1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-25 18:12+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Onbekende systeemfout"
33 msgstr "fatale fout: "
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
39 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
41 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
45 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
49 #: src/conflicts.c:142
53 #: src/conflicts.c:284
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
58 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
60 #: src/conflicts.c:291
64 #: src/conflicts.c:297
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
69 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
71 #: src/conflicts.c:322
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Staat %d bevat"
76 #: src/conflicts.c:369
80 #: src/conflicts.c:371
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d vershuif/reductie"
85 #: src/conflicts.c:375
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reductie/reductie"
90 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:397
95 #: src/conflicts.c:387
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
100 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "kan bestand niet sluiten"
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
126 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
127 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
128 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
130 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
140 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
141 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
143 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
144 # Betere vertaling voor 'directives'?
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
157 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
158 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
159 " --locations enable locations computation\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
161 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
162 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
163 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `all' include all the above information\n"
182 " `none' disable the report\n"
185 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
186 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
187 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
188 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
189 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
193 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
200 msgid "bison (GNU Bison) %s"
201 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
204 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
209 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
211 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
212 "Free Software Foundation, Inc.\n"
216 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
219 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
220 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
225 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
226 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
230 msgid "%s: no grammar file given\n"
231 msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
235 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
236 msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
240 msgid "too many gotos (max %d)"
241 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
244 msgid "unexpected `/' found and ignored"
245 msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
247 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
248 msgid "unterminated comment"
249 msgstr "niet-beëindigde commentaar"
252 msgid "unexpected end of file"
253 msgstr "onverwacht einde van bestand"
255 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
257 msgid "unescaped newline in constant"
258 msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
262 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
263 msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
267 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
268 msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
272 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
273 msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
276 msgid "unterminated type name at end of file"
277 msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
280 msgid "unterminated type name"
281 msgstr "niet-beëindigde typenaam"
284 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
285 msgstr "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
289 msgid "`%s' supports no argument: %s"
290 msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
294 msgid "`%s' requires an argument"
295 msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
299 msgid "`%s' is no longer supported"
300 msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
304 msgid " type %d is %s\n"
305 msgstr " type %d is %s\n"
314 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
315 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
319 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
320 msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
324 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
325 msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
327 #: src/print.c:219 src/print.c:253
330 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
333 " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
336 #: src/print.c:248 src/print.c:323
338 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
339 msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
341 #: src/print.c:304 src/print.c:317
343 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
344 msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
348 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
349 msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
352 msgid " $default\taccept\n"
353 msgstr " $standaard\taccepteer\n"
356 msgid " NO ACTIONS\n"
357 msgstr " GEEN AKTIES\n"
368 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
370 msgid "Number, Line, Rule"
371 msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
375 msgid " %3d %3d %s ->"
376 msgstr " %3d %3d %s ->"
383 msgid "Terminals, with rules where they appear"
384 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
386 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
388 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
389 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
401 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
403 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
408 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
409 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
413 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
414 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
418 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
419 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
423 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
424 msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
428 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
429 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
432 msgid " Skipping to next \\n"
433 msgstr " Verder naar volgende \\n"
437 msgid " Skipping to next %c"
438 msgstr " Verder naar volgende %c"
440 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
441 msgid "invalid $ value"
442 msgstr "ongeldige $-waarde"
444 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
445 msgid "unterminated string at end of file"
446 msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
449 msgid "unterminated string"
450 msgstr "niet-beëindigde string"
452 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
454 msgid "invalid value: %s%d"
455 msgstr "ongeldige @-waarde"
457 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
459 msgid "%s is invalid"
460 msgstr "%s is ongeldig"
464 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
465 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
469 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
470 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
473 msgid "unterminated `%{' definition"
474 msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
476 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
478 msgid "Premature EOF after %s"
479 msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
481 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
483 msgid "symbol %s redefined"
484 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
486 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
488 msgid "type redeclaration for %s"
489 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
493 msgid "`%s' is invalid in %s"
494 msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
496 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
498 msgid "multiple %s declarations"
499 msgstr "meerdere %s declaraties"
501 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
504 msgid "invalid %s declaration"
505 msgstr "ongeldige %s declaratie"
508 msgid "%type declaration has no <typename>"
509 msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
511 # Vertaling voor item?
514 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
515 msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
519 msgid "redefining precedence of %s"
520 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
524 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
525 msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
529 msgid "unexpected item: %s"
530 msgstr "onverwacht element: %s"
532 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
533 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
536 msgstr "%s zonder tegenhanger"
540 msgid "argument of %%expect is not an integer"
541 msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
545 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
546 msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
550 msgid "expected string constant instead of %s"
551 msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
555 msgid "unrecognized: %s"
556 msgstr "onbekend: %s"
559 msgid "no input grammar"
560 msgstr "geen invoergrammatica"
564 msgid "unknown character: %s"
565 msgstr "onbekend karakter: %s"
568 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
570 "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele punt"
573 msgid "grammar starts with vertical bar"
574 msgstr "grammatica start met een verticale streep"
578 msgid "rule given for %s, which is a token"
579 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
581 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
582 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
583 msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
586 msgid "two @prec's in a row"
587 msgstr "twee @prec's na elkaar"
590 msgid "two actions at end of one rule"
591 msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
595 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
596 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
599 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
600 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
604 msgid "invalid input: %s"
605 msgstr "ongeldige invoer: %s"
608 msgid "no rules in the input grammar"
609 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
613 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
614 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
618 msgid "the start symbol %s is undefined"
619 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
623 msgid "the start symbol %s is a token"
624 msgstr "het startsymbool %s is een token"
627 msgid "Useless nonterminals:"
628 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
631 msgid "Terminals which are not used:"
632 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
635 msgid "Useless rules:"
636 msgstr "Nutteloze regels:"
640 msgid "%d rule never reduced\n"
641 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
642 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
643 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
647 msgid "%d useless nonterminal"
648 msgid_plural "%d useless nonterminals"
649 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
650 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
658 msgid "%d useless rule"
659 msgid_plural "%d useless rules"
660 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
661 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
663 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
666 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
667 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
671 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
672 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
676 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
677 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
681 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
682 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
684 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
686 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
687 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
691 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
692 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
696 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
697 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
701 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
702 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
706 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
707 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
709 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
711 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
712 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
716 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
717 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
721 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
722 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
724 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
725 msgid "memory exhausted"
726 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
728 #: lib/quotearg.c:274
732 #: lib/quotearg.c:275
736 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
737 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
739 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
740 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
742 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
743 #~ msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
745 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
746 #~ msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
748 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
749 #~ msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
751 #~ msgid "unterminated %guard clause"
752 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"