]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/nl.po
Add.
[bison.git] / po / nl.po
1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-25 18:12+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Onbekende systeemfout"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "let op: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "fatale fout: "
34
35 #: src/conflicts.c:48
36 #, c-format
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 msgstr ""
39 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
40
41 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
42 msgid "reduce"
43 msgstr "reductie"
44
45 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
46 msgid "shift"
47 msgstr "shift"
48
49 #: src/conflicts.c:142
50 msgid "an error"
51 msgstr "een fout"
52
53 #: src/conflicts.c:284
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
58 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
59
60 #: src/conflicts.c:291
61 msgid "and"
62 msgstr "en"
63
64 #: src/conflicts.c:297
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
69 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
70
71 #: src/conflicts.c:322
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Staat %d bevat"
75
76 #: src/conflicts.c:369
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflicten: "
79
80 #: src/conflicts.c:371
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d vershuif/reductie"
84
85 #: src/conflicts.c:375
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reductie/reductie"
89
90 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:397
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s bevat"
94
95 #: src/conflicts.c:387
96 #, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
100 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
101
102 #: src/files.c:159
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
106
107 #: src/files.c:178
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "kan bestand niet sluiten"
110
111 # Dank U, Akim :-)
112 #: src/getargs.c:97
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
115
116 #: src/getargs.c:101
117 #, c-format
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
120
121 #: src/getargs.c:105
122 msgid ""
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 msgstr ""
126 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
127 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
128 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
129
130 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
131 #: src/getargs.c:111
132 msgid ""
133 "Operation modes:\n"
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 msgstr ""
138 "Werkwijzes:\n"
139 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
140 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
141 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
142
143 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
144 # Betere vertaling voor 'directives'?
145 #: src/getargs.c:118
146 msgid ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 msgstr ""
156 "Parser:\n"
157 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
158 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
159 " --locations enable locations computation\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
161 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
162 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
163 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
164
165 #: src/getargs.c:130
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Output:\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "automaton\n"
176 "\n"
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `all' include all the above information\n"
182 " `none' disable the report\n"
183 msgstr ""
184 "Uitvoer:\n"
185 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
186 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
187 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
188 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
189 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
190 "automaat\n"
191
192 #: src/getargs.c:148
193 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 msgstr ""
195 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
197
198 #: src/getargs.c:162
199 #, c-format
200 msgid "bison (GNU Bison) %s"
201 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
202
203 #: src/getargs.c:164
204 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
205 msgstr ""
206
207 #: src/getargs.c:168
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210 msgstr ""
211 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
212 "Free Software Foundation, Inc.\n"
213
214 #: src/getargs.c:170
215 msgid ""
216 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
218 msgstr ""
219 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
220 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
221 "DOEL.\n"
222
223 #: src/getargs.c:273
224 #, c-format
225 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
226 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
227
228 #: src/getargs.c:282
229 #, c-format
230 msgid "%s: no grammar file given\n"
231 msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
232
233 #: src/getargs.c:286
234 #, c-format
235 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
236 msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
237
238 #: src/lalr.c:174
239 #, c-format
240 msgid "too many gotos (max %d)"
241 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
242
243 #: src/lex.c:77
244 msgid "unexpected `/' found and ignored"
245 msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
246
247 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
248 msgid "unterminated comment"
249 msgstr "niet-beëindigde commentaar"
250
251 #: src/lex.c:138
252 msgid "unexpected end of file"
253 msgstr "onverwacht einde van bestand"
254
255 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
256 #: src/lex.c:157
257 msgid "unescaped newline in constant"
258 msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
259
260 #: src/lex.c:196
261 #, c-format
262 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
263 msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
264
265 #: src/lex.c:221
266 #, c-format
267 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
268 msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
269
270 #: src/lex.c:233
271 #, c-format
272 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
273 msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
274
275 #: src/lex.c:264
276 msgid "unterminated type name at end of file"
277 msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
278
279 #: src/lex.c:267
280 msgid "unterminated type name"
281 msgstr "niet-beëindigde typenaam"
282
283 #: src/lex.c:359
284 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
285 msgstr "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
286
287 #: src/lex.c:575
288 #, c-format
289 msgid "`%s' supports no argument: %s"
290 msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
291
292 #: src/lex.c:593
293 #, c-format
294 msgid "`%s' requires an argument"
295 msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
296
297 #: src/lex.c:604
298 #, c-format
299 msgid "`%s' is no longer supported"
300 msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
301
302 #: src/print.c:46
303 #, c-format
304 msgid " type %d is %s\n"
305 msgstr " type %d is %s\n"
306
307 #: src/print.c:133
308 #, c-format
309 msgid " (rule %d)"
310 msgstr " (regel %d)"
311
312 #: src/print.c:154
313 #, c-format
314 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
315 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
316
317 #: src/print.c:171
318 #, c-format
319 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
320 msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
321
322 #: src/print.c:195
323 #, c-format
324 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
325 msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
326
327 #: src/print.c:219 src/print.c:253
328 #, c-format
329 msgid ""
330 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
331 "\n"
332 msgstr ""
333 " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
334 "\n"
335
336 #: src/print.c:248 src/print.c:323
337 #, c-format
338 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
339 msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
340
341 #: src/print.c:304 src/print.c:317
342 #, c-format
343 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
344 msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
345
346 #: src/print.c:332
347 #, c-format
348 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
349 msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
350
351 #: src/print.c:348
352 msgid " $default\taccept\n"
353 msgstr " $standaard\taccepteer\n"
354
355 #: src/print.c:350
356 msgid " NO ACTIONS\n"
357 msgstr " GEEN AKTIES\n"
358
359 #: src/print.c:363
360 #, c-format
361 msgid "state %d"
362 msgstr "staat %d"
363
364 #: src/print.c:395
365 msgid "Grammar"
366 msgstr "Grammatica"
367
368 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
369 #: src/print.c:396
370 msgid "Number, Line, Rule"
371 msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
372
373 #: src/print.c:399
374 #, c-format
375 msgid " %3d %3d %s ->"
376 msgstr " %3d %3d %s ->"
377
378 #: src/print.c:406
379 msgid "empty"
380 msgstr "leeg"
381
382 #: src/print.c:413
383 msgid "Terminals, with rules where they appear"
384 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
385
386 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
387 #: src/print.c:436
388 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
389 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
390
391 #: src/print.c:462
392 msgid " on left:"
393 msgstr " links:"
394
395 #: src/print.c:477
396 msgid " on right:"
397 msgstr " rechts:"
398
399 #: src/reader.c:100
400 #, c-format
401 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
402 msgstr ""
403 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
404 "geen regels"
405
406 #: src/reader.c:119
407 #, c-format
408 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
409 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
410
411 #: src/reader.c:122
412 #, c-format
413 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
414 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
415
416 #: src/reader.c:157
417 #, c-format
418 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
419 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
420
421 #: src/reader.c:168
422 #, c-format
423 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
424 msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
425
426 #: src/reader.c:236
427 #, c-format
428 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
429 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
430
431 #: src/reader.c:256
432 msgid " Skipping to next \\n"
433 msgstr " Verder naar volgende \\n"
434
435 #: src/reader.c:258
436 #, c-format
437 msgid " Skipping to next %c"
438 msgstr " Verder naar volgende %c"
439
440 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
441 msgid "invalid $ value"
442 msgstr "ongeldige $-waarde"
443
444 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
445 msgid "unterminated string at end of file"
446 msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
447
448 #: src/reader.c:373
449 msgid "unterminated string"
450 msgstr "niet-beëindigde string"
451
452 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "invalid value: %s%d"
455 msgstr "ongeldige @-waarde"
456
457 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
458 #, c-format
459 msgid "%s is invalid"
460 msgstr "%s is ongeldig"
461
462 #: src/reader.c:559
463 #, c-format
464 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
465 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
466
467 #: src/reader.c:579
468 #, c-format
469 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
470 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
471
472 #: src/reader.c:641
473 msgid "unterminated `%{' definition"
474 msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
475
476 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
477 #, c-format
478 msgid "Premature EOF after %s"
479 msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
480
481 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
482 #, c-format
483 msgid "symbol %s redefined"
484 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
485
486 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
487 #, c-format
488 msgid "type redeclaration for %s"
489 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
490
491 #: src/reader.c:741
492 #, c-format
493 msgid "`%s' is invalid in %s"
494 msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
495
496 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
497 #, c-format
498 msgid "multiple %s declarations"
499 msgstr "meerdere %s declaraties"
500
501 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
502 #: src/reader.c:1141
503 #, c-format
504 msgid "invalid %s declaration"
505 msgstr "ongeldige %s declaratie"
506
507 #: src/reader.c:781
508 msgid "%type declaration has no <typename>"
509 msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
510
511 # Vertaling voor item?
512 #: src/reader.c:816
513 #, c-format
514 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
515 msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
516
517 #: src/reader.c:862
518 #, c-format
519 msgid "redefining precedence of %s"
520 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
521
522 #: src/reader.c:889
523 #, c-format
524 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
525 msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
526
527 #: src/reader.c:899
528 #, c-format
529 msgid "unexpected item: %s"
530 msgstr "onverwacht element: %s"
531
532 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
533 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
534 #, c-format
535 msgid "unmatched %s"
536 msgstr "%s zonder tegenhanger"
537
538 #: src/reader.c:985
539 #, c-format
540 msgid "argument of %%expect is not an integer"
541 msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
542
543 #: src/reader.c:1031
544 #, c-format
545 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
546 msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
547
548 #: src/reader.c:1053
549 #, c-format
550 msgid "expected string constant instead of %s"
551 msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
552
553 #: src/reader.c:1249
554 #, c-format
555 msgid "unrecognized: %s"
556 msgstr "onbekend: %s"
557
558 #: src/reader.c:1254
559 msgid "no input grammar"
560 msgstr "geen invoergrammatica"
561
562 #: src/reader.c:1259
563 #, c-format
564 msgid "unknown character: %s"
565 msgstr "onbekend karakter: %s"
566
567 #: src/reader.c:1411
568 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
569 msgstr ""
570 "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele punt"
571
572 #: src/reader.c:1418
573 msgid "grammar starts with vertical bar"
574 msgstr "grammatica start met een verticale streep"
575
576 #: src/reader.c:1446
577 #, c-format
578 msgid "rule given for %s, which is a token"
579 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
580
581 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
582 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
583 msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
584
585 #: src/reader.c:1554
586 msgid "two @prec's in a row"
587 msgstr "twee @prec's na elkaar"
588
589 #: src/reader.c:1564
590 msgid "two actions at end of one rule"
591 msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
592
593 #: src/reader.c:1578
594 #, c-format
595 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
596 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
597
598 #: src/reader.c:1584
599 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
600 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
601
602 #: src/reader.c:1592
603 #, c-format
604 msgid "invalid input: %s"
605 msgstr "ongeldige invoer: %s"
606
607 #: src/reader.c:1599
608 msgid "no rules in the input grammar"
609 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
610
611 #: src/reader.c:1620
612 #, c-format
613 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
614 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
615
616 #: src/reader.c:1723
617 #, c-format
618 msgid "the start symbol %s is undefined"
619 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
620
621 #: src/reader.c:1725
622 #, c-format
623 msgid "the start symbol %s is a token"
624 msgstr "het startsymbool %s is een token"
625
626 #: src/reduce.c:338
627 msgid "Useless nonterminals:"
628 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
629
630 #: src/reduce.c:352
631 msgid "Terminals which are not used:"
632 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
633
634 #: src/reduce.c:364
635 msgid "Useless rules:"
636 msgstr "Nutteloze regels:"
637
638 #: src/reduce.c:392
639 #, c-format
640 msgid "%d rule never reduced\n"
641 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
642 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
643 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
644
645 #: src/reduce.c:400
646 #, c-format
647 msgid "%d useless nonterminal"
648 msgid_plural "%d useless nonterminals"
649 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
650 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
651
652 #: src/reduce.c:406
653 msgid " and "
654 msgstr " en "
655
656 #: src/reduce.c:409
657 #, c-format
658 msgid "%d useless rule"
659 msgid_plural "%d useless rules"
660 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
661 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
662
663 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
664 #: src/reduce.c:439
665 #, c-format
666 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
667 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
668
669 #: lib/getopt.c:694
670 #, c-format
671 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
672 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
673
674 #: lib/getopt.c:719
675 #, c-format
676 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
677 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
678
679 #: lib/getopt.c:724
680 #, c-format
681 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
682 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
683
684 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
685 #, c-format
686 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
687 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
688
689 #: lib/getopt.c:771
690 #, c-format
691 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
692 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
693
694 #: lib/getopt.c:775
695 #, c-format
696 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
697 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
698
699 #: lib/getopt.c:801
700 #, c-format
701 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
702 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
703
704 #: lib/getopt.c:804
705 #, c-format
706 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
707 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
708
709 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
710 #, c-format
711 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
712 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
713
714 #: lib/getopt.c:881
715 #, c-format
716 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
717 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
718
719 #: lib/getopt.c:899
720 #, c-format
721 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
722 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
723
724 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
725 msgid "memory exhausted"
726 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
727
728 #: lib/quotearg.c:274
729 msgid "`"
730 msgstr "`"
731
732 #: lib/quotearg.c:275
733 msgid "'"
734 msgstr "'"
735
736 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
737 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
738
739 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
740 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
741
742 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
743 #~ msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
744
745 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
746 #~ msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
747
748 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
749 #~ msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
750
751 #~ msgid "unterminated %guard clause"
752 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"