1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.35\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-25 18:12+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
33 msgstr "fataler Fehler: "
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
40 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
42 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
44 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
46 msgstr "durch Schieben gelöst"
48 #: src/conflicts.c:142
50 msgstr "als Fehler betrachtet"
52 #: src/conflicts.c:284
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
57 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
59 #: src/conflicts.c:291
63 #: src/conflicts.c:297
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
68 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
70 #: src/conflicts.c:322
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Zustand %d enthält "
75 #: src/conflicts.c:369
79 #: src/conflicts.c:371
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
84 #: src/conflicts.c:375
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
89 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:397
94 #: src/conflicts.c:387
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
99 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "kann Datei nicht schließen"
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
126 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
138 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
139 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
153 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
154 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
156 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
157 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
158 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
159 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
160 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
176 " `state' describe the states\n"
177 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
178 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
179 " `all' include all the above information\n"
180 " `none' disable the report\n"
183 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
184 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
185 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
186 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
187 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
191 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
193 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 msgid "bison (GNU Bison) %s"
198 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
201 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
206 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
208 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
209 "Free Software Foundation, Inc.\n"
213 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
214 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
216 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
217 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
222 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
223 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
227 msgid "%s: no grammar file given\n"
228 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
232 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
233 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
237 msgid "too many gotos (max %d)"
238 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
241 msgid "unexpected `/' found and ignored"
242 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
244 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
245 msgid "unterminated comment"
246 msgstr "unbeendeter Kommentar"
249 msgid "unexpected end of file"
250 msgstr "Datei endet unerwartet"
253 msgid "unescaped newline in constant"
254 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
258 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
259 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
263 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
264 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
266 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
269 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
270 msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
273 msgid "unterminated type name at end of file"
274 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
277 msgid "unterminated type name"
278 msgstr "unerwarteter Typname"
281 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
282 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
286 msgid "`%s' supports no argument: %s"
287 msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
291 msgid "`%s' requires an argument"
292 msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
296 msgid "`%s' is no longer supported"
297 msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
301 msgid " type %d is %s\n"
302 msgstr " Typ %d ist %s\n"
311 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
312 msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
316 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
317 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
321 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
322 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
324 #: src/print.c:219 src/print.c:253
327 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
330 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
333 #: src/print.c:248 src/print.c:323
335 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
336 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
338 #: src/print.c:304 src/print.c:317
340 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
341 msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
345 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
346 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
349 msgid " $default\taccept\n"
350 msgstr " $default\takzeptiere\n"
353 msgid " NO ACTIONS\n"
354 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
366 msgid "Number, Line, Rule"
367 msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
371 msgid " %3d %3d %s ->"
372 msgstr " %3d %3d %s ->"
379 msgid "Terminals, with rules where they appear"
380 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
383 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
384 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
388 msgstr " auf der linken Seite:"
392 msgstr " auf der rechten Seite:"
396 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
398 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
403 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
404 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
408 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
409 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
413 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
414 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
418 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
419 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
423 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
424 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
427 msgid " Skipping to next \\n"
428 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
432 msgid " Skipping to next %c"
433 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
435 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
436 msgid "invalid $ value"
437 msgstr "unzulässiger $-Wert"
439 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
440 msgid "unterminated string at end of file"
441 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
444 msgid "unterminated string"
445 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
447 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
449 msgid "invalid value: %s%d"
450 msgstr "unzulässiger @-Wert"
452 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
454 msgid "%s is invalid"
455 msgstr "%s ist unzulässig"
459 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
460 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
464 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
465 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
468 msgid "unterminated `%{' definition"
469 msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
471 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
473 msgid "Premature EOF after %s"
474 msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
476 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
478 msgid "symbol %s redefined"
479 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
481 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
483 msgid "type redeclaration for %s"
484 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
488 msgid "`%s' is invalid in %s"
489 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
491 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
493 msgid "multiple %s declarations"
494 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
496 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
499 msgid "invalid %s declaration"
500 msgstr "ungültige %s-Deklaration"
503 msgid "%type declaration has no <typename>"
504 msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
508 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
509 msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
513 msgid "redefining precedence of %s"
514 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
518 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
519 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
523 msgid "unexpected item: %s"
524 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
526 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
529 msgstr "%s ohne Gegenstück"
533 msgid "argument of %%expect is not an integer"
534 msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
538 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
539 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
543 msgid "expected string constant instead of %s"
544 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
548 msgid "unrecognized: %s"
549 msgstr "unbekannt: %s"
552 msgid "no input grammar"
553 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
557 msgid "unknown character: %s"
558 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
561 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
563 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
567 msgid "grammar starts with vertical bar"
568 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
572 msgid "rule given for %s, which is a token"
573 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
575 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
576 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
577 msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
580 msgid "two @prec's in a row"
581 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
584 msgid "two actions at end of one rule"
585 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
589 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
590 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
593 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
594 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
598 msgid "invalid input: %s"
599 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
602 msgid "no rules in the input grammar"
603 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
607 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
608 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
612 msgid "the start symbol %s is undefined"
613 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
617 msgid "the start symbol %s is a token"
618 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
621 msgid "Useless nonterminals:"
622 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
625 msgid "Terminals which are not used:"
626 msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
629 msgid "Useless rules:"
630 msgstr "Ungenutzte Regeln:"
634 msgid "%d rule never reduced\n"
635 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
636 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
637 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
641 msgid "%d useless nonterminal"
642 msgid_plural "%d useless nonterminals"
643 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
644 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
652 msgid "%d useless rule"
653 msgid_plural "%d useless rules"
654 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
655 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
659 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
660 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
664 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
665 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
669 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
670 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
674 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
675 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
677 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
679 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
680 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
684 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
685 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
689 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
690 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
694 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
695 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
699 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
700 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
702 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
704 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
705 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
709 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
710 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
714 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
715 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
717 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
718 msgid "memory exhausted"
719 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
721 #: lib/quotearg.c:274
725 #: lib/quotearg.c:275
729 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
731 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
733 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
734 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
736 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
737 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
739 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
740 #~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
742 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
743 #~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
745 #~ msgid "unterminated %guard clause"
746 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"