1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-01-29 17:17+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
10 "Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
32 msgstr "ölümcül hata:"
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
41 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
45 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
49 #: src/conflicts.c:138
53 #: src/conflicts.c:291
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
59 #: src/conflicts.c:298
64 #: src/conflicts.c:304
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
70 #: src/conflicts.c:329
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "%d durumu içerir"
75 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
77 #: src/conflicts.c:376
81 #: src/conflicts.c:378
83 msgid " %d shift/reduce"
84 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
86 #: src/conflicts.c:382
88 msgid " %d reduce/reduce"
89 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
91 #: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
96 #: src/conflicts.c:394
98 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
99 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
100 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
111 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
114 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
115 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
119 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
120 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
124 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
125 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
127 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
128 "kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
140 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
141 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
146 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
147 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
148 " --locations enable locations computation\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
150 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
151 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
152 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 " -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
156 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
157 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
158 " -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
159 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
160 " -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
161 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
169 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
170 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
171 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 " -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üretir\n"
176 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
177 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
178 " -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
181 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
183 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
184 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
186 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
190 msgid "bison (GNU Bison) %s"
191 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
195 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
197 "Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
202 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
203 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
205 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
206 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
207 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
209 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:599
211 msgid "`%s' is no longer supported"
212 msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
216 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
217 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
221 msgid "%s: no grammar file given\n"
222 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
226 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
227 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
231 msgid "too many gotos (max %d)"
232 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
235 msgid "unexpected `/' found and ignored"
236 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
238 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
239 msgid "unterminated comment"
240 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
243 msgid "unexpected end of file"
244 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
247 msgid "unescaped newline in constant"
248 msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
252 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
253 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
257 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
258 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
262 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
263 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
266 msgid "unterminated type name at end of file"
267 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
270 msgid "unterminated type name"
271 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
274 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
275 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
279 msgid "`%s' supports no argument: %s"
284 msgid "`%s' requires an argument"
285 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
289 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
290 msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
294 msgid " type %d is %s\n"
295 msgstr " tip %d %s'dir\n"
304 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
305 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
309 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
310 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
314 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
315 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
317 #: src/print.c:192 src/print.c:228
320 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
323 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
326 #: src/print.c:224 src/print.c:301
328 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
329 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
331 #: src/print.c:282 src/print.c:295
333 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
334 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
338 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
339 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
342 msgid " $default\taccept\n"
343 msgstr " $default\tonayla\n"
346 msgid " NO ACTIONS\n"
347 msgstr " EYLEM YOK\n"
354 #. rule # : LHS -> RHS
360 msgid "Number, Line, Rule"
365 msgid " %3d %3d %s ->"
366 msgstr "kural %-4d %s ->"
372 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
374 msgid "Terminals, with rules where they appear"
375 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
378 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
390 msgid " Skipping to next \\n"
391 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
395 msgid " Skipping to next %c"
396 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
398 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
399 msgid "invalid $ value"
400 msgstr "geçersiz $ deðeri"
402 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
403 msgid "unterminated string at end of file"
404 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
407 msgid "unterminated string"
408 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
410 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
412 msgid "invalid value: %s%d"
413 msgstr "geçersiz $ deðeri"
415 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
417 msgid "%s is invalid"
418 msgstr "%s geçersizdir"
422 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
423 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
427 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
428 msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
431 msgid "unterminated `%{' definition"
432 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
434 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
436 msgid "Premature EOF after %s"
437 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
441 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
442 msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
446 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
447 msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
449 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
451 msgid "symbol %s redefined"
452 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
454 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
456 msgid "type redeclaration for %s"
457 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
461 msgid "`%s' is invalid in %s"
462 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
464 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
466 msgid "multiple %s declarations"
467 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
469 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
470 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
472 msgid "invalid %s declaration"
473 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
476 msgid "%type declaration has no <typename>"
477 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
481 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
482 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
486 msgid "redefining precedence of %s"
487 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
491 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
492 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
496 msgid "unexpected item: %s"
497 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
499 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
502 msgstr "eþlenemeyen %s"
506 msgid "argument of %%expect is not an integer"
507 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
511 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
512 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
516 msgid "expected string constant instead of %s"
517 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
521 msgid "unrecognized: %s"
522 msgstr "tanýnmayan: %s"
525 msgid "no input grammar"
526 msgstr "girdi grameri yok"
530 msgid "unknown character: %s"
531 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
534 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
535 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
538 msgid "grammar starts with vertical bar"
539 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
543 msgid "rule given for %s, which is a token"
544 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
547 msgid "two @prec's in a row"
548 msgstr "bir satýrda iki @prec"
552 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
553 msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
556 msgid "two actions at end of one rule"
557 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
561 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
562 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
565 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
566 msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
570 msgid "invalid input: %s"
571 msgstr "geçersiz girdi: %s"
574 msgid "no rules in the input grammar"
575 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
579 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
581 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
585 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
586 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
590 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
591 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
595 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
596 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
600 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
601 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
605 msgid "the start symbol %s is undefined"
606 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
610 msgid "the start symbol %s is a token"
611 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
615 msgid "too many items (max %d)"
616 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
619 msgid "Useless nonterminals:"
620 msgstr "Yararsýz kurallar:"
623 msgid "Terminals which are not used:"
624 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
627 msgid "Useless rules:"
628 msgstr "Yararsýz kurallar:"
632 msgid "%d rule never reduced\n"
633 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
634 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
638 msgid "%d useless nonterminal"
639 msgid_plural "%d useless nonterminals"
640 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
648 msgid "%d useless rule"
649 msgid_plural "%d useless rules"
650 msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
654 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
655 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
659 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
660 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
664 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
665 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
669 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
670 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
672 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
674 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
675 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
680 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
681 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
683 #. +option or -option
686 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
687 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
689 #. 1003.2 specifies the format of this message.
692 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
693 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
697 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
698 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
700 #. 1003.2 specifies the format of this message.
701 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
703 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
704 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
708 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
709 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
713 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
714 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
716 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
717 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
718 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
719 msgid "memory exhausted"
720 msgstr "bellek tükendi"
722 #. Get translations for open and closing quotation marks.
724 #. The message catalog should translate "`" to a left
725 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
726 #. "'". If the catalog has no translation,
727 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
728 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
730 #. For example, an American English Unicode locale should
731 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
732 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
733 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
734 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
735 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
736 #: lib/quotearg.c:274
740 #: lib/quotearg.c:275
744 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
745 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
747 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
748 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
750 #~ msgid "unterminated %guard clause"
751 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
753 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
754 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
756 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
757 #~ msgstr "%s: iç hata: %s\n"
768 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
769 #~ msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
781 #~ "Rules interpreted\n"
782 #~ "-----------------\n"
785 #~ "Kurallar yorumlandý\n"
786 #~ "-------------------\n"
789 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
790 #~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
792 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
793 #~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
795 #~ msgid "%s contains"
796 #~ msgstr "%s içerir"
799 #~ msgstr "TÜRETÝLENLER"
801 #~ msgid "%s derives"
802 #~ msgstr "%s türetildi"
804 #~ msgid "Entering set_nullable"
805 #~ msgstr "set_nullable'a girildi"
809 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
811 #~ "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %"
814 #~ msgid "\t\t/* empty */"
815 #~ msgstr "\t\t/* boþ */"
817 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
818 #~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
820 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
821 #~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
823 #~ msgid "vcg graph: no such color."
824 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
826 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
827 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
829 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
830 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
832 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
833 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
835 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
836 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
838 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
839 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
841 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
842 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
844 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
845 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
847 #~ msgid "vcg graph: no such view"
848 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
850 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
851 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
853 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
854 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"