]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
Version 1.75a.
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:53-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-07 10:50:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
21
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
23 msgid "warning: "
24 msgstr "Warnung: "
25
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fataler Fehler: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
35
36 #: src/conflicts.c:80
37 #, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
41
42 #: src/conflicts.c:87
43 #, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr ""
46 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
47
48 #: src/conflicts.c:402
49 #, c-format
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
53 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
54
55 #: src/conflicts.c:409
56 msgid "and"
57 msgstr "und"
58
59 #: src/conflicts.c:415
60 #, c-format
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
64 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
65
66 #: src/conflicts.c:435
67 msgid "conflicts: "
68 msgstr "Konflikte: "
69
70 #: src/conflicts.c:437
71 #, c-format
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
74
75 #: src/conflicts.c:441
76 #, c-format
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
79
80 #: src/conflicts.c:460
81 #, c-format
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Zustand %d enthält "
84
85 #: src/conflicts.c:537
86 #, c-format
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
90 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
91
92 #: src/files.c:114
93 #, c-format
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
96
97 #: src/files.c:133
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "kann Datei nicht schließen"
100
101 #: src/getargs.c:164
102 #, c-format
103 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
104 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
105
106 #: src/getargs.c:170
107 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
108 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
109
110 #: src/getargs.c:174
111 #, c-format
112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
113 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
114
115 #: src/getargs.c:178
116 msgid ""
117 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
118 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
119 msgstr ""
120 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
121 "auch\n"
122 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
123 "Argumente.\n"
124
125 #: src/getargs.c:184
126 msgid ""
127 "Operation modes:\n"
128 " -h, --help display this help and exit\n"
129 " -V, --version output version information and exit\n"
130 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
131 msgstr ""
132 "Arbeitsmodi:\n"
133 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
134 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
135 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
136
137 #: src/getargs.c:191
138 msgid ""
139 "Parser:\n"
140 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
141 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
142 " --locations enable locations computation\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
144 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
145 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
146 " -k, --token-table include a table of token names\n"
147 msgstr ""
148 "Parser:\n"
149 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
150 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
151 "vorbereiten\n"
152 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
153 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
154 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
155 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
156 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
157 "einschließen\n"
158
159 #: src/getargs.c:203
160 msgid ""
161 "Output:\n"
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
164 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
168 "automaton\n"
169 msgstr ""
170 "Ausgabe:\n"
171 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
172 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
173 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
174 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
175 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
176 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
177 "herstellen\n"
178
179 #: src/getargs.c:214
180 msgid ""
181 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
182 " `state' describe the states\n"
183 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
184 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
185 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
186 " `all' include all the above information\n"
187 " `none' disable the report\n"
188 msgstr ""
189 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
190 " »state« die Zustänge beschreiben\n"
191 " »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
192 " »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
193 " »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
194 " »all« alle oben genannten Informationen\n"
195 " »none« den Report abschalten\n"
196
197 #: src/getargs.c:225
198 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 msgstr ""
200 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
201
202 #: src/getargs.c:242
203 #, c-format
204 msgid "bison (GNU Bison) %s"
205 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
206
207 #: src/getargs.c:244
208 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
209 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
210
211 #: src/getargs.c:248
212 #, c-format
213 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
215
216 #: src/getargs.c:250
217 msgid ""
218 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
219 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
220 msgstr ""
221 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
222 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
223 "ZWECKE.\n"
224
225 #: src/getargs.c:416
226 #, c-format
227 msgid "missing operand after `%s'"
228 msgstr ""
229
230 #: src/getargs.c:418
231 #, c-format
232 msgid "extra operand `%s'"
233 msgstr ""
234
235 #: src/gram.c:139
236 msgid "empty"
237 msgstr "leer"
238
239 #: src/gram.c:233
240 msgid "Grammar"
241 msgstr "Grammatik"
242
243 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
244 msgid "warning"
245 msgstr "Warnung"
246
247 #: src/lalr.c:91
248 #, c-format
249 msgid "too many gotos (max %d)"
250 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
251
252 #: src/main.c:117
253 msgid "rule never reduced because of conflicts"
254 msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
255
256 #: parse-gram.y:357
257 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
258 msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
259
260 #: src/print.c:46
261 #, c-format
262 msgid " type %d is %s\n"
263 msgstr " Typ %d ist %s\n"
264
265 #: src/print.c:162
266 #, c-format
267 msgid "shift, and go to state %d\n"
268 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
269
270 #: src/print.c:164
271 #, c-format
272 msgid "go to state %d\n"
273 msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
274
275 #: src/print.c:201
276 msgid "error (nonassociative)\n"
277 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
278
279 #: src/print.c:290
280 #, c-format
281 msgid "reduce using rule %d (%s)"
282 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
283
284 #: src/print.c:293
285 msgid "accept"
286 msgstr "annehmen"
287
288 #: src/print.c:324 src/print.c:390
289 msgid "$default"
290 msgstr "$default"
291
292 #: src/print.c:419
293 #, c-format
294 msgid "state %d"
295 msgstr "Zustand %d"
296
297 #: src/print.c:456
298 msgid "Terminals, with rules where they appear"
299 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
300
301 #: src/print.c:483
302 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
303 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
304
305 #: src/print.c:512
306 msgid " on left:"
307 msgstr " auf der linken Seite:"
308
309 #: src/print.c:527
310 msgid " on right:"
311 msgstr " auf der rechten Seite:"
312
313 #: src/print.c:555
314 msgid "Rules never reduced"
315 msgstr "niemals reduzierte Regeln"
316
317 #: src/reader.c:52
318 #, c-format
319 msgid "multiple %s declarations"
320 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
321
322 #: src/reader.c:141
323 #, c-format
324 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
325 msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: »%s« und »%s«"
326
327 #: src/reader.c:239
328 #, c-format
329 msgid "rule given for %s, which is a token"
330 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
331
332 #: src/reader.c:268
333 #, c-format
334 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
335 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
336
337 #: src/reader.c:274
338 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
339 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
340
341 #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "only one %s allowed per rule"
344 msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
345
346 #: src/reader.c:354 src/reader.c:370
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "%s affects only GLR parsers"
349 msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
350
351 #: src/reader.c:357
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "%s must be followed by positive number"
354 msgstr "%%dprec muss von positiver Zahl gefolgt sein"
355
356 #: src/reader.c:515
357 msgid "no rules in the input grammar"
358 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
359
360 #: src/reader.c:547
361 #, c-format
362 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
363 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
364
365 #: src/reduce.c:239
366 msgid "useless rule"
367 msgstr "nutzlose Regel"
368
369 #: src/reduce.c:302
370 msgid "useless nonterminal"
371 msgstr "nutzloses Nicht-Terminal"
372
373 #: src/reduce.c:349
374 msgid "Useless nonterminals"
375 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
376
377 #: src/reduce.c:362
378 msgid "Terminals which are not used"
379 msgstr "Nicht genutzte Terminale"
380
381 #: src/reduce.c:371
382 msgid "Useless rules"
383 msgstr "Nutzlose Regeln"
384
385 #: src/reduce.c:387
386 #, c-format
387 msgid "%d rule never reduced\n"
388 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
389 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
390 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
391
392 #: src/reduce.c:395
393 #, c-format
394 msgid "%d useless nonterminal"
395 msgid_plural "%d useless nonterminals"
396 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
397 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
398
399 #: src/reduce.c:401
400 msgid " and "
401 msgstr " und "
402
403 #: src/reduce.c:404
404 #, c-format
405 msgid "%d useless rule"
406 msgid_plural "%d useless rules"
407 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
408 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
409
410 #: src/reduce.c:435
411 #, c-format
412 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
413 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
414
415 #: scan-gram.l:203
416 #, c-format
417 msgid ": invalid character: `%c'\n"
418 msgstr ": ungültiges Zeichen: »%c«\n"
419
420 #: scan-gram.l:247
421 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
422 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
423
424 #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
425 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
426 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
427
428 #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
429 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
430 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
431
432 #: scan-gram.l:335
433 #, c-format
434 msgid ": invalid escape: %s\n"
435 msgstr ": unzulässiges Fluchtzeichen: %s\n"
436
437 #: scan-gram.l:356
438 #, c-format
439 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
440 msgstr ": unbekannt Fluchtzeichen: %s\n"
441
442 #: scan-gram.l:477
443 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
444 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
445
446 #: scan-gram.l:506
447 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
448 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
449
450 #: scan-gram.l:564
451 #, c-format
452 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
453 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
454
455 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
456 #, c-format
457 msgid "invalid value: %s%d"
458 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
459
460 #: scan-gram.l:583
461 #, c-format
462 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
463 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
464
465 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
466 #, c-format
467 msgid "%s is invalid"
468 msgstr "%s ist unzulässig"
469
470 #: src/state.c:145
471 #, c-format
472 msgid "too many states (max %d)"
473 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
474
475 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
476 msgid "invalid $ value"
477 msgstr "unzulässiger $-Wert"
478
479 #: src/symtab.c:81
480 #, c-format
481 msgid "type redeclaration for %s"
482 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
483
484 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
485 #, c-format
486 msgid "%s redeclaration for %s"
487 msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
488
489 #: src/symtab.c:138
490 #, c-format
491 msgid "redefining precedence of %s"
492 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
493
494 #: src/symtab.c:157
495 #, c-format
496 msgid "symbol %s redefined"
497 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
498
499 #: src/symtab.c:180
500 #, c-format
501 msgid "redefining user token number of %s"
502 msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
503
504 #: src/symtab.c:225
505 #, c-format
506 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
507 msgstr ""
508 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
509 "Regel"
510
511 #: src/symtab.c:244
512 #, c-format
513 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
514 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
515
516 #: src/symtab.c:247
517 #, c-format
518 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
519 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
520
521 #: src/symtab.c:281
522 #, c-format
523 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
524 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
525
526 #: src/symtab.c:293
527 #, c-format
528 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
529 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
530
531 #: src/symtab.c:363
532 #, c-format
533 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
534 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
535
536 #: src/symtab.c:568
537 #, c-format
538 msgid "the start symbol %s is undefined"
539 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
540
541 #: src/symtab.c:572
542 #, c-format
543 msgid "the start symbol %s is a token"
544 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
545
546 #: lib/argmatch.c:161
547 #, c-format
548 msgid "invalid argument %s for %s"
549 msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
550
551 #: lib/argmatch.c:162
552 #, c-format
553 msgid "ambiguous argument %s for %s"
554 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
555
556 #: lib/argmatch.c:181
557 msgid "Valid arguments are:"
558 msgstr "Gültige Argumente sind:"
559
560 #: lib/bitset_stats.c:178
561 #, c-format
562 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
563 msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
564
565 #: lib/bitset_stats.c:181
566 #, c-format
567 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
568 msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
569
570 #: lib/bitset_stats.c:184
571 #, c-format
572 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
573 msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
574
575 #: lib/bitset_stats.c:187
576 #, c-format
577 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
578 msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
579
580 #: lib/bitset_stats.c:191
581 #, c-format
582 msgid "%u bitset_lists\n"
583 msgstr "%u bitset_lists\n"
584
585 #: lib/bitset_stats.c:193
586 msgid "count log histogram\n"
587 msgstr "Zähler-Histogramm\n"
588
589 #: lib/bitset_stats.c:196
590 msgid "size log histogram\n"
591 msgstr "Größe-Histogramm\n"
592
593 #: lib/bitset_stats.c:199
594 msgid "density histogram\n"
595 msgstr "Dichte-Histogramm\n"
596
597 #: lib/bitset_stats.c:213
598 msgid ""
599 "Bitset statistics:\n"
600 "\n"
601 msgstr ""
602 "Bitset-Statistiken:\n"
603 "\n"
604
605 #: lib/bitset_stats.c:216
606 #, c-format
607 msgid "Accumulated runs = %u\n"
608 msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
609
610 #: lib/bitset_stats.c:260
611 msgid "Could not read stats file."
612 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
613
614 #: lib/bitset_stats.c:262
615 msgid "Bad stats file size.\n"
616 msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
617
618 #: lib/bitset_stats.c:287
619 msgid "Could not write stats file."
620 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
621
622 #: lib/bitset_stats.c:291
623 msgid "Could not open stats file for writing."
624 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
625
626 #: lib/getopt.c:662
627 #, c-format
628 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
629 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
630
631 #: lib/getopt.c:687
632 #, c-format
633 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
634 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
635
636 #: lib/getopt.c:692
637 #, c-format
638 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
639 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
640
641 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
642 #, c-format
643 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
644 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
645
646 #: lib/getopt.c:739
647 #, c-format
648 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
649 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
650
651 #: lib/getopt.c:743
652 #, c-format
653 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
654 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
655
656 #: lib/getopt.c:769
657 #, c-format
658 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
659 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
660
661 #: lib/getopt.c:772
662 #, c-format
663 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
664 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
665
666 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
667 #, c-format
668 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
669 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
670
671 #: lib/getopt.c:849
672 #, c-format
673 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
674 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
675
676 #: lib/getopt.c:867
677 #, c-format
678 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
679 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
680
681 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
682 msgid "memory exhausted"
683 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
684
685 #: lib/quotearg.c:274
686 msgid "`"
687 msgstr "»"
688
689 #: lib/quotearg.c:275
690 msgid "'"
691 msgstr "«"
692
693 #: lib/subpipe.c:187
694 #, c-format
695 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
696 msgstr ""
697
698 #: lib/subpipe.c:189
699 #, c-format
700 msgid "subsidiary program `%s' not found"
701 msgstr ""
702
703 #: lib/subpipe.c:191
704 #, c-format
705 msgid "subsidiary program `%s' failed"
706 msgstr ""
707
708 #: lib/subpipe.c:192
709 #, c-format
710 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
711 msgstr ""
712
713 #: lib/timevar.c:476
714 msgid ""
715 "\n"
716 "Execution times (seconds)\n"
717 msgstr ""
718 "\n"
719 "Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
720
721 #: lib/timevar.c:526
722 msgid " TOTAL :"
723 msgstr " ZUSAMMEN :"
724
725 #: lib/timevar.c:562
726 #, c-format
727 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
728 msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
729
730 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
731 #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
732
733 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
734 #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
735
736 #~ msgid "two @prec's in a row"
737 #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
738
739 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
740 #~ msgstr "%%merge betrifft nur GLR-Parser"
741
742 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
743 #~ msgstr "nur ein %%merge pro Regel erlaubt"
744
745 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
746 #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
747
748 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
749 #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
750
751 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
752 #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
753
754 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
755 #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
756
757 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
758 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
759
760 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
761 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
762
763 #~ msgid "undefined associativity"
764 #~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
765
766 #~ msgid "Closure: %s\n"
767 #~ msgstr "Abschluss: %s\n"
768
769 #~ msgid " (rule %d)\n"
770 #~ msgstr " (Regel %d)\n"
771
772 #~ msgid "input"
773 #~ msgstr "Eingabe"
774
775 #~ msgid "output"
776 #~ msgstr "Ausgabe"
777
778 #~ msgid ""
779 #~ "Variables\n"
780 #~ "---------\n"
781 #~ "\n"
782 #~ msgstr ""
783 #~ "Variablen\n"
784 #~ "---------\n"
785 #~ "\n"
786
787 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
788 #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
789
790 #~ msgid ""
791 #~ "Rules\n"
792 #~ "-----\n"
793 #~ "\n"
794 #~ msgstr ""
795 #~ "Regeln\n"
796 #~ "-----\n"
797 #~ "\n"
798
799 #~ msgid ""
800 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
801 #~ msgstr ""
802 #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
803
804 #~ msgid ""
805 #~ "Rules interpreted\n"
806 #~ "-----------------\n"
807 #~ "\n"
808 #~ msgstr ""
809 #~ "Regeln interpretiert\n"
810 #~ "-----------------\n"
811 #~ "\n"
812
813 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
814 #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
815
816 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
817 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
818
819 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
820 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
821
822 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
823 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
824
825 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
826 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
827
828 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
829 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
830
831 #~ msgid "reduce"
832 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
833
834 #~ msgid "shift"
835 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
836
837 #~ msgid "an error"
838 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
839
840 #~ msgid "%s contains "
841 #~ msgstr "%s enthält "
842
843 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
844 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
845
846 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
847 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
848
849 #~ msgid "unterminated comment"
850 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
851
852 #~ msgid "unescaped newline in constant"
853 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
854
855 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
856 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
857
858 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
859 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
860
861 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
862 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
863 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
864
865 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
866 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
867
868 #~ msgid "unterminated type name"
869 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
870
871 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
872 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
873
874 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
875 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
876
877 #~ msgid "`%s' requires an argument"
878 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
879
880 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
881 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
882
883 #~ msgid ""
884 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
885 #~ "\n"
886 #~ msgstr ""
887 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
888 #~ "\n"
889
890 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
891 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
892
893 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
894 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
895
896 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
897 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
898
899 #~ msgid " $default\taccept\n"
900 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
901
902 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
903 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
904
905 #~ msgid "Number, Line, Rule"
906 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
907
908 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
909 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
910
911 #~ msgid " Skipping to next \\n"
912 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
913
914 #~ msgid " Skipping to next %c"
915 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
916
917 #~ msgid "unterminated string at end of file"
918 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
919
920 #~ msgid "unterminated string"
921 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
922
923 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
924 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
925
926 #~ msgid "Premature EOF after %s"
927 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
928
929 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
930 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
931
932 #~ msgid "invalid %s declaration"
933 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
934
935 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
936 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
937
938 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
939 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
940
941 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
942 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
943
944 #~ msgid "unexpected item: %s"
945 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
946
947 #~ msgid "unmatched %s"
948 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
949
950 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
951 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
952
953 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
954 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
955
956 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
957 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
958
959 #~ msgid "no input grammar"
960 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
961
962 #~ msgid "unknown character: %s"
963 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
964
965 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
966 #~ msgstr ""
967 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
968 #~ "gefolgt"
969
970 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
971 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
972
973 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
974 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
975
976 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
977 #~ msgstr ""
978 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
979
980 #~ msgid "two actions at end of one rule"
981 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
982
983 #~ msgid "invalid input: %s"
984 #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
985
986 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
987 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
988
989 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
990 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
991
992 #~ msgid "unterminated %guard clause"
993 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"