]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
Add.
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-25 18:12+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:198
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Okänt systemfel"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "varning: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "ödesdigert fel: "
33
34 #: src/conflicts.c:48
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
41 msgid "reduce"
42 msgstr "reducera"
43
44 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
45 msgid "shift"
46 msgstr "skifta"
47
48 #: src/conflicts.c:142
49 msgid "an error"
50 msgstr "ett fel"
51
52 #: src/conflicts.c:284
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
57 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
58
59 #: src/conflicts.c:291
60 msgid "and"
61 msgstr "och"
62
63 #: src/conflicts.c:297
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
68 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
69
70 #: src/conflicts.c:322
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
74
75 #: src/conflicts.c:369
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "konflikter: "
78
79 #: src/conflicts.c:371
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d skifta/reducera"
83
84 #: src/conflicts.c:375
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d reducera/reducera"
88
89 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:397
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s innehåller "
93
94 #: src/conflicts.c:387
95 #, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
99 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
100
101 #: src/files.c:159
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
105
106 #: src/files.c:178
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "kan inte stänga fil"
109
110 #: src/getargs.c:97
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
113
114 #: src/getargs.c:101
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
118
119 #: src/getargs.c:105
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
125 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
126 "för valfria argument.\n"
127
128 #: src/getargs.c:111
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Arbetslägen:\n"
136 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
137 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
138 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
139
140 #: src/getargs.c:118
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 "Tolk:\n"
152 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
153 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
154 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
156 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
157 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
158 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
159
160 #: src/getargs.c:130
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
170 "automaton\n"
171 "\n"
172 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
173 " `state' describe the states\n"
174 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
175 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
176 " `all' include all the above information\n"
177 " `none' disable the report\n"
178 msgstr ""
179 "Utdata:\n"
180 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
181 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
182 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
183 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
184 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
185
186 #: src/getargs.c:148
187 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
188 msgstr ""
189 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
190 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
191
192 #: src/getargs.c:162
193 #, c-format
194 msgid "bison (GNU Bison) %s"
195 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
196
197 #: src/getargs.c:164
198 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
199 msgstr ""
200
201 #: src/getargs.c:168
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
204 msgstr ""
205 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
206 "Free Software Foundation, Inc.\n"
207
208 #: src/getargs.c:170
209 msgid ""
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
212 msgstr ""
213 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
214 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
215 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
216
217 #: src/getargs.c:273
218 #, c-format
219 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
220 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
221
222 #: src/getargs.c:282
223 #, c-format
224 msgid "%s: no grammar file given\n"
225 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
226
227 #: src/getargs.c:286
228 #, c-format
229 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
230 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
231
232 #: src/lalr.c:174
233 #, c-format
234 msgid "too many gotos (max %d)"
235 msgstr "för många goto (max %d)"
236
237 #: src/lex.c:77
238 msgid "unexpected `/' found and ignored"
239 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
240
241 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
242 msgid "unterminated comment"
243 msgstr "oavslutad kommentar"
244
245 #: src/lex.c:138
246 msgid "unexpected end of file"
247 msgstr "oväntat filslut"
248
249 #: src/lex.c:157
250 msgid "unescaped newline in constant"
251 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
252
253 #: src/lex.c:196
254 #, c-format
255 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
256 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
257
258 #: src/lex.c:221
259 #, c-format
260 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
261 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
262
263 #: src/lex.c:233
264 #, c-format
265 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
266 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
267
268 #: src/lex.c:264
269 msgid "unterminated type name at end of file"
270 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
271
272 #: src/lex.c:267
273 msgid "unterminated type name"
274 msgstr "oavslutat typnamn"
275
276 #: src/lex.c:359
277 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
278 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
279
280 #: src/lex.c:575
281 #, c-format
282 msgid "`%s' supports no argument: %s"
283 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
284
285 #: src/lex.c:593
286 #, c-format
287 msgid "`%s' requires an argument"
288 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
289
290 #: src/lex.c:604
291 #, c-format
292 msgid "`%s' is no longer supported"
293 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
294
295 #: src/print.c:46
296 #, c-format
297 msgid " type %d is %s\n"
298 msgstr " typ %d är %s\n"
299
300 #: src/print.c:133
301 #, c-format
302 msgid " (rule %d)"
303 msgstr " (regel %d)"
304
305 #: src/print.c:154
306 #, c-format
307 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
308 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
309
310 #: src/print.c:171
311 #, c-format
312 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
313 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
314
315 #: src/print.c:195
316 #, c-format
317 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
318 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
319
320 #: src/print.c:219 src/print.c:253
321 #, c-format
322 msgid ""
323 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
324 "\n"
325 msgstr ""
326 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
327 "\n"
328
329 #: src/print.c:248 src/print.c:323
330 #, c-format
331 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
332 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
333
334 #: src/print.c:304 src/print.c:317
335 #, c-format
336 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
337 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
338
339 #: src/print.c:332
340 #, c-format
341 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
342 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
343
344 #: src/print.c:348
345 msgid " $default\taccept\n"
346 msgstr " $standard\tacceptera\n"
347
348 #: src/print.c:350
349 msgid " NO ACTIONS\n"
350 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
351
352 #: src/print.c:363
353 #, c-format
354 msgid "state %d"
355 msgstr "tillstånd %d"
356
357 #: src/print.c:395
358 msgid "Grammar"
359 msgstr "Grammatik"
360
361 #: src/print.c:396
362 msgid "Number, Line, Rule"
363 msgstr "Nummer, Rad, Regel"
364
365 #: src/print.c:399
366 #, c-format
367 msgid " %3d %3d %s ->"
368 msgstr " %3d %3d %s ->"
369
370 #: src/print.c:406
371 msgid "empty"
372 msgstr "tom"
373
374 #: src/print.c:413
375 msgid "Terminals, with rules where they appear"
376 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
377
378 #: src/print.c:436
379 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
380 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
381
382 #: src/print.c:462
383 msgid " on left:"
384 msgstr " till vänster:"
385
386 #: src/print.c:477
387 msgid " on right:"
388 msgstr " till höger:"
389
390 #: src/reader.c:100
391 #, c-format
392 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
393 msgstr ""
394 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
395 "regler"
396
397 #: src/reader.c:119
398 #, c-format
399 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
400 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
401
402 #: src/reader.c:122
403 #, c-format
404 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
405 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
406
407 #: src/reader.c:157
408 #, c-format
409 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
410 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
411
412 #: src/reader.c:168
413 #, c-format
414 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
415 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
416
417 #: src/reader.c:236
418 #, c-format
419 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
420 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
421
422 #: src/reader.c:256
423 msgid " Skipping to next \\n"
424 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
425
426 #: src/reader.c:258
427 #, c-format
428 msgid " Skipping to next %c"
429 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
430
431 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
432 msgid "invalid $ value"
433 msgstr "felaktigt $-värde"
434
435 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
436 msgid "unterminated string at end of file"
437 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
438
439 #: src/reader.c:373
440 msgid "unterminated string"
441 msgstr "oavslutad sträng"
442
443 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "invalid value: %s%d"
446 msgstr "felaktigt @-värde"
447
448 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
449 #, c-format
450 msgid "%s is invalid"
451 msgstr "%s är felaktigt"
452
453 #: src/reader.c:559
454 #, c-format
455 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
456 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
457
458 #: src/reader.c:579
459 #, c-format
460 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
461 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
462
463 #: src/reader.c:641
464 msgid "unterminated `%{' definition"
465 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
466
467 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
468 #, c-format
469 msgid "Premature EOF after %s"
470 msgstr "Förtida filslut efter %s"
471
472 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
473 #, c-format
474 msgid "symbol %s redefined"
475 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
476
477 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
478 #, c-format
479 msgid "type redeclaration for %s"
480 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
481
482 #: src/reader.c:741
483 #, c-format
484 msgid "`%s' is invalid in %s"
485 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
486
487 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
488 #, c-format
489 msgid "multiple %s declarations"
490 msgstr "flera %s-deklarationer"
491
492 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
493 #: src/reader.c:1141
494 #, c-format
495 msgid "invalid %s declaration"
496 msgstr "felaktig %s-deklaration"
497
498 #: src/reader.c:781
499 msgid "%type declaration has no <typename>"
500 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
501
502 #: src/reader.c:816
503 #, c-format
504 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
505 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
506
507 #: src/reader.c:862
508 #, c-format
509 msgid "redefining precedence of %s"
510 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
511
512 #: src/reader.c:889
513 #, c-format
514 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
515 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
516
517 #: src/reader.c:899
518 #, c-format
519 msgid "unexpected item: %s"
520 msgstr "oväntat objekt: %s"
521
522 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
523 #, c-format
524 msgid "unmatched %s"
525 msgstr "ensam %s"
526
527 #: src/reader.c:985
528 #, c-format
529 msgid "argument of %%expect is not an integer"
530 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
531
532 #: src/reader.c:1031
533 #, c-format
534 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
535 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
536
537 #: src/reader.c:1053
538 #, c-format
539 msgid "expected string constant instead of %s"
540 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
541
542 #: src/reader.c:1249
543 #, c-format
544 msgid "unrecognized: %s"
545 msgstr "okänt: %s"
546
547 #: src/reader.c:1254
548 msgid "no input grammar"
549 msgstr "ingen ingrammatik"
550
551 #: src/reader.c:1259
552 #, c-format
553 msgid "unknown character: %s"
554 msgstr "okänt tecken: %s"
555
556 #: src/reader.c:1411
557 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
558 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
559
560 #: src/reader.c:1418
561 msgid "grammar starts with vertical bar"
562 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
563
564 #: src/reader.c:1446
565 #, c-format
566 msgid "rule given for %s, which is a token"
567 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
568
569 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
570 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
571 msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
572
573 #: src/reader.c:1554
574 msgid "two @prec's in a row"
575 msgstr "två @prec i rad"
576
577 #: src/reader.c:1564
578 msgid "two actions at end of one rule"
579 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
580
581 #: src/reader.c:1578
582 #, c-format
583 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
584 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
585
586 #: src/reader.c:1584
587 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
588 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
589
590 #: src/reader.c:1592
591 #, c-format
592 msgid "invalid input: %s"
593 msgstr "felaktig indata: %s"
594
595 #: src/reader.c:1599
596 msgid "no rules in the input grammar"
597 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
598
599 #: src/reader.c:1620
600 #, c-format
601 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
602 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
603
604 #: src/reader.c:1723
605 #, c-format
606 msgid "the start symbol %s is undefined"
607 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
608
609 #: src/reader.c:1725
610 #, c-format
611 msgid "the start symbol %s is a token"
612 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
613
614 #: src/reduce.c:338
615 msgid "Useless nonterminals:"
616 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
617
618 #: src/reduce.c:352
619 msgid "Terminals which are not used:"
620 msgstr "Terminaler som inte används:"
621
622 #: src/reduce.c:364
623 msgid "Useless rules:"
624 msgstr "Oanvändbara regler:"
625
626 #: src/reduce.c:392
627 #, c-format
628 msgid "%d rule never reduced\n"
629 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
630 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
631 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
632
633 #: src/reduce.c:400
634 #, c-format
635 msgid "%d useless nonterminal"
636 msgid_plural "%d useless nonterminals"
637 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
638 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
639
640 #: src/reduce.c:406
641 msgid " and "
642 msgstr " och "
643
644 #: src/reduce.c:409
645 #, c-format
646 msgid "%d useless rule"
647 msgid_plural "%d useless rules"
648 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
649 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
650
651 #: src/reduce.c:439
652 #, c-format
653 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
654 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
655
656 #: lib/getopt.c:694
657 #, c-format
658 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
659 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
660
661 #: lib/getopt.c:719
662 #, c-format
663 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
664 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
665
666 #: lib/getopt.c:724
667 #, c-format
668 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
669 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
670
671 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
672 #, c-format
673 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
674 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
675
676 #: lib/getopt.c:771
677 #, c-format
678 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
679 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
680
681 #: lib/getopt.c:775
682 #, c-format
683 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
684 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
685
686 #: lib/getopt.c:801
687 #, c-format
688 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
689 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
690
691 #: lib/getopt.c:804
692 #, c-format
693 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
694 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
695
696 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
697 #, c-format
698 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
699 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
700
701 #: lib/getopt.c:881
702 #, c-format
703 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
704 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
705
706 #: lib/getopt.c:899
707 #, c-format
708 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
709 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
710
711 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
712 msgid "memory exhausted"
713 msgstr "minnet slut"
714
715 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
716 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
717 #
718 #: lib/quotearg.c:274
719 msgid "`"
720 msgstr "\""
721
722 #: lib/quotearg.c:275
723 msgid "'"
724 msgstr "\""
725
726 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
727 #~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
728
729 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
730 #~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
731
732 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
733 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
734
735 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
736 #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
737
738 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
739 #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
740
741 #~ msgid "unterminated %guard clause"
742 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"