494 #: src/symtab.c:157
495 #, c-format
496 msgid "symbol %s redefined"
497 msgstr "simbol %s ponovo definiran"
498
499 #: src/symtab.c:180
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "redefining user token number of %s"
502 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
503
504 #: src/symtab.c:225
505 #, c-format
506 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
507 msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
508
509 #: src/symtab.c:244
510 #, c-format
511 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
512 msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
513
514 #: src/symtab.c:247
515 #, c-format
516 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
517 msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
518
519 #: src/symtab.c:281
520 #, c-format
521 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
522 msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
523
524 #: src/symtab.c:293
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
527 msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
528
529 #: src/symtab.c:363
530 #, c-format
531 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
532 msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
533
534 #: src/symtab.c:568
535 #, c-format
536 msgid "the start symbol %s is undefined"
537 msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
538
539 #: src/symtab.c:572
540 #, c-format
541 msgid "the start symbol %s is a token"
542 msgstr "poèetni simbol %s je znak"
543
544 #: lib/argmatch.c:161
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "invalid argument %s for %s"
547 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
548
549 #: lib/argmatch.c:162
550 #, c-format
551 msgid "ambiguous argument %s for %s"
552 msgstr ""
553
554 #: lib/argmatch.c:181
555 msgid "Valid arguments are:"
556 msgstr ""
557
558 #: lib/bitset_stats.c:178
559 #, c-format
560 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
561 msgstr ""
562
563 #: lib/bitset_stats.c:181
564 #, c-format
565 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
566 msgstr ""
567
568 #: lib/bitset_stats.c:184
569 #, c-format
570 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
571 msgstr ""
572
573 #: lib/bitset_stats.c:187
574 #, c-format
575 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
576 msgstr ""
577
578 #: lib/bitset_stats.c:191
579 #, c-format
580 msgid "%u bitset_lists\n"
581 msgstr ""
582
583 #: lib/bitset_stats.c:193
584 msgid "count log histogram\n"
585 msgstr ""
586
587 #: lib/bitset_stats.c:196
588 msgid "size log histogram\n"
589 msgstr ""
590
591 #: lib/bitset_stats.c:199
592 msgid "density histogram\n"
593 msgstr ""
594
595 #: lib/bitset_stats.c:213
596 msgid ""
597 "Bitset statistics:\n"
598 "\n"
599 msgstr ""
600
601 #: lib/bitset_stats.c:216
602 #, c-format
603 msgid "Accumulated runs = %u\n"
604 msgstr ""
605
606 #: lib/bitset_stats.c:260
607 msgid "Could not read stats file."
608 msgstr ""
609
610 #: lib/bitset_stats.c:262
611 msgid "Bad stats file size.\n"
612 msgstr ""
613
614 #: lib/bitset_stats.c:287
615 msgid "Could not write stats file."
616 msgstr ""
617
618 #: lib/bitset_stats.c:291
619 msgid "Could not open stats file for writing."
620 msgstr ""
621
622 #: lib/getopt.c:662
623 #, c-format
624 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
625 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
626
627 #: lib/getopt.c:687
628 #, c-format
629 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
630 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
631
632 #: lib/getopt.c:692
633 #, c-format
634 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
635 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
636
637 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
638 #, c-format
639 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
640 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
641
642 #: lib/getopt.c:739
643 #, c-format
644 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
645 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
646
647 #: lib/getopt.c:743
648 #, c-format
649 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
650 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
651
652 #: lib/getopt.c:769
653 #, c-format
654 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
655 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
656
657 #: lib/getopt.c:772
658 #, c-format
659 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
660 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
661
662 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
663 #, c-format
664 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
665 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
666
667 #: lib/getopt.c:849
668 #, c-format
669 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
670 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
671
672 #: lib/getopt.c:867
673 #, c-format
674 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
675 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
676
677 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
678 msgid "memory exhausted"
679 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
680
681 #: lib/quotearg.c:274
682 msgid "`"
683 msgstr "`"
684
685 #: lib/quotearg.c:275
686 msgid "'"
687 msgstr "'"
688
689 #: lib/subpipe.c:187
690 #, c-format
691 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
692 msgstr ""
693
694 #: lib/subpipe.c:189
695 #, c-format
696 msgid "subsidiary program `%s' not found"
697 msgstr ""
698
699 #: lib/subpipe.c:191
700 #, c-format
701 msgid "subsidiary program `%s' failed"
702 msgstr ""
703
704 #: lib/subpipe.c:192
705 #, c-format
706 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
707 msgstr ""
708
709 #: lib/timevar.c:476
710 msgid ""
711 "\n"
712 "Execution times (seconds)\n"
713 msgstr ""
714
715 #: lib/timevar.c:526
716 msgid " TOTAL :"
717 msgstr ""
718
719 #: lib/timevar.c:562
720 #, c-format
721 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
722 msgstr ""
723
724 #~ msgid "reduce"
725 #~ msgstr "reduciraj"
726
727 #~ msgid "shift"
728 #~ msgstr "pomakni"
729
730 #~ msgid "an error"
731 #~ msgstr "gre¹ka"
732
733 #~ msgid "%s contains "
734 #~ msgstr "%s sadr¾i"
735
736 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
737 #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
738
739 #~ msgid ""
740 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
741 #~ "\n"
742 #~ msgstr ""
743 #~ " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
744 #~ "\n"
745
746 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
747 #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
748
749 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
750 #~ msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
751
752 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
753 #~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
754
755 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
756 #~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
757
758 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
759 #~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
760
761 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
762 #~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
763
764 #~ msgid "unterminated comment"
765 #~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
766
767 #~ msgid "unescaped newline in constant"
768 #~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
769
770 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
771 #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
772
773 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
774 #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
775
776 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
777 #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
778
779 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
780 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
781
782 #~ msgid "unterminated type name"
783 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
784
785 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
786 #~ msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
787
788 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
789 #~ msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
790
791 #~ msgid "`%s' requires an argument"
792 #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
793
794 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
795 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
796
797 #~ msgid " (rule %d)"
798 #~ msgstr " (pravilo %d)"
799
800 #~ msgid " $default\taccept\n"
801 #~ msgstr " $default\tprihvati\n"
802
803 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
804 #~ msgstr " NEMA AKCIJA\n"
805
806 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
807 #~ msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
808
809 #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
810 #~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
811
812 #~ msgid "Number, Line, Rule"
813 #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
814
815 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
816 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
817
818 #~ msgid " Skipping to next \\n"
819 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
820
821 #~ msgid " Skipping to next %c"
822 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
823
824 #~ msgid "unterminated string at end of file"
825 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
826
827 #~ msgid "unterminated string"
828 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
829
830 #~ msgid "invalid @ value"
831 #~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
832
833 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
834 #~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
835
836 #~ msgid "Premature EOF after %s"
837 #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
838
839 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
840 #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
841
842 #~ msgid "invalid %s declaration"
843 #~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
844
845 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
846 #~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
847
848 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
849 #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
850
851 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
852 #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
853
854 #~ msgid "unexpected item: %s"
855 #~ msgstr "neoèekivani: %s"
856
857 #~ msgid "unmatched %s"
858 #~ msgstr "nije pronaðen %s"
859
860 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
861 #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
862
863 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
864 #~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
865
866 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
867 #~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
868
869 #~ msgid "no input grammar"
870 #~ msgstr "nema ulazne gramatike"
871
872 #~ msgid "unknown character: %s"
873 #~ msgstr "nepoznati znak: %s"
874
875 #~ msgid "unterminated %guard clause"
876 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
877
878 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
879 #~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
880
881 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
882 #~ msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
883
884 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
885 #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
886
887 #~ msgid "two @prec's in a row"
888 #~ msgstr "dva @prec's u retku"
889
890 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
891 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"
892
893 #~ msgid "two actions at end of one rule"
894 #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"