1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-03-04 15:04+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Erreur système inconnue"
28 msgstr "AVERTISSEMENT: "
32 msgstr "erreur fatale: "
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
40 #: src/conflicts.c:112 src/conflicts.c:134
44 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:129
48 #: src/conflicts.c:139
52 #: src/conflicts.c:280
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
58 #: src/conflicts.c:287
63 #: src/conflicts.c:293
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] " %d conflits réduction/réduction"
69 #: src/conflicts.c:318
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "L'état %d contient"
74 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
76 #: src/conflicts.c:365
80 #: src/conflicts.c:367
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
85 #: src/conflicts.c:371
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
90 #: src/conflicts.c:376 src/reduce.c:457
95 #: src/conflicts.c:383
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "ne peut fermer le fichier"
110 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
126 "Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
127 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
128 "Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
133 " -h, --help display this help and exit\n"
134 " -V, --version output version information and exit\n"
135 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 "Modes d'utilisation:\n"
138 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
139 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
140 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
145 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
146 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
147 " --locations enable locations computation\n"
148 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
149 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
150 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
151 " -k, --token-table include a table of token names\n"
154 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
155 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
157 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
158 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
159 " -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
160 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
161 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
162 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
168 " -d, --defines also produce a header file\n"
169 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
176 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
177 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
178 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
179 " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
180 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
184 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
187 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
191 msgid "bison (GNU Bison) %s"
192 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
195 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
200 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
202 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
206 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
207 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
209 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
210 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
211 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
213 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:595
215 msgid "`%s' is no longer supported"
216 msgstr "`%s' n'est plus supporté"
220 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
221 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
225 msgid "%s: no grammar file given\n"
226 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
230 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
231 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
235 msgid "too many gotos (max %d)"
236 msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
239 msgid "unexpected `/' found and ignored"
240 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
242 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
243 msgid "unterminated comment"
244 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
247 msgid "unexpected end of file"
248 msgstr "Fin de fichier inattendue"
251 msgid "unescaped newline in constant"
252 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
256 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
257 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
261 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
262 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
266 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
267 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
270 msgid "unterminated type name at end of file"
271 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
274 msgid "unterminated type name"
275 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
278 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
279 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
283 msgid "`%s' supports no argument: %s"
288 msgid "`%s' requires an argument"
289 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
293 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
294 msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
298 msgid " type %d is %s\n"
299 msgstr " le type %d est %s\n"
308 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
309 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
313 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
314 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
318 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
319 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
321 #: src/print.c:193 src/print.c:226
324 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
327 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
330 #: src/print.c:222 src/print.c:295
332 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
333 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
335 #: src/print.c:276 src/print.c:289
337 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
338 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
342 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
343 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
346 msgid " $default\taccept\n"
347 msgstr " $défaut\taccepter\n"
350 msgid " NO ACTIONS\n"
351 msgstr " PAS D'ACTION\n"
358 #. rule # : LHS -> RHS
364 msgid "Number, Line, Rule"
369 msgid " %3d %3d %s ->"
370 msgstr "règle %-4d %s ->"
376 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
378 msgid "Terminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
382 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
383 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
394 msgid " Skipping to next \\n"
395 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
399 msgid " Skipping to next %c"
400 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
402 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
403 msgid "invalid $ value"
404 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
406 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
407 msgid "unterminated string at end of file"
408 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
411 msgid "unterminated string"
412 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
414 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
416 msgid "invalid value: %s%d"
417 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
419 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
421 msgid "%s is invalid"
422 msgstr "%s n'est pas valide"
426 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
427 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
431 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
432 msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
435 msgid "unterminated `%{' definition"
436 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
438 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
440 msgid "Premature EOF after %s"
441 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
445 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
446 msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
450 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
451 msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
453 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
455 msgid "symbol %s redefined"
456 msgstr "symbole %s redéfini"
458 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
460 msgid "type redeclaration for %s"
461 msgstr "redéclaration du type de %s"
465 msgid "`%s' is invalid in %s"
466 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
468 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
470 msgid "multiple %s declarations"
471 msgstr "multiples déclarations %s"
473 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
474 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
476 msgid "invalid %s declaration"
477 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
480 msgid "%type declaration has no <typename>"
481 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
485 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
486 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
490 msgid "redefining precedence of %s"
491 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
495 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
497 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
501 msgid "unexpected item: %s"
502 msgstr "item inattendu: %s"
504 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
507 msgstr "non appariement de %s"
511 msgid "argument of %%expect is not an integer"
512 msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
516 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
517 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
521 msgid "expected string constant instead of %s"
522 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
526 msgid "unrecognized: %s"
527 msgstr "non reconnu: %s"
530 msgid "no input grammar"
531 msgstr "aucune grammaire en entrée"
535 msgid "unknown character: %s"
536 msgstr "caractère inconnu: %s"
539 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
540 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
543 msgid "grammar starts with vertical bar"
544 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
548 msgid "rule given for %s, which is a token"
549 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
552 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
556 msgid "two @prec's in a row"
557 msgstr "deux @prec de suite"
561 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
562 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
565 msgid "two actions at end of one rule"
566 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
570 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
571 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
574 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
575 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
579 msgid "invalid input: %s"
580 msgstr "entrée non valide: %s"
583 msgid "no rules in the input grammar"
584 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
588 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
590 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
595 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
596 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
600 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
601 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
605 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
606 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
610 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
611 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
615 msgid "the start symbol %s is undefined"
616 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
620 msgid "the start symbol %s is a token"
621 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
625 msgid "too many items (max %d)"
626 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
629 msgid "Useless nonterminals:"
630 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
633 msgid "Terminals which are not used:"
634 msgstr "Terminaux non utilisés:"
637 msgid "Useless rules:"
638 msgstr "Règles inutiles:"
642 msgid "%d rule never reduced\n"
643 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
644 msgstr[0] "%d règles jamais réduites\n"
648 msgid "%d useless nonterminal"
649 msgid_plural "%d useless nonterminals"
650 msgstr[0] "%d catégories non productives%s"
658 msgid "%d useless rule"
659 msgid_plural "%d useless rules"
660 msgstr[0] "%d règle(s) non productive(s)%s"
664 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
665 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
669 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
670 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
674 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
675 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
679 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
680 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
682 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
684 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
685 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
690 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
691 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
693 #. +option or -option
696 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
697 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
699 #. 1003.2 specifies the format of this message.
702 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
703 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
707 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
708 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
710 #. 1003.2 specifies the format of this message.
711 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
713 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
714 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
718 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
719 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
723 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
724 msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
726 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
727 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
728 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
729 msgid "memory exhausted"
730 msgstr "mémoire épuisée"
732 #. Get translations for open and closing quotation marks.
734 #. The message catalog should translate "`" to a left
735 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
736 #. "'". If the catalog has no translation,
737 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
738 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
740 #. For example, an American English Unicode locale should
741 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
742 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
743 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
744 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
745 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
746 #: lib/quotearg.c:274
750 #: lib/quotearg.c:275
754 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
755 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
757 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
758 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
760 #~ msgid "unterminated %guard clause"
761 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
763 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
764 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
766 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
767 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
778 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
779 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
791 #~ "Rules interpreted\n"
792 #~ "-----------------\n"
795 #~ "Règles interprétées\n"
796 #~ "-------------------\n"
799 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
800 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
802 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
803 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
805 #~ msgid "%s contains"
806 #~ msgstr "%s contient"
811 #~ msgid "%s derives"
812 #~ msgstr "%s dérive"
814 #~ msgid "Entering set_nullable"
815 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
818 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
820 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
823 #~ msgid "\t\t/* empty */"
824 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
826 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
827 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
829 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
830 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
832 #~ msgid "vcg graph: no such color."
833 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
835 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
836 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
838 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
839 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
841 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
842 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
844 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
845 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
847 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
848 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
850 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
851 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
853 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
854 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
856 #~ msgid "vcg graph: no such view"
857 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
859 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
860 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
862 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
863 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
878 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
879 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
881 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
882 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
884 #~ msgid "@%s is invalid"
885 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
887 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
888 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
890 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
891 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
929 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
930 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
931 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
932 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
933 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
934 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
936 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
938 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
939 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
940 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
941 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
942 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
947 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
948 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
950 #~ msgid "error: %s\n"
951 #~ msgstr "erreur: %s\n"
953 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
954 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
956 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
957 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
959 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
960 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
962 #~ msgid "invalid @-construct"
963 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"