]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
* lib/strspn.c: New.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-07-20 14:12+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n"
10 "Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: src/LR0.c:207
17 #, c-format
18 msgid "too many states (max %d)"
19 msgstr ""
20
21 #: src/conflicts.c:49
22 #, c-format
23 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
24 msgstr ""
25 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
26
27 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
28 msgid "reduce"
29 msgstr "réduction"
30
31 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
32 msgid "shift"
33 msgstr "décalage"
34
35 #: src/conflicts.c:142
36 msgid "an error"
37 msgstr "une erreur"
38
39 #: src/conflicts.c:422
40 msgid " 1 shift/reduce conflict"
41 msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
42
43 #: src/conflicts.c:427
44 #, c-format
45 msgid " %d shift/reduce conflicts"
46 msgstr " %d conflits décalage/réduction"
47
48 #: src/conflicts.c:433
49 msgid " and"
50 msgstr " et"
51
52 #: src/conflicts.c:439
53 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
54 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
55
56 #: src/conflicts.c:444
57 #, c-format
58 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr " %d conflits réduction/réduction"
60
61 #: src/conflicts.c:481
62 #, c-format
63 msgid "State %d contains"
64 msgstr "L'état %d contient"
65
66 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
67 #. POSIX.
68 #: src/conflicts.c:493
69 msgid "conflicts: "
70 msgstr "conflits: "
71
72 #: src/conflicts.c:495
73 #, c-format
74 msgid " %d shift/reduce"
75 msgstr " %d décalage/réduction"
76
77 #: src/conflicts.c:499
78 #, c-format
79 msgid " %d reduce/reduce"
80 msgstr " %d réduction/réduction"
81
82 #: src/conflicts.c:504
83 #, c-format
84 msgid "%s contains"
85 msgstr "%s contient"
86
87 #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
88 #, c-format
89 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
90 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
91
92 #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
93 #, c-format
94 msgid ""
95 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
96 "\n"
97 msgstr ""
98 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
99 "\n"
100
101 #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
102 #, c-format
103 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
104 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
105
106 #: src/conflicts.c:732
107 #, c-format
108 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
109 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
110
111 #: src/derives.c:44
112 #, fuzzy
113 msgid "DERIVES"
114 msgstr ""
115 "\n"
116 "\n"
117 "\n"
118 "DERIVES\n"
119 "\n"
120
121 #: src/derives.c:49
122 #, c-format
123 msgid "%s derives"
124 msgstr "%s dérive"
125
126 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
127 #. continue.
128 #: src/getargs.c:79
129 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/getargs.c:83
133 #, c-format
134 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
135 msgstr ""
136
137 #: src/getargs.c:87
138 msgid ""
139 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
140 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
141 msgstr ""
142
143 #: src/getargs.c:93
144 msgid ""
145 "Operation modes:\n"
146 " -h, --help display this help and exit\n"
147 " -V, --version output version information and exit\n"
148 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
149 msgstr ""
150
151 #: src/getargs.c:100
152 msgid ""
153 "Parser:\n"
154 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
155 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
156 " --locations enable locations computation\n"
157 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
158 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
159 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
160 " -k, --token-table include a table of token names\n"
161 msgstr ""
162
163 #: src/getargs.c:112
164 msgid ""
165 "Output:\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
170 msgstr ""
171
172 #: src/getargs.c:120
173 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
174 msgstr ""
175
176 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
177 #. continue.
178 #: src/getargs.c:134
179 #, c-format
180 msgid "bison (GNU Bison) %s"
181 msgstr ""
182
183 #: src/getargs.c:139
184 msgid ""
185 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
186 msgstr ""
187
188 #: src/getargs.c:143
189 msgid ""
190 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
191 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
192 msgstr ""
193
194 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:633
195 #, c-format
196 msgid "`%s' is no longer supported"
197 msgstr ""
198
199 #: src/getargs.c:224
200 #, c-format
201 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
202 msgstr ""
203
204 #: src/getargs.c:231
205 #, c-format
206 msgid "%s: no grammar file given\n"
207 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
208
209 #: src/getargs.c:235
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
212 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
213
214 #: src/lalr.c:312
215 #, c-format
216 msgid "too many gotos (max %d)"
217 msgstr ""
218
219 #: src/lex.c:70
220 msgid "unexpected `/' found and ignored"
221 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
222
223 #: src/lex.c:99 src/reader.c:270
224 msgid "unterminated comment"
225 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
226
227 #: src/lex.c:131
228 #, fuzzy
229 msgid "unexpected end of file"
230 msgstr "Fin de fichier inattendue"
231
232 #: src/lex.c:160
233 msgid "unescaped newline in constant"
234 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
235
236 #: src/lex.c:202
237 #, c-format
238 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
239 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
240
241 #: src/lex.c:227
242 #, c-format
243 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
244 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
245
246 #: src/lex.c:239
247 #, c-format
248 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
249 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
250
251 #: src/lex.c:335
252 msgid "unterminated type name at end of file"
253 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
254
255 #: src/lex.c:338
256 msgid "unterminated type name"
257 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
258
259 #: src/lex.c:430
260 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
261 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
262
263 #: src/main.c:104
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "%s: internal error: %s\n"
266 msgstr "erreur interne, %s\n"
267
268 #: src/nullable.c:52
269 msgid "Entering set_nullable"
270 msgstr "Entré dans set_nullable"
271
272 #: src/output.c:993
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
275 msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
276
277 #: src/print.c:38
278 #, c-format
279 msgid " type %d is %s\n"
280 msgstr " le type %d est %s\n"
281
282 #: src/print.c:86
283 #, c-format
284 msgid " (rule %d)"
285 msgstr " (règle %d)"
286
287 #: src/print.c:112
288 msgid " $default\taccept\n"
289 msgstr " $défaut\taccepter\n"
290
291 #: src/print.c:114
292 msgid " NO ACTIONS\n"
293 msgstr " PAS D'ACTION\n"
294
295 #: src/print.c:133
296 #, c-format
297 msgid " $ \tgo to state %d\n"
298 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
299
300 #: src/print.c:136
301 #, c-format
302 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
303 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
304
305 #: src/print.c:160
306 #, c-format
307 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
308 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
309
310 #: src/print.c:190
311 #, c-format
312 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
313 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
314
315 #: src/print.c:202
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "state %d"
318 msgstr ""
319 "\n"
320 "\n"
321 "état %d\n"
322 "\n"
323
324 #: src/print.c:233
325 #, fuzzy
326 msgid "Grammar"
327 msgstr ""
328 "\n"
329 "Grammaire\n"
330
331 #: src/print.c:240
332 #, c-format
333 msgid "rule %-4d %s ->"
334 msgstr "règle %-4d %s ->"
335
336 #: src/print.c:246
337 msgid "\t\t/* empty */"
338 msgstr "\t\t/* epsilon */"
339
340 #: src/print.c:253
341 #, fuzzy
342 msgid "Terminals, with rules where they appear"
343 msgstr ""
344 "\n"
345 "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n"
346 "\n"
347
348 #: src/print.c:302
349 #, fuzzy
350 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
351 msgstr ""
352 "\n"
353 "Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n"
354 "\n"
355
356 #: src/print.c:329
357 msgid " on left:"
358 msgstr " à gauche:"
359
360 #: src/print.c:344
361 msgid " on right:"
362 msgstr " à droite:"
363
364 #: src/reader.c:79
365 msgid " Skipping to next \\n"
366 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
367
368 #: src/reader.c:81
369 #, c-format
370 msgid " Skipping to next %c"
371 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
372
373 #: src/reader.c:132 src/reader.c:144
374 msgid "invalid $ value"
375 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
376
377 #: src/reader.c:170 src/reader.c:185
378 msgid "unterminated string at end of file"
379 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
380
381 #: src/reader.c:173
382 msgid "unterminated string"
383 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
384
385 #: src/reader.c:327 src/reader.c:391
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "%s is invalid"
388 msgstr "@%s n'est pas valide"
389
390 #: src/reader.c:367
391 #, c-format
392 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
393 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
394
395 #: src/reader.c:384
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
398 msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
399
400 #: src/reader.c:438
401 msgid "unterminated `%{' definition"
402 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
403
404 #: src/reader.c:483 src/reader.c:599 src/reader.c:649
405 #, c-format
406 msgid "Premature EOF after %s"
407 msgstr ""
408
409 #: src/reader.c:500
410 #, c-format
411 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
412 msgstr ""
413
414 #: src/reader.c:503
415 #, c-format
416 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
417 msgstr ""
418
419 #: src/reader.c:525 src/reader.c:668
420 #, c-format
421 msgid "symbol %s redefined"
422 msgstr "symbole %s redéfini"
423
424 #: src/reader.c:535 src/reader.c:614 src/reader.c:675 src/reader.c:1232
425 #, c-format
426 msgid "type redeclaration for %s"
427 msgstr "redéclaration du type de %s"
428
429 #: src/reader.c:545
430 #, c-format
431 msgid "`%s' is invalid in %s"
432 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
433
434 #: src/reader.c:562 src/reader.c:722
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "multiple %s declarations"
437 msgstr "multiples déclarations %start"
438
439 #: src/reader.c:564 src/reader.c:1210
440 #, fuzzy, c-format
441 msgid "invalid %s declaration"
442 msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
443
444 #: src/reader.c:584
445 msgid "%type declaration has no <typename>"
446 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
447
448 #: src/reader.c:619
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
451 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
452
453 #: src/reader.c:664
454 #, c-format
455 msgid "redefining precedence of %s"
456 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
457
458 #: src/reader.c:688
459 #, c-format
460 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
461 msgstr ""
462 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
463
464 #: src/reader.c:698
465 #, c-format
466 msgid "unexpected item: %s"
467 msgstr "item inattendu: %s"
468
469 #: src/reader.c:760 src/reader.c:1036 src/reader.c:1107
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "unmatched %s"
472 msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
473
474 #: src/reader.c:792
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid "argument of %%expect is not an integer"
477 msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
478
479 #: src/reader.c:839
480 #, c-format
481 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
482 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
483
484 #: src/reader.c:863
485 #, c-format
486 msgid "expected string constant instead of %s"
487 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
488
489 #: src/reader.c:952
490 #, c-format
491 msgid "unrecognized: %s"
492 msgstr "non reconnu: %s"
493
494 #: src/reader.c:957
495 msgid "no input grammar"
496 msgstr "aucune grammaire en entrée"
497
498 #: src/reader.c:962
499 #, c-format
500 msgid "unknown character: %s"
501 msgstr "caractère inconnu: %s"
502
503 #: src/reader.c:1130
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "unterminated %guard clause"
506 msgstr "clause %%guard non terminée"
507
508 #: src/reader.c:1297
509 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
510 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
511
512 #: src/reader.c:1304
513 msgid "grammar starts with vertical bar"
514 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
515
516 #: src/reader.c:1335
517 #, c-format
518 msgid "rule given for %s, which is a token"
519 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
520
521 #: src/reader.c:1437
522 msgid "two @prec's in a row"
523 msgstr "deux @prec de suite"
524
525 #: src/reader.c:1445
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
528 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
529
530 #: src/reader.c:1454
531 msgid "two actions at end of one rule"
532 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
533
534 #: src/reader.c:1468
535 #, c-format
536 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
537 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
538
539 #: src/reader.c:1474
540 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
541 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
542
543 #: src/reader.c:1518
544 #, c-format
545 msgid "invalid input: %s"
546 msgstr "entrée non valide: %s"
547
548 #: src/reader.c:1526
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
551 msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
552
553 #: src/reader.c:1529
554 msgid "no rules in the input grammar"
555 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
556
557 #: src/reader.c:1553
558 #, c-format
559 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
560 msgstr ""
561 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
562 "de règle"
563
564 #: src/reader.c:1658
565 #, c-format
566 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
567 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
568
569 #: src/reader.c:1670
570 #, c-format
571 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
572 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
573
574 #: src/reader.c:1721
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
577 msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
578
579 #: src/reader.c:1734
580 #, c-format
581 msgid "the start symbol %s is undefined"
582 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
583
584 #: src/reader.c:1736
585 #, c-format
586 msgid "the start symbol %s is a token"
587 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
588
589 #: src/reduce.c:404
590 #, fuzzy
591 msgid "Useless nonterminals:"
592 msgstr ""
593 "Catégories non productives:\n"
594 "\n"
595
596 #: src/reduce.c:419
597 #, fuzzy
598 msgid "Terminals which are not used:"
599 msgstr ""
600 "\n"
601 "\n"
602 "Terminaux non utilisés:\n"
603 "\n"
604
605 #: src/reduce.c:430
606 #, fuzzy
607 msgid "Useless rules:"
608 msgstr ""
609 "\n"
610 "\n"
611 "Règles non productives:\n"
612 "\n"
613
614 #: src/reduce.c:459
615 msgid ""
616 "Variables\n"
617 "---------\n"
618 "\n"
619 msgstr ""
620 "Variables\n"
621 "---------\n"
622 "\n"
623
624 #: src/reduce.c:461
625 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
626 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
627
628 #: src/reduce.c:466
629 msgid ""
630 "Rules\n"
631 "-----\n"
632 "\n"
633 msgstr ""
634 "Règles\n"
635 "------\n"
636 "\n"
637
638 #: src/reduce.c:477
639 msgid ""
640 "Rules interpreted\n"
641 "-----------------\n"
642 "\n"
643 msgstr ""
644 "Règles interprétées\n"
645 "-------------------\n"
646 "\n"
647
648 #: src/reduce.c:494
649 #, c-format
650 msgid "%d rules never reduced\n"
651 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
652
653 #: src/reduce.c:496
654 #, c-format
655 msgid "%s contains "
656 msgstr "%s contient "
657
658 #: src/reduce.c:500
659 #, c-format
660 msgid "%d useless nonterminal%s"
661 msgstr "%d catégories non productives%s"
662
663 #: src/reduce.c:505
664 msgid " and "
665 msgstr " et "
666
667 #: src/reduce.c:509
668 #, c-format
669 msgid "%d useless rule%s"
670 msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
671
672 #: src/reduce.c:542
673 #, c-format
674 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
675 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
676
677 #: src/reduce.c:555
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
681 msgstr ""
682 "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
683 "s.\n"
684
685 #: lib/error.c:117
686 msgid "Unknown system error"
687 msgstr ""
688
689 #: lib/getopt.c:675
690 #, c-format
691 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
692 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
693
694 #: lib/getopt.c:700
695 #, c-format
696 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
697 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
698
699 #: lib/getopt.c:705
700 #, c-format
701 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
702 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
703
704 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
705 #, c-format
706 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
707 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
708
709 #. --option
710 #: lib/getopt.c:752
711 #, c-format
712 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
713 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
714
715 #. +option or -option
716 #: lib/getopt.c:756
717 #, c-format
718 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
719 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
720
721 #. 1003.2 specifies the format of this message.
722 #: lib/getopt.c:782
723 #, c-format
724 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
725 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
726
727 #: lib/getopt.c:785
728 #, c-format
729 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
730 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
731
732 #. 1003.2 specifies the format of this message.
733 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
734 #, c-format
735 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
736 msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
737
738 #: lib/getopt.c:862
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
741 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
742
743 #: lib/getopt.c:880
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
747
748 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
749 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
750 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
751 #, fuzzy
752 msgid "memory exhausted"
753 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
754
755 #. Get translations for open and closing quotation marks.
756 #.
757 #. The message catalog should translate "`" to a left
758 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
759 #. "'". If the catalog has no translation,
760 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
761 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
762 #.
763 #. For example, an American English Unicode locale should
764 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
765 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
766 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
767 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
768 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
769 #: lib/quotearg.c:262
770 msgid "`"
771 msgstr ""
772
773 #: lib/quotearg.c:263
774 msgid "'"
775 msgstr ""
776
777 #, fuzzy
778 #~ msgid "Memory exhausted"
779 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
780
781 #~ msgid "$%s is invalid"
782 #~ msgstr "$%s n'est pas valide"
783
784 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
785 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
786
787 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
788 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
789
790 #~ msgid "multiple %union declarations"
791 #~ msgstr "multiples déclarations %union"
792
793 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
794 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
795
796 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
797 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
798
799 #~ msgid "gotos"
800 #~ msgstr "gotos"
801
802 #, fuzzy
803 #~ msgid "fatal error: "
804 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
805
806 #~ msgid ""
807 #~ "\n"
808 #~ "\n"
809 #~ "\n"
810 #~ "FIRSTS\n"
811 #~ "\n"
812 #~ msgstr ""
813 #~ "\n"
814 #~ "\n"
815 #~ "\n"
816 #~ "FIRSTS\n"
817 #~ "\n"
818
819 #~ msgid ""
820 #~ "\n"
821 #~ "\n"
822 #~ "%s firsts\n"
823 #~ "\n"
824 #~ msgstr ""
825 #~ "\n"
826 #~ "\n"
827 #~ "%s firsts\n"
828 #~ "\n"
829
830 #~ msgid ""
831 #~ "\n"
832 #~ "\n"
833 #~ "\n"
834 #~ "FDERIVES\n"
835 #~ msgstr ""
836 #~ "\n"
837 #~ "\n"
838 #~ "\n"
839 #~ "FDERIVES\n"
840
841 #~ msgid ""
842 #~ "\n"
843 #~ "\n"
844 #~ "%s derives\n"
845 #~ "\n"
846 #~ msgstr ""
847 #~ "\n"
848 #~ "\n"
849 #~ "%s derives\n"
850 #~ "\n"
851
852 #, fuzzy
853 #~ msgid ""
854 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
855 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
856 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
857 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
858 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
859 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
860 #~ "\n"
861 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
862 #~ msgstr ""
863 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
864 #~ "nom]\n"
865 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
866 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
867 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
868 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
869 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
870
871 #, fuzzy
872 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
873 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
874
875 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
876 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
877
878 #~ msgid "invalid @-construct"
879 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
880
881 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
882 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
883
884 #~ msgid "error: %s\n"
885 #~ msgstr "erreur: %s\n"
886
887 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
888 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
889
890 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
891 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"