1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-07-20 14:12+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n"
10 "Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
23 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
25 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
27 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
31 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
35 #: src/conflicts.c:142
39 #: src/conflicts.c:422
40 msgid " 1 shift/reduce conflict"
41 msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
43 #: src/conflicts.c:427
45 msgid " %d shift/reduce conflicts"
46 msgstr " %d conflits décalage/réduction"
48 #: src/conflicts.c:433
52 #: src/conflicts.c:439
53 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
54 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
56 #: src/conflicts.c:444
58 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr " %d conflits réduction/réduction"
61 #: src/conflicts.c:481
63 msgid "State %d contains"
64 msgstr "L'état %d contient"
66 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
68 #: src/conflicts.c:493
72 #: src/conflicts.c:495
74 msgid " %d shift/reduce"
75 msgstr " %d décalage/réduction"
77 #: src/conflicts.c:499
79 msgid " %d reduce/reduce"
80 msgstr " %d réduction/réduction"
82 #: src/conflicts.c:504
87 #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
89 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
90 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
92 #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
95 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
98 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
101 #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
103 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
104 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
106 #: src/conflicts.c:732
108 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
109 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
126 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
129 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
134 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
139 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
140 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
146 " -h, --help display this help and exit\n"
147 " -V, --version output version information and exit\n"
148 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
154 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
155 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
156 " --locations enable locations computation\n"
157 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
158 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
159 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
160 " -k, --token-table include a table of token names\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
173 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
176 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
180 msgid "bison (GNU Bison) %s"
185 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
190 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
191 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
194 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:633
196 msgid "`%s' is no longer supported"
201 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
206 msgid "%s: no grammar file given\n"
207 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
211 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
212 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
216 msgid "too many gotos (max %d)"
220 msgid "unexpected `/' found and ignored"
221 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
223 #: src/lex.c:99 src/reader.c:270
224 msgid "unterminated comment"
225 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
229 msgid "unexpected end of file"
230 msgstr "Fin de fichier inattendue"
233 msgid "unescaped newline in constant"
234 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
238 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
239 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
243 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
244 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
248 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
249 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
252 msgid "unterminated type name at end of file"
253 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
256 msgid "unterminated type name"
257 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
260 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
261 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
265 msgid "%s: internal error: %s\n"
266 msgstr "erreur interne, %s\n"
269 msgid "Entering set_nullable"
270 msgstr "Entré dans set_nullable"
274 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
275 msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
279 msgid " type %d is %s\n"
280 msgstr " le type %d est %s\n"
288 msgid " $default\taccept\n"
289 msgstr " $défaut\taccepter\n"
292 msgid " NO ACTIONS\n"
293 msgstr " PAS D'ACTION\n"
297 msgid " $ \tgo to state %d\n"
298 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
302 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
303 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
307 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
308 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
312 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
313 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
333 msgid "rule %-4d %s ->"
334 msgstr "règle %-4d %s ->"
337 msgid "\t\t/* empty */"
338 msgstr "\t\t/* epsilon */"
342 msgid "Terminals, with rules where they appear"
345 "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n"
350 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
353 "Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n"
365 msgid " Skipping to next \\n"
366 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
370 msgid " Skipping to next %c"
371 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
373 #: src/reader.c:132 src/reader.c:144
374 msgid "invalid $ value"
375 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
377 #: src/reader.c:170 src/reader.c:185
378 msgid "unterminated string at end of file"
379 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
382 msgid "unterminated string"
383 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
385 #: src/reader.c:327 src/reader.c:391
387 msgid "%s is invalid"
388 msgstr "@%s n'est pas valide"
392 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
393 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
397 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
398 msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
401 msgid "unterminated `%{' definition"
402 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
404 #: src/reader.c:483 src/reader.c:599 src/reader.c:649
406 msgid "Premature EOF after %s"
411 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
416 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
419 #: src/reader.c:525 src/reader.c:668
421 msgid "symbol %s redefined"
422 msgstr "symbole %s redéfini"
424 #: src/reader.c:535 src/reader.c:614 src/reader.c:675 src/reader.c:1232
426 msgid "type redeclaration for %s"
427 msgstr "redéclaration du type de %s"
431 msgid "`%s' is invalid in %s"
432 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
434 #: src/reader.c:562 src/reader.c:722
436 msgid "multiple %s declarations"
437 msgstr "multiples déclarations %start"
439 #: src/reader.c:564 src/reader.c:1210
441 msgid "invalid %s declaration"
442 msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
445 msgid "%type declaration has no <typename>"
446 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
450 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
451 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
455 msgid "redefining precedence of %s"
456 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
460 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
462 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
466 msgid "unexpected item: %s"
467 msgstr "item inattendu: %s"
469 #: src/reader.c:760 src/reader.c:1036 src/reader.c:1107
472 msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
476 msgid "argument of %%expect is not an integer"
477 msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
481 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
482 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
486 msgid "expected string constant instead of %s"
487 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
491 msgid "unrecognized: %s"
492 msgstr "non reconnu: %s"
495 msgid "no input grammar"
496 msgstr "aucune grammaire en entrée"
500 msgid "unknown character: %s"
501 msgstr "caractère inconnu: %s"
505 msgid "unterminated %guard clause"
506 msgstr "clause %%guard non terminée"
509 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
510 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
513 msgid "grammar starts with vertical bar"
514 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
518 msgid "rule given for %s, which is a token"
519 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
522 msgid "two @prec's in a row"
523 msgstr "deux @prec de suite"
527 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
528 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
531 msgid "two actions at end of one rule"
532 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
536 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
537 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
540 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
541 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
545 msgid "invalid input: %s"
546 msgstr "entrée non valide: %s"
550 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
551 msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
554 msgid "no rules in the input grammar"
555 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
559 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
561 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
566 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
567 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
571 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
572 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
576 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
577 msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
581 msgid "the start symbol %s is undefined"
582 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
586 msgid "the start symbol %s is a token"
587 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
591 msgid "Useless nonterminals:"
593 "Catégories non productives:\n"
598 msgid "Terminals which are not used:"
602 "Terminaux non utilisés:\n"
607 msgid "Useless rules:"
611 "Règles non productives:\n"
625 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
626 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
640 "Rules interpreted\n"
641 "-----------------\n"
644 "Règles interprétées\n"
645 "-------------------\n"
650 msgid "%d rules never reduced\n"
651 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
656 msgstr "%s contient "
660 msgid "%d useless nonterminal%s"
661 msgstr "%d catégories non productives%s"
669 msgid "%d useless rule%s"
670 msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
674 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
675 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
680 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
682 "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
686 msgid "Unknown system error"
691 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
692 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
696 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
697 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
701 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
702 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
704 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
706 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
707 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
712 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
713 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
715 #. +option or -option
718 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
719 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
721 #. 1003.2 specifies the format of this message.
724 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
725 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
729 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
730 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
732 #. 1003.2 specifies the format of this message.
733 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
735 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
736 msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
740 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
741 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
745 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
748 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
749 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
750 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
752 msgid "memory exhausted"
753 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
755 #. Get translations for open and closing quotation marks.
757 #. The message catalog should translate "`" to a left
758 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
759 #. "'". If the catalog has no translation,
760 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
761 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
763 #. For example, an American English Unicode locale should
764 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
765 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
766 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
767 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
768 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
769 #: lib/quotearg.c:262
773 #: lib/quotearg.c:263
778 #~ msgid "Memory exhausted"
779 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
781 #~ msgid "$%s is invalid"
782 #~ msgstr "$%s n'est pas valide"
784 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
785 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
787 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
788 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
790 #~ msgid "multiple %union declarations"
791 #~ msgstr "multiples déclarations %union"
793 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
794 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
796 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
797 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
803 #~ msgid "fatal error: "
804 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
854 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
855 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
856 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
857 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
858 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
859 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
861 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
863 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
865 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
866 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
867 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
868 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
869 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
872 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
873 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
875 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
876 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
878 #~ msgid "invalid @-construct"
879 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
881 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
882 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
884 #~ msgid "error: %s\n"
885 #~ msgstr "erreur: %s\n"
887 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
888 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
890 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
891 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"