]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
Add.
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.35\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-25 18:12+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "Warnung: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "fataler Fehler: "
34
35 #: src/conflicts.c:48
36 #, c-format
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
41 msgid "reduce"
42 msgstr "durch Reduzierung gelöst"
43
44 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
45 msgid "shift"
46 msgstr "durch Schieben gelöst"
47
48 #: src/conflicts.c:142
49 msgid "an error"
50 msgstr "als Fehler betrachtet"
51
52 #: src/conflicts.c:284
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
57 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
58
59 #: src/conflicts.c:291
60 msgid "and"
61 msgstr "und"
62
63 #: src/conflicts.c:297
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
68 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
69
70 #: src/conflicts.c:322
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Zustand %d enthält "
74
75 #: src/conflicts.c:369
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "Konflikte: "
78
79 #: src/conflicts.c:371
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
83
84 #: src/conflicts.c:375
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
88
89 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:397
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s enthält "
93
94 #: src/conflicts.c:387
95 #, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
99 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
100
101 #: src/files.c:159
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
105
106 #: src/files.c:178
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "kann Datei nicht schließen"
109
110 #: src/getargs.c:97
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
113
114 #: src/getargs.c:101
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
118
119 #: src/getargs.c:105
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
125 "auch\n"
126 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
127 "Argumente.\n"
128
129 #: src/getargs.c:111
130 msgid ""
131 "Operation modes:\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 msgstr ""
136 "Arbeitsmodi:\n"
137 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
138 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
139 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
140
141 #: src/getargs.c:118
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Parser:\n"
153 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
154 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
155 "vorbereiten\n"
156 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
157 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
158 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
159 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
160 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
161 "einschließen\n"
162
163 #: src/getargs.c:130
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Output:\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 "automaton\n"
174 "\n"
175 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
176 " `state' describe the states\n"
177 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
178 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
179 " `all' include all the above information\n"
180 " `none' disable the report\n"
181 msgstr ""
182 "Ausgabe:\n"
183 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
184 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
185 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
186 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
187 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
188 "herstellen\n"
189
190 #: src/getargs.c:148
191 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
192 msgstr ""
193 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
194
195 #: src/getargs.c:162
196 #, c-format
197 msgid "bison (GNU Bison) %s"
198 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
199
200 #: src/getargs.c:164
201 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
202 msgstr ""
203
204 #: src/getargs.c:168
205 #, fuzzy, c-format
206 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
207 msgstr ""
208 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
209 "Free Software Foundation, Inc.\n"
210
211 #: src/getargs.c:170
212 msgid ""
213 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
214 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
215 msgstr ""
216 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
217 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
218 "ZWECKE.\n"
219
220 #: src/getargs.c:273
221 #, c-format
222 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
223 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
224
225 #: src/getargs.c:282
226 #, c-format
227 msgid "%s: no grammar file given\n"
228 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
229
230 #: src/getargs.c:286
231 #, c-format
232 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
233 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
234
235 #: src/lalr.c:174
236 #, c-format
237 msgid "too many gotos (max %d)"
238 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
239
240 #: src/lex.c:77
241 msgid "unexpected `/' found and ignored"
242 msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
243
244 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
245 msgid "unterminated comment"
246 msgstr "unbeendeter Kommentar"
247
248 #: src/lex.c:138
249 msgid "unexpected end of file"
250 msgstr "Datei endet unerwartet"
251
252 #: src/lex.c:157
253 msgid "unescaped newline in constant"
254 msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
255
256 #: src/lex.c:196
257 #, c-format
258 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
259 msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
260
261 #: src/lex.c:221
262 #, c-format
263 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
264 msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
265
266 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
267 #: src/lex.c:233
268 #, c-format
269 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
270 msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
271
272 #: src/lex.c:264
273 msgid "unterminated type name at end of file"
274 msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
275
276 #: src/lex.c:267
277 msgid "unterminated type name"
278 msgstr "unerwarteter Typname"
279
280 #: src/lex.c:359
281 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
282 msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
283
284 #: src/lex.c:575
285 #, c-format
286 msgid "`%s' supports no argument: %s"
287 msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
288
289 #: src/lex.c:593
290 #, c-format
291 msgid "`%s' requires an argument"
292 msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
293
294 #: src/lex.c:604
295 #, c-format
296 msgid "`%s' is no longer supported"
297 msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
298
299 #: src/print.c:46
300 #, c-format
301 msgid " type %d is %s\n"
302 msgstr " Typ %d ist %s\n"
303
304 #: src/print.c:133
305 #, c-format
306 msgid " (rule %d)"
307 msgstr " (Regel %d)"
308
309 #: src/print.c:154
310 #, c-format
311 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
312 msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
313
314 #: src/print.c:171
315 #, c-format
316 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
317 msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
318
319 #: src/print.c:195
320 #, c-format
321 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
322 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
323
324 #: src/print.c:219 src/print.c:253
325 #, c-format
326 msgid ""
327 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
331 "\n"
332
333 #: src/print.c:248 src/print.c:323
334 #, c-format
335 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
336 msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
337
338 #: src/print.c:304 src/print.c:317
339 #, c-format
340 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
341 msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
342
343 #: src/print.c:332
344 #, c-format
345 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
346 msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
347
348 #: src/print.c:348
349 msgid " $default\taccept\n"
350 msgstr " $default\takzeptiere\n"
351
352 #: src/print.c:350
353 msgid " NO ACTIONS\n"
354 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
355
356 #: src/print.c:363
357 #, c-format
358 msgid "state %d"
359 msgstr "Zustand %d"
360
361 #: src/print.c:395
362 msgid "Grammar"
363 msgstr "Grammatik"
364
365 #: src/print.c:396
366 msgid "Number, Line, Rule"
367 msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
368
369 #: src/print.c:399
370 #, c-format
371 msgid " %3d %3d %s ->"
372 msgstr " %3d %3d %s ->"
373
374 #: src/print.c:406
375 msgid "empty"
376 msgstr "leer"
377
378 #: src/print.c:413
379 msgid "Terminals, with rules where they appear"
380 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
381
382 #: src/print.c:436
383 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
384 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
385
386 #: src/print.c:462
387 msgid " on left:"
388 msgstr " auf der linken Seite:"
389
390 #: src/print.c:477
391 msgid " on right:"
392 msgstr " auf der rechten Seite:"
393
394 #: src/reader.c:100
395 #, c-format
396 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
397 msgstr ""
398 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
399 "Regel"
400
401 #: src/reader.c:119
402 #, c-format
403 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
404 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
405
406 #: src/reader.c:122
407 #, c-format
408 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
409 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
410
411 #: src/reader.c:157
412 #, c-format
413 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
414 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
415
416 #: src/reader.c:168
417 #, c-format
418 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
419 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
420
421 #: src/reader.c:236
422 #, c-format
423 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
424 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
425
426 #: src/reader.c:256
427 msgid " Skipping to next \\n"
428 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
429
430 #: src/reader.c:258
431 #, c-format
432 msgid " Skipping to next %c"
433 msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
434
435 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
436 msgid "invalid $ value"
437 msgstr "unzulässiger $-Wert"
438
439 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
440 msgid "unterminated string at end of file"
441 msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
442
443 #: src/reader.c:373
444 msgid "unterminated string"
445 msgstr "unbeendete Zeichenkette"
446
447 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "invalid value: %s%d"
450 msgstr "unzulässiger @-Wert"
451
452 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
453 #, c-format
454 msgid "%s is invalid"
455 msgstr "%s ist unzulässig"
456
457 #: src/reader.c:559
458 #, c-format
459 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
460 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
461
462 #: src/reader.c:579
463 #, c-format
464 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
465 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
466
467 #: src/reader.c:641
468 msgid "unterminated `%{' definition"
469 msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
470
471 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
472 #, c-format
473 msgid "Premature EOF after %s"
474 msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
475
476 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
477 #, c-format
478 msgid "symbol %s redefined"
479 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
480
481 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
482 #, c-format
483 msgid "type redeclaration for %s"
484 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
485
486 #: src/reader.c:741
487 #, c-format
488 msgid "`%s' is invalid in %s"
489 msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
490
491 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
492 #, c-format
493 msgid "multiple %s declarations"
494 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
495
496 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
497 #: src/reader.c:1141
498 #, c-format
499 msgid "invalid %s declaration"
500 msgstr "ungültige %s-Deklaration"
501
502 #: src/reader.c:781
503 msgid "%type declaration has no <typename>"
504 msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
505
506 #: src/reader.c:816
507 #, c-format
508 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
509 msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
510
511 #: src/reader.c:862
512 #, c-format
513 msgid "redefining precedence of %s"
514 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
515
516 #: src/reader.c:889
517 #, c-format
518 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
519 msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
520
521 #: src/reader.c:899
522 #, c-format
523 msgid "unexpected item: %s"
524 msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
525
526 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
527 #, c-format
528 msgid "unmatched %s"
529 msgstr "%s ohne Gegenstück"
530
531 #: src/reader.c:985
532 #, c-format
533 msgid "argument of %%expect is not an integer"
534 msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
535
536 #: src/reader.c:1031
537 #, c-format
538 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
539 msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
540
541 #: src/reader.c:1053
542 #, c-format
543 msgid "expected string constant instead of %s"
544 msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
545
546 #: src/reader.c:1249
547 #, c-format
548 msgid "unrecognized: %s"
549 msgstr "unbekannt: %s"
550
551 #: src/reader.c:1254
552 msgid "no input grammar"
553 msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
554
555 #: src/reader.c:1259
556 #, c-format
557 msgid "unknown character: %s"
558 msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
559
560 #: src/reader.c:1411
561 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
562 msgstr ""
563 "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
564 "gefolgt"
565
566 #: src/reader.c:1418
567 msgid "grammar starts with vertical bar"
568 msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
569
570 #: src/reader.c:1446
571 #, c-format
572 msgid "rule given for %s, which is a token"
573 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
574
575 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
576 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
577 msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
578
579 #: src/reader.c:1554
580 msgid "two @prec's in a row"
581 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
582
583 #: src/reader.c:1564
584 msgid "two actions at end of one rule"
585 msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
586
587 #: src/reader.c:1578
588 #, c-format
589 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
590 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
591
592 #: src/reader.c:1584
593 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
594 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
595
596 #: src/reader.c:1592
597 #, c-format
598 msgid "invalid input: %s"
599 msgstr "ungültige Eingabe: %s"
600
601 #: src/reader.c:1599
602 msgid "no rules in the input grammar"
603 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
604
605 #: src/reader.c:1620
606 #, c-format
607 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
608 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
609
610 #: src/reader.c:1723
611 #, c-format
612 msgid "the start symbol %s is undefined"
613 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
614
615 #: src/reader.c:1725
616 #, c-format
617 msgid "the start symbol %s is a token"
618 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
619
620 #: src/reduce.c:338
621 msgid "Useless nonterminals:"
622 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
623
624 #: src/reduce.c:352
625 msgid "Terminals which are not used:"
626 msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
627
628 #: src/reduce.c:364
629 msgid "Useless rules:"
630 msgstr "Ungenutzte Regeln:"
631
632 #: src/reduce.c:392
633 #, c-format
634 msgid "%d rule never reduced\n"
635 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
636 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
637 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
638
639 #: src/reduce.c:400
640 #, c-format
641 msgid "%d useless nonterminal"
642 msgid_plural "%d useless nonterminals"
643 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
644 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
645
646 #: src/reduce.c:406
647 msgid " and "
648 msgstr " und "
649
650 #: src/reduce.c:409
651 #, c-format
652 msgid "%d useless rule"
653 msgid_plural "%d useless rules"
654 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
655 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
656
657 #: src/reduce.c:439
658 #, c-format
659 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
660 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
661
662 #: lib/getopt.c:694
663 #, c-format
664 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
665 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
666
667 #: lib/getopt.c:719
668 #, c-format
669 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
670 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
671
672 #: lib/getopt.c:724
673 #, c-format
674 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
675 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
676
677 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
678 #, c-format
679 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
680 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
681
682 #: lib/getopt.c:771
683 #, c-format
684 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
685 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
686
687 #: lib/getopt.c:775
688 #, c-format
689 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
690 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
691
692 #: lib/getopt.c:801
693 #, c-format
694 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
695 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
696
697 #: lib/getopt.c:804
698 #, c-format
699 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
700 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
701
702 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
703 #, c-format
704 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
705 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
706
707 #: lib/getopt.c:881
708 #, c-format
709 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
710 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
711
712 #: lib/getopt.c:899
713 #, c-format
714 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
715 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
716
717 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
718 msgid "memory exhausted"
719 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
720
721 #: lib/quotearg.c:274
722 msgid "`"
723 msgstr "»"
724
725 #: lib/quotearg.c:275
726 msgid "'"
727 msgstr "«"
728
729 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
730 #~ msgstr ""
731 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
732
733 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
734 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
735
736 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
737 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
738
739 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
740 #~ msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
741
742 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
743 #~ msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
744
745 #~ msgid "unterminated %guard clause"
746 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"