1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001.
8 "Project-Id-Version: bison 1.30c\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-01-29 17:17+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-18 15:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
23 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Okänt systemfel"
33 msgstr "ödesdigert fel: "
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
39 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
41 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
45 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
49 #: src/conflicts.c:138
53 #: src/conflicts.c:291
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
58 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
60 #: src/conflicts.c:298
64 #: src/conflicts.c:304
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
69 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
71 #: src/conflicts.c:329
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
76 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
78 #: src/conflicts.c:376
82 #: src/conflicts.c:378
84 msgid " %d shift/reduce"
85 msgstr " %d skifta/reducera"
87 #: src/conflicts.c:382
89 msgid " %d reduce/reduce"
90 msgstr " %d reducera/reducera"
92 #: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
95 msgstr "%s innehåller "
97 #: src/conflicts.c:394
99 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
100 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
101 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
102 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
106 msgid "cannot open file `%s'"
107 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
110 msgid "cannot close file"
111 msgstr "kan inte stänga fil"
113 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
116 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
117 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
121 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
122 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
126 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
127 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
129 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
130 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
131 "för valfria argument.\n"
136 " -h, --help display this help and exit\n"
137 " -V, --version output version information and exit\n"
138 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
141 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
142 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
143 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
157 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
158 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
159 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
161 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
162 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
163 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
168 " -d, --defines also produce a header file\n"
169 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
176 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
177 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
178 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
179 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
180 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
183 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
186 "Rapportera anmärkningar på översättningen till <sv@li.org>.\n"
188 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
192 msgid "bison (GNU Bison) %s"
193 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
197 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
199 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
203 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
204 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
206 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
207 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
208 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
210 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:599
212 msgid "`%s' is no longer supported"
213 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
217 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
218 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
222 msgid "%s: no grammar file given\n"
223 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
227 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
228 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
232 msgid "too many gotos (max %d)"
233 msgstr "för många goto (max %d)"
236 msgid "unexpected `/' found and ignored"
237 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
239 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
240 msgid "unterminated comment"
241 msgstr "oavslutad kommentar"
244 msgid "unexpected end of file"
245 msgstr "oväntat filslut"
248 msgid "unescaped newline in constant"
249 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
253 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
254 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
258 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
259 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
263 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
264 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
267 msgid "unterminated type name at end of file"
268 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
271 msgid "unterminated type name"
272 msgstr "oavslutat typnamn"
275 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
276 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
280 msgid "`%s' supports no argument: %s"
281 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
285 msgid "`%s' requires an argument"
286 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
290 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
291 msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
295 msgid " type %d is %s\n"
296 msgstr " typ %d är %s\n"
305 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
306 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
310 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
311 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
315 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
316 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
318 #: src/print.c:192 src/print.c:228
321 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
324 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
327 #: src/print.c:224 src/print.c:301
329 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
330 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
332 #: src/print.c:282 src/print.c:295
334 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
335 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
339 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
340 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
343 msgid " $default\taccept\n"
344 msgstr " $standard\tacceptera\n"
347 msgid " NO ACTIONS\n"
348 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
353 msgstr "tillstånd %d"
355 #. rule # : LHS -> RHS
361 msgid "Number, Line, Rule"
366 msgid " %3d %3d %s ->"
367 msgstr "regel %-4d %s ->"
373 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
375 msgid "Terminals, with rules where they appear"
376 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
379 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
380 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
384 msgstr " till vänster:"
388 msgstr " till höger:"
391 msgid " Skipping to next \\n"
392 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
396 msgid " Skipping to next %c"
397 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
399 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
400 msgid "invalid $ value"
401 msgstr "felaktigt $-värde"
403 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
404 msgid "unterminated string at end of file"
405 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
408 msgid "unterminated string"
409 msgstr "oavslutad sträng"
411 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
413 msgid "invalid value: %s%d"
414 msgstr "felaktigt $-värde"
416 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
418 msgid "%s is invalid"
419 msgstr "%s är felaktigt"
423 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
424 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
428 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
429 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
432 msgid "unterminated `%{' definition"
433 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
435 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
437 msgid "Premature EOF after %s"
438 msgstr "Förtida filslut efter %s"
442 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
443 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
447 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
448 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
450 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
452 msgid "symbol %s redefined"
453 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
455 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
457 msgid "type redeclaration for %s"
458 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
462 msgid "`%s' is invalid in %s"
463 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
465 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
467 msgid "multiple %s declarations"
468 msgstr "flera %s-deklarationer"
470 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
471 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
473 msgid "invalid %s declaration"
474 msgstr "felaktig %s-deklaration"
477 msgid "%type declaration has no <typename>"
478 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
482 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
483 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
487 msgid "redefining precedence of %s"
488 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
492 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
493 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
497 msgid "unexpected item: %s"
498 msgstr "oväntat objekt: %s"
500 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
507 msgid "argument of %%expect is not an integer"
508 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
512 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
513 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
517 msgid "expected string constant instead of %s"
518 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
522 msgid "unrecognized: %s"
526 msgid "no input grammar"
527 msgstr "ingen ingrammatik"
531 msgid "unknown character: %s"
532 msgstr "okänt tecken: %s"
535 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
536 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
539 msgid "grammar starts with vertical bar"
540 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
544 msgid "rule given for %s, which is a token"
545 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
548 msgid "two @prec's in a row"
549 msgstr "två @prec i rad"
553 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
554 msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
557 msgid "two actions at end of one rule"
558 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
562 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
563 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
566 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
567 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
571 msgid "invalid input: %s"
572 msgstr "felaktig indata: %s"
575 msgid "no rules in the input grammar"
576 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
580 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
582 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
587 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
588 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
592 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
593 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
597 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
598 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
602 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
603 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
607 msgid "the start symbol %s is undefined"
608 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
612 msgid "the start symbol %s is a token"
613 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
617 msgid "too many items (max %d)"
618 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
621 msgid "Useless nonterminals:"
622 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
625 msgid "Terminals which are not used:"
626 msgstr "Terminaler som inte används:"
629 msgid "Useless rules:"
630 msgstr "Oanvändbara regler:"
634 msgid "%d rule never reduced\n"
635 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
636 msgstr[0] "%d regler reduceras aldrig\n"
638 # Jag har anmält att det är fel att anta att "s" är en universell pluraländelse.
639 # Jag föreslog också att de använder ngettext istället.
640 # "Vad göras skall är redan gjort."
643 msgid "%d useless nonterminal"
644 msgid_plural "%d useless nonterminals"
645 msgstr[0] "%d oanvändbara icketerminaler%.0s"
653 msgid "%d useless rule"
654 msgid_plural "%d useless rules"
655 msgstr[0] "%d oanvändbara regler%.0s"
659 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
660 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
664 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
665 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
669 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
670 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
674 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
675 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
677 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
679 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
680 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
685 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
686 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
688 #. +option or -option
691 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
692 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
694 #. 1003.2 specifies the format of this message.
697 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
698 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
702 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
703 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
705 #. 1003.2 specifies the format of this message.
706 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
708 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
709 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
713 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
714 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
718 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
719 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
721 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
722 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
723 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
724 msgid "memory exhausted"
727 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
728 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
730 #. Get translations for open and closing quotation marks.
732 #. The message catalog should translate "`" to a left
733 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
734 #. "'". If the catalog has no translation,
735 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
736 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
738 #. For example, an American English Unicode locale should
739 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
740 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
741 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
742 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
743 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
744 #: lib/quotearg.c:274
748 #: lib/quotearg.c:275
752 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
753 #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
755 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
756 #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
758 #~ msgid "unterminated %guard clause"
759 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"
761 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
762 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
764 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
765 #~ msgstr "%s: internt fel: %s\n"
776 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
777 #~ msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
789 #~ "Rules interpreted\n"
790 #~ "-----------------\n"
793 #~ "Tolkade regler\n"
794 #~ "--------------\n"
800 #~ msgid "%s derives"
801 #~ msgstr "%s härleder"
803 #~ msgid "Entering set_nullable"
804 #~ msgstr "Påbörjar set_nullable"
807 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
809 #~ "reducerad %s definierar %d terminaler%.0s, %d icketerminaler%.0s och %d "
810 #~ "produktioner%.0s.\n"