1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:53-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-07 10:50:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
28 msgstr "fataler Fehler: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
46 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
48 #: src/conflicts.c:402
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
53 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
55 #: src/conflicts.c:409
59 #: src/conflicts.c:415
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
64 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
66 #: src/conflicts.c:435
70 #: src/conflicts.c:437
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
75 #: src/conflicts.c:441
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
80 #: src/conflicts.c:460
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Zustand %d enthält "
85 #: src/conflicts.c:537
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
90 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "kann Datei nicht schließen"
103 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
104 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
107 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
108 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
113 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
117 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
118 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
122 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
128 " -h, --help display this help and exit\n"
129 " -V, --version output version information and exit\n"
130 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
134 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
135 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
140 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
141 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
142 " --locations enable locations computation\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
144 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
145 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
146 " -k, --token-table include a table of token names\n"
149 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
150 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
152 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
153 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
154 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
155 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
156 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
164 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
172 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
173 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
174 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
175 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
176 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
181 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
182 " `state' describe the states\n"
183 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
184 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
185 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
186 " `all' include all the above information\n"
187 " `none' disable the report\n"
189 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
190 " »state« die Zustänge beschreiben\n"
191 " »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
192 " »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
193 " »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
194 " »all« alle oben genannten Informationen\n"
195 " »none« den Report abschalten\n"
198 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
200 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
204 msgid "bison (GNU Bison) %s"
205 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
208 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
209 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
213 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
218 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
219 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
221 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
222 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
227 msgid "missing operand after `%s'"
232 msgid "extra operand `%s'"
243 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
249 msgid "too many gotos (max %d)"
250 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
253 msgid "rule never reduced because of conflicts"
254 msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
257 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
258 msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
262 msgid " type %d is %s\n"
263 msgstr " Typ %d ist %s\n"
267 msgid "shift, and go to state %d\n"
268 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
272 msgid "go to state %d\n"
273 msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
276 msgid "error (nonassociative)\n"
277 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
281 msgid "reduce using rule %d (%s)"
282 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
288 #: src/print.c:324 src/print.c:390
298 msgid "Terminals, with rules where they appear"
299 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
302 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
303 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
307 msgstr " auf der linken Seite:"
311 msgstr " auf der rechten Seite:"
314 msgid "Rules never reduced"
315 msgstr "niemals reduzierte Regeln"
319 msgid "multiple %s declarations"
320 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
324 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
325 msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: »%s« und »%s«"
329 msgid "rule given for %s, which is a token"
330 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
334 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
335 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
338 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
339 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
341 #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
343 msgid "only one %s allowed per rule"
344 msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
346 #: src/reader.c:354 src/reader.c:370
348 msgid "%s affects only GLR parsers"
349 msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
353 msgid "%s must be followed by positive number"
354 msgstr "%%dprec muss von positiver Zahl gefolgt sein"
357 msgid "no rules in the input grammar"
358 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
362 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
363 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
367 msgstr "nutzlose Regel"
370 msgid "useless nonterminal"
371 msgstr "nutzloses Nicht-Terminal"
374 msgid "Useless nonterminals"
375 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
378 msgid "Terminals which are not used"
379 msgstr "Nicht genutzte Terminale"
382 msgid "Useless rules"
383 msgstr "Nutzlose Regeln"
387 msgid "%d rule never reduced\n"
388 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
389 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
390 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
394 msgid "%d useless nonterminal"
395 msgid_plural "%d useless nonterminals"
396 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
397 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
405 msgid "%d useless rule"
406 msgid_plural "%d useless rules"
407 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
408 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
412 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
413 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
417 msgid ": invalid character: `%c'\n"
418 msgstr ": ungültiges Zeichen: »%c«\n"
421 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
422 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
424 #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
425 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
426 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
428 #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
429 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
430 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
434 msgid ": invalid escape: %s\n"
435 msgstr ": unzulässiges Fluchtzeichen: %s\n"
439 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
440 msgstr ": unbekannt Fluchtzeichen: %s\n"
443 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
444 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
447 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
448 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
452 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
453 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
455 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
457 msgid "invalid value: %s%d"
458 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
462 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
463 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
465 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
467 msgid "%s is invalid"
468 msgstr "%s ist unzulässig"
472 msgid "too many states (max %d)"
473 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
475 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
476 msgid "invalid $ value"
477 msgstr "unzulässiger $-Wert"
481 msgid "type redeclaration for %s"
482 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
484 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
486 msgid "%s redeclaration for %s"
487 msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
491 msgid "redefining precedence of %s"
492 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
496 msgid "symbol %s redefined"
497 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
501 msgid "redefining user token number of %s"
502 msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
506 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
508 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
513 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
514 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
518 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
519 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
523 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
524 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
528 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
529 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
533 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
534 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
538 msgid "the start symbol %s is undefined"
539 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
543 msgid "the start symbol %s is a token"
544 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
546 #: lib/argmatch.c:161
548 msgid "invalid argument %s for %s"
549 msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
551 #: lib/argmatch.c:162
553 msgid "ambiguous argument %s for %s"
554 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
556 #: lib/argmatch.c:181
557 msgid "Valid arguments are:"
558 msgstr "Gültige Argumente sind:"
560 #: lib/bitset_stats.c:178
562 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
563 msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
565 #: lib/bitset_stats.c:181
567 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
568 msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
570 #: lib/bitset_stats.c:184
572 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
573 msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
575 #: lib/bitset_stats.c:187
577 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
578 msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
580 #: lib/bitset_stats.c:191
582 msgid "%u bitset_lists\n"
583 msgstr "%u bitset_lists\n"
585 #: lib/bitset_stats.c:193
586 msgid "count log histogram\n"
587 msgstr "Zähler-Histogramm\n"
589 #: lib/bitset_stats.c:196
590 msgid "size log histogram\n"
591 msgstr "Größe-Histogramm\n"
593 #: lib/bitset_stats.c:199
594 msgid "density histogram\n"
595 msgstr "Dichte-Histogramm\n"
597 #: lib/bitset_stats.c:213
599 "Bitset statistics:\n"
602 "Bitset-Statistiken:\n"
605 #: lib/bitset_stats.c:216
607 msgid "Accumulated runs = %u\n"
608 msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
610 #: lib/bitset_stats.c:260
611 msgid "Could not read stats file."
612 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
614 #: lib/bitset_stats.c:262
615 msgid "Bad stats file size.\n"
616 msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
618 #: lib/bitset_stats.c:287
619 msgid "Could not write stats file."
620 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
622 #: lib/bitset_stats.c:291
623 msgid "Could not open stats file for writing."
624 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
628 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
629 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
633 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
634 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
638 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
639 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
641 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
643 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
644 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
648 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
649 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
653 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
654 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
658 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
659 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
663 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
664 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
666 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
668 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
669 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
673 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
674 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
678 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
679 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
681 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
682 msgid "memory exhausted"
683 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
685 #: lib/quotearg.c:274
689 #: lib/quotearg.c:275
695 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
700 msgid "subsidiary program `%s' not found"
705 msgid "subsidiary program `%s' failed"
710 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
716 "Execution times (seconds)\n"
719 "Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
727 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
728 msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
730 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
731 #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
733 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
734 #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
736 #~ msgid "two @prec's in a row"
737 #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
739 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
740 #~ msgstr "%%merge betrifft nur GLR-Parser"
742 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
743 #~ msgstr "nur ein %%merge pro Regel erlaubt"
745 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
746 #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
748 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
749 #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
751 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
752 #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
754 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
755 #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
757 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
758 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
760 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
761 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
763 #~ msgid "undefined associativity"
764 #~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
766 #~ msgid "Closure: %s\n"
767 #~ msgstr "Abschluss: %s\n"
769 #~ msgid " (rule %d)\n"
770 #~ msgstr " (Regel %d)\n"
787 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
788 #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
800 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
802 #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
805 #~ "Rules interpreted\n"
806 #~ "-----------------\n"
809 #~ "Regeln interpretiert\n"
810 #~ "-----------------\n"
813 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
814 #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
816 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
817 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
819 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
820 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
822 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
823 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
825 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
826 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
828 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
829 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
832 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
835 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
838 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
840 #~ msgid "%s contains "
841 #~ msgstr "%s enthält "
843 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
844 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
846 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
847 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
849 #~ msgid "unterminated comment"
850 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
852 #~ msgid "unescaped newline in constant"
853 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
855 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
856 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
858 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
859 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
861 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
862 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
863 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
865 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
866 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
868 #~ msgid "unterminated type name"
869 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
871 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
872 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
874 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
875 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
877 #~ msgid "`%s' requires an argument"
878 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
880 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
881 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
884 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
887 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
890 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
891 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
893 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
894 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
896 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
897 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
899 #~ msgid " $default\taccept\n"
900 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
902 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
903 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
905 #~ msgid "Number, Line, Rule"
906 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
908 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
909 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
911 #~ msgid " Skipping to next \\n"
912 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
914 #~ msgid " Skipping to next %c"
915 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
917 #~ msgid "unterminated string at end of file"
918 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
920 #~ msgid "unterminated string"
921 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
923 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
924 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
926 #~ msgid "Premature EOF after %s"
927 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
929 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
930 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
932 #~ msgid "invalid %s declaration"
933 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
935 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
936 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
938 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
939 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
941 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
942 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
944 #~ msgid "unexpected item: %s"
945 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
947 #~ msgid "unmatched %s"
948 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
950 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
951 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
953 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
954 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
956 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
957 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
959 #~ msgid "no input grammar"
960 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
962 #~ msgid "unknown character: %s"
963 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
965 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
967 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
970 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
971 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
973 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
974 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
976 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
978 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
980 #~ msgid "two actions at end of one rule"
981 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
983 #~ msgid "invalid input: %s"
984 #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
986 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
987 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
989 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
990 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
992 #~ msgid "unterminated %guard clause"
993 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"