]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/it.po
* src/closure.c (closure): `r' is unused.
[bison.git] / po / it.po
1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.31\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-03-04 15:04+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:195
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
21
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "attenzione: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "errore fatale: "
33
34 #: src/conflicts.c:47
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:112 src/conflicts.c:134
41 msgid "reduce"
42 msgstr "riduzione"
43
44 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:129
45 msgid "shift"
46 msgstr "shift"
47
48 #: src/conflicts.c:139
49 msgid "an error"
50 msgstr "un errore"
51
52 #: src/conflicts.c:280
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
57 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
58
59 #: src/conflicts.c:287
60 msgid "and"
61 msgstr "e"
62
63 #: src/conflicts.c:293
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
68 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
69
70 #: src/conflicts.c:318
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Lo stato %d contiene"
74
75 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
76 #. POSIX.
77 #: src/conflicts.c:365
78 msgid "conflicts: "
79 msgstr "conflitti: "
80
81 #: src/conflicts.c:367
82 #, c-format
83 msgid " %d shift/reduce"
84 msgstr " %d shift/riduzione"
85
86 #: src/conflicts.c:371
87 #, c-format
88 msgid " %d reduce/reduce"
89 msgstr " %d riduzione/riduzione"
90
91 #: src/conflicts.c:376 src/reduce.c:457
92 #, c-format
93 msgid "%s contains "
94 msgstr "%s contiene "
95
96 #: src/conflicts.c:383
97 #, c-format
98 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
99 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
100 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
101 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
102
103 #: src/files.c:159
104 #, c-format
105 msgid "cannot open file `%s'"
106 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
107
108 #: src/files.c:178
109 msgid "cannot close file"
110 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
111
112 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
113 #. continue.
114 #: src/getargs.c:56
115 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
116 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
117
118 #: src/getargs.c:60
119 #, c-format
120 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
121 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
122
123 #: src/getargs.c:64
124 msgid ""
125 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
126 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
127 msgstr ""
128 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
129 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
130 "gli argomenti opzionali.\n"
131
132 #: src/getargs.c:70
133 msgid ""
134 "Operation modes:\n"
135 " -h, --help display this help and exit\n"
136 " -V, --version output version information and exit\n"
137 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
138 msgstr ""
139 "Modalità operative:\n"
140 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
141 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
142 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
143
144 #: src/getargs.c:77
145 msgid ""
146 "Parser:\n"
147 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
148 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
149 " --locations enable locations computation\n"
150 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
151 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
152 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
153 " -k, --token-table include a table of token names\n"
154 msgstr ""
155 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
156 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
157 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
158 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
159 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
160 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
161 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
162
163 #: src/getargs.c:89
164 msgid ""
165 "Output:\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 "automaton\n"
172 msgstr ""
173 "Output:\n"
174 " -d, --defines produce anche uno header\n"
175 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
176 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
177 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
178 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
179
180 #: src/getargs.c:99
181 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
182 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
183
184 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
185 #. continue.
186 #: src/getargs.c:113
187 #, c-format
188 msgid "bison (GNU Bison) %s"
189 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
190
191 #: src/getargs.c:115
192 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/getargs.c:119
196 #, fuzzy, c-format
197 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
198 msgstr ""
199 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
200
201 #: src/getargs.c:121
202 msgid ""
203 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
204 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
205 msgstr ""
206 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
207 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
208 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
209
210 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:595
211 #, c-format
212 msgid "`%s' is no longer supported"
213 msgstr "`%s' non è più supportato"
214
215 #: src/getargs.c:224
216 #, c-format
217 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
218 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
219
220 #: src/getargs.c:233
221 #, c-format
222 msgid "%s: no grammar file given\n"
223 msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
224
225 #: src/getargs.c:237
226 #, c-format
227 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
228 msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
229
230 #: src/lalr.c:172
231 #, c-format
232 msgid "too many gotos (max %d)"
233 msgstr "troppi goto (max %d)"
234
235 #: src/lex.c:77
236 msgid "unexpected `/' found and ignored"
237 msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
238
239 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
240 msgid "unterminated comment"
241 msgstr "commento non terminato"
242
243 #: src/lex.c:138
244 msgid "unexpected end of file"
245 msgstr "fine del file inattesa"
246
247 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
248 #: src/lex.c:157
249 msgid "unescaped newline in constant"
250 msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
251
252 #: src/lex.c:196
253 #, c-format
254 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
255 msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
256
257 #: src/lex.c:221
258 #, c-format
259 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
260 msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
261
262 #: src/lex.c:233
263 #, c-format
264 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
265 msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
266
267 #: src/lex.c:264
268 msgid "unterminated type name at end of file"
269 msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
270
271 #: src/lex.c:267
272 msgid "unterminated type name"
273 msgstr "nome di tipo non terminato"
274
275 #: src/lex.c:359
276 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
277 msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
278
279 #: src/lex.c:567
280 #, c-format
281 msgid "`%s' supports no argument: %s"
282 msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
283
284 #: src/lex.c:584
285 #, c-format
286 msgid "`%s' requires an argument"
287 msgstr "`%s' richiede un argomento"
288
289 #: src/output.c:793
290 #, c-format
291 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
292 msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
293
294 #: src/print.c:45
295 #, c-format
296 msgid " type %d is %s\n"
297 msgstr " il tipo %d è %s\n"
298
299 #: src/print.c:107
300 #, c-format
301 msgid " (rule %d)"
302 msgstr " (regola %d)"
303
304 #: src/print.c:128
305 #, c-format
306 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
307 msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
308
309 #: src/print.c:145
310 #, c-format
311 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
312 msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
313
314 #: src/print.c:169
315 #, c-format
316 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
317 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
318
319 #: src/print.c:193 src/print.c:226
320 #, c-format
321 msgid ""
322 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
323 "\n"
324 msgstr ""
325 " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
326 "\n"
327
328 #: src/print.c:222 src/print.c:295
329 #, c-format
330 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
331 msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
332
333 #: src/print.c:276 src/print.c:289
334 #, c-format
335 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
336 msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
337
338 #: src/print.c:304
339 #, c-format
340 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
341 msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
342
343 #: src/print.c:320
344 msgid " $default\taccept\n"
345 msgstr " $default\taccetta\n"
346
347 #: src/print.c:322
348 msgid " NO ACTIONS\n"
349 msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
350
351 #: src/print.c:335
352 #, c-format
353 msgid "state %d"
354 msgstr "stato %d"
355
356 #. rule # : LHS -> RHS
357 #: src/print.c:366
358 msgid "Grammar"
359 msgstr "Grammatica"
360
361 #: src/print.c:367
362 msgid "Number, Line, Rule"
363 msgstr "Numero, Linea, Regola"
364
365 #: src/print.c:372
366 #, c-format
367 msgid " %3d %3d %s ->"
368 msgstr " %3d %3d %s ->"
369
370 #: src/print.c:379
371 msgid "empty"
372 msgstr "vuoto"
373
374 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
375 #: src/print.c:386
376 msgid "Terminals, with rules where they appear"
377 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
378
379 #: src/print.c:409
380 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
381 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
382
383 #: src/print.c:435
384 msgid " on left:"
385 msgstr " nel primo membro:"
386
387 #: src/print.c:450
388 msgid " on right:"
389 msgstr " nel secondo membro:"
390
391 #: src/reader.c:100
392 msgid " Skipping to next \\n"
393 msgstr " Passo al successivo \\n"
394
395 #: src/reader.c:102
396 #, c-format
397 msgid " Skipping to next %c"
398 msgstr " Passo al successivo %c"
399
400 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
401 msgid "invalid $ value"
402 msgstr "valore $ non valido"
403
404 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
405 msgid "unterminated string at end of file"
406 msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
407
408 #: src/reader.c:195
409 msgid "unterminated string"
410 msgstr "stringa non terminata"
411
412 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
413 #, c-format
414 msgid "invalid value: %s%d"
415 msgstr "valore non valido: %s%d"
416
417 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
418 #, c-format
419 msgid "%s is invalid"
420 msgstr "%s non è valido"
421
422 #: src/reader.c:391
423 #, c-format
424 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
425 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
426
427 #: src/reader.c:415
428 #, c-format
429 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
430 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
431
432 #: src/reader.c:473
433 msgid "unterminated `%{' definition"
434 msgstr "definizione `%{' non terminata"
435
436 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
437 #, c-format
438 msgid "Premature EOF after %s"
439 msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
440
441 #: src/reader.c:535
442 #, c-format
443 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
444 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
445
446 #: src/reader.c:538
447 #, c-format
448 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
449 msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
450
451 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
452 #, c-format
453 msgid "symbol %s redefined"
454 msgstr "simbolo %s ridefinito"
455
456 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
457 #, c-format
458 msgid "type redeclaration for %s"
459 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
460
461 #: src/reader.c:581
462 #, c-format
463 msgid "`%s' is invalid in %s"
464 msgstr "`%s' non è valido in %s"
465
466 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
467 #, c-format
468 msgid "multiple %s declarations"
469 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
470
471 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
472 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
473 #, c-format
474 msgid "invalid %s declaration"
475 msgstr "dichiarazione %s non valida"
476
477 #: src/reader.c:621
478 msgid "%type declaration has no <typename>"
479 msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
480
481 #: src/reader.c:656
482 #, c-format
483 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
484 msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
485
486 #: src/reader.c:701
487 #, c-format
488 msgid "redefining precedence of %s"
489 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
490
491 #: src/reader.c:724
492 #, c-format
493 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
494 msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
495
496 #: src/reader.c:734
497 #, c-format
498 msgid "unexpected item: %s"
499 msgstr "elemento inatteso: %s"
500
501 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
502 #, c-format
503 msgid "unmatched %s"
504 msgstr "%s non bilanciato"
505
506 #: src/reader.c:819
507 #, c-format
508 msgid "argument of %%expect is not an integer"
509 msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
510
511 #: src/reader.c:865
512 #, c-format
513 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
514 msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
515
516 #: src/reader.c:887
517 #, c-format
518 msgid "expected string constant instead of %s"
519 msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
520
521 #: src/reader.c:1080
522 #, c-format
523 msgid "unrecognized: %s"
524 msgstr "non riconosciuto: %s"
525
526 #: src/reader.c:1085
527 msgid "no input grammar"
528 msgstr "nessuna grammatica di input"
529
530 #: src/reader.c:1090
531 #, c-format
532 msgid "unknown character: %s"
533 msgstr "carattere sconosciuto: %s"
534
535 #: src/reader.c:1265
536 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
537 msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
538
539 #: src/reader.c:1272
540 msgid "grammar starts with vertical bar"
541 msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
542
543 #: src/reader.c:1300
544 #, c-format
545 msgid "rule given for %s, which is a token"
546 msgstr "fornita una regola per il token %s"
547
548 #: src/reader.c:1330
549 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
550 msgstr ""
551
552 #: src/reader.c:1408
553 msgid "two @prec's in a row"
554 msgstr "due @prec di seguito"
555
556 #: src/reader.c:1417
557 #, c-format
558 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
559 msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
560
561 #: src/reader.c:1427
562 msgid "two actions at end of one rule"
563 msgstr "due azioni alla fine di una regola"
564
565 #: src/reader.c:1441
566 #, c-format
567 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
568 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
569
570 #: src/reader.c:1447
571 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
572 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
573
574 #: src/reader.c:1453
575 #, c-format
576 msgid "invalid input: %s"
577 msgstr "input non valido: %s"
578
579 #: src/reader.c:1460
580 msgid "no rules in the input grammar"
581 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
582
583 #: src/reader.c:1468
584 #, c-format
585 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
586 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
587
588 #: src/reader.c:1490
589 #, c-format
590 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
591 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
592
593 #: src/reader.c:1554
594 #, c-format
595 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
596 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
597
598 #: src/reader.c:1604
599 #, c-format
600 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
601 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
602
603 #: src/reader.c:1616
604 #, c-format
605 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
606 msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
607
608 #: src/reader.c:1653
609 #, c-format
610 msgid "the start symbol %s is undefined"
611 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
612
613 #: src/reader.c:1655
614 #, c-format
615 msgid "the start symbol %s is a token"
616 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
617
618 #: src/reader.c:1675
619 #, c-format
620 msgid "too many items (max %d)"
621 msgstr "troppi elementi (max %d)"
622
623 #: src/reduce.c:356
624 msgid "Useless nonterminals:"
625 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
626
627 #: src/reduce.c:369
628 msgid "Terminals which are not used:"
629 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
630
631 #: src/reduce.c:380
632 msgid "Useless rules:"
633 msgstr "Regole inutili:"
634
635 #: src/reduce.c:452
636 #, c-format
637 msgid "%d rule never reduced\n"
638 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
639 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
640 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
641
642 #: src/reduce.c:460
643 #, c-format
644 msgid "%d useless nonterminal"
645 msgid_plural "%d useless nonterminals"
646 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
647 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
648
649 #: src/reduce.c:466
650 msgid " and "
651 msgstr " e "
652
653 #: src/reduce.c:469
654 #, c-format
655 msgid "%d useless rule"
656 msgid_plural "%d useless rules"
657 msgstr[0] "%d regola inutile"
658 msgstr[1] "%d regole inutili"
659
660 #: src/reduce.c:500
661 #, c-format
662 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
663 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
664
665 #: lib/getopt.c:694
666 #, c-format
667 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
668 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
669
670 #: lib/getopt.c:719
671 #, c-format
672 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
673 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
674
675 #: lib/getopt.c:724
676 #, c-format
677 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
678 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
679
680 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
681 #, c-format
682 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
683 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
684
685 #. --option
686 #: lib/getopt.c:771
687 #, c-format
688 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
689 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
690
691 #. +option or -option
692 #: lib/getopt.c:775
693 #, c-format
694 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
695 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
696
697 #. 1003.2 specifies the format of this message.
698 #: lib/getopt.c:801
699 #, c-format
700 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
701 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
702
703 #: lib/getopt.c:804
704 #, c-format
705 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
706 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
707
708 #. 1003.2 specifies the format of this message.
709 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
710 #, c-format
711 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
712 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
713
714 #: lib/getopt.c:881
715 #, c-format
716 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
717 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
718
719 #: lib/getopt.c:899
720 #, c-format
721 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
722 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
723
724 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
725 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
726 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
727 msgid "memory exhausted"
728 msgstr "memoria esaurita"
729
730 #. Get translations for open and closing quotation marks.
731 #.
732 #. The message catalog should translate "`" to a left
733 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
734 #. "'". If the catalog has no translation,
735 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
736 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
737 #.
738 #. For example, an American English Unicode locale should
739 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
740 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
741 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
742 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
743 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
744 #: lib/quotearg.c:274
745 msgid "`"
746 msgstr "`"
747
748 #: lib/quotearg.c:275
749 msgid "'"
750 msgstr "'"
751
752 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
753 #~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n"
754
755 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
756 #~ msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"
757
758 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
759 #~ msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"
760
761 #~ msgid "unterminated %guard clause"
762 #~ msgstr "clausola %guard non terminata"