]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
* src/output.c (GENERATE_OUTPUT_TABLE): Replace with...
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-02 18:42+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:198
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Okänt systemfel"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "varning: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "ödesdigert fel: "
33
34 #: src/conflicts.c:48
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
41 msgid "reduce"
42 msgstr "reducera"
43
44 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
45 msgid "shift"
46 msgstr "skifta"
47
48 #: src/conflicts.c:142
49 msgid "an error"
50 msgstr "ett fel"
51
52 #: src/conflicts.c:284
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
57 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
58
59 #: src/conflicts.c:291
60 msgid "and"
61 msgstr "och"
62
63 #: src/conflicts.c:297
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
68 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
69
70 #: src/conflicts.c:322
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
74
75 #: src/conflicts.c:369
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "konflikter: "
78
79 #: src/conflicts.c:371
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d skifta/reducera"
83
84 #: src/conflicts.c:375
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d reducera/reducera"
88
89 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s innehåller "
93
94 #: src/conflicts.c:387
95 #, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
99 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
100
101 #: src/files.c:159
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
105
106 #: src/files.c:178
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "kan inte stänga fil"
109
110 #: src/getargs.c:56
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
113
114 #: src/getargs.c:60
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
118
119 #: src/getargs.c:64
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
125 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
126 "för valfria argument.\n"
127
128 #: src/getargs.c:70
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Arbetslägen:\n"
136 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
137 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
138 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
139
140 #: src/getargs.c:77
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 "Tolk:\n"
152 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
153 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
154 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
156 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
157 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
158 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
159
160 #: src/getargs.c:89
161 msgid ""
162 "Output:\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
168 "automaton\n"
169 msgstr ""
170 "Utdata:\n"
171 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
172 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
173 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
174 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
175 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
176
177 #: src/getargs.c:99
178 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
179 msgstr ""
180 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
181 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
182
183 #: src/getargs.c:113
184 #, c-format
185 msgid "bison (GNU Bison) %s"
186 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
187
188 #: src/getargs.c:115
189 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/getargs.c:119
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
195 msgstr ""
196 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
197 "Free Software Foundation, Inc.\n"
198
199 #: src/getargs.c:121
200 msgid ""
201 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
202 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
203 msgstr ""
204 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
205 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
206 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
207
208 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
209 #, c-format
210 msgid "`%s' is no longer supported"
211 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
212
213 #: src/getargs.c:224
214 #, c-format
215 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
216 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
217
218 #: src/getargs.c:233
219 #, c-format
220 msgid "%s: no grammar file given\n"
221 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
222
223 #: src/getargs.c:237
224 #, c-format
225 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
226 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
227
228 #: src/lalr.c:174
229 #, c-format
230 msgid "too many gotos (max %d)"
231 msgstr "för många goto (max %d)"
232
233 #: src/lex.c:77
234 msgid "unexpected `/' found and ignored"
235 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
236
237 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
238 msgid "unterminated comment"
239 msgstr "oavslutad kommentar"
240
241 #: src/lex.c:138
242 msgid "unexpected end of file"
243 msgstr "oväntat filslut"
244
245 #: src/lex.c:157
246 msgid "unescaped newline in constant"
247 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
248
249 #: src/lex.c:196
250 #, c-format
251 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
252 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
253
254 #: src/lex.c:221
255 #, c-format
256 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
257 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
258
259 #: src/lex.c:233
260 #, c-format
261 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
262 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
263
264 #: src/lex.c:264
265 msgid "unterminated type name at end of file"
266 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
267
268 #: src/lex.c:267
269 msgid "unterminated type name"
270 msgstr "oavslutat typnamn"
271
272 #: src/lex.c:359
273 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
274 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
275
276 #: src/lex.c:575
277 #, c-format
278 msgid "`%s' supports no argument: %s"
279 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
280
281 #: src/lex.c:592
282 #, c-format
283 msgid "`%s' requires an argument"
284 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
285
286 #: src/print.c:46
287 #, c-format
288 msgid " type %d is %s\n"
289 msgstr " typ %d är %s\n"
290
291 #: src/print.c:108
292 #, c-format
293 msgid " (rule %d)"
294 msgstr " (regel %d)"
295
296 #: src/print.c:129
297 #, c-format
298 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
299 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
300
301 #: src/print.c:146
302 #, c-format
303 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
304 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
305
306 #: src/print.c:170
307 #, c-format
308 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
309 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
310
311 #: src/print.c:194 src/print.c:228
312 #, c-format
313 msgid ""
314 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
315 "\n"
316 msgstr ""
317 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
318 "\n"
319
320 #: src/print.c:223 src/print.c:298
321 #, c-format
322 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
323 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
324
325 #: src/print.c:279 src/print.c:292
326 #, c-format
327 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
328 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
329
330 #: src/print.c:307
331 #, c-format
332 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
333 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
334
335 #: src/print.c:323
336 msgid " $default\taccept\n"
337 msgstr " $standard\tacceptera\n"
338
339 #: src/print.c:325
340 msgid " NO ACTIONS\n"
341 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
342
343 #: src/print.c:338
344 #, c-format
345 msgid "state %d"
346 msgstr "tillstånd %d"
347
348 #: src/print.c:370
349 msgid "Grammar"
350 msgstr "Grammatik"
351
352 #: src/print.c:371
353 msgid "Number, Line, Rule"
354 msgstr "Nummer, Rad, Regel"
355
356 #: src/print.c:374
357 #, c-format
358 msgid " %3d %3d %s ->"
359 msgstr " %3d %3d %s ->"
360
361 #: src/print.c:381
362 msgid "empty"
363 msgstr "tom"
364
365 #: src/print.c:388
366 msgid "Terminals, with rules where they appear"
367 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
368
369 #: src/print.c:411
370 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
371 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
372
373 #: src/print.c:437
374 msgid " on left:"
375 msgstr " till vänster:"
376
377 #: src/print.c:452
378 msgid " on right:"
379 msgstr " till höger:"
380
381 #: src/reader.c:100
382 #, c-format
383 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
384 msgstr ""
385 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
386 "regler"
387
388 #: src/reader.c:119
389 #, c-format
390 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
391 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
392
393 #: src/reader.c:122
394 #, c-format
395 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
396 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
397
398 #: src/reader.c:157
399 #, c-format
400 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
401 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
402
403 #: src/reader.c:168
404 #, c-format
405 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
406 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
407
408 #: src/reader.c:236
409 #, c-format
410 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
411 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
412
413 #: src/reader.c:256
414 msgid " Skipping to next \\n"
415 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
416
417 #: src/reader.c:258
418 #, c-format
419 msgid " Skipping to next %c"
420 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
421
422 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
423 msgid "invalid $ value"
424 msgstr "felaktigt $-värde"
425
426 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
427 msgid "unterminated string at end of file"
428 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
429
430 #: src/reader.c:373
431 msgid "unterminated string"
432 msgstr "oavslutad sträng"
433
434 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "invalid value: %s%d"
437 msgstr "felaktigt @-värde"
438
439 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
440 #, c-format
441 msgid "%s is invalid"
442 msgstr "%s är felaktigt"
443
444 #: src/reader.c:559
445 #, c-format
446 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
447 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
448
449 #: src/reader.c:579
450 #, c-format
451 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
452 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
453
454 #: src/reader.c:641
455 msgid "unterminated `%{' definition"
456 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
457
458 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
459 #, c-format
460 msgid "Premature EOF after %s"
461 msgstr "Förtida filslut efter %s"
462
463 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
464 #, c-format
465 msgid "symbol %s redefined"
466 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
467
468 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
469 #, c-format
470 msgid "type redeclaration for %s"
471 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
472
473 #: src/reader.c:741
474 #, c-format
475 msgid "`%s' is invalid in %s"
476 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
477
478 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
479 #, c-format
480 msgid "multiple %s declarations"
481 msgstr "flera %s-deklarationer"
482
483 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
484 #: src/reader.c:1141
485 #, c-format
486 msgid "invalid %s declaration"
487 msgstr "felaktig %s-deklaration"
488
489 #: src/reader.c:781
490 msgid "%type declaration has no <typename>"
491 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
492
493 #: src/reader.c:816
494 #, c-format
495 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
496 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
497
498 #: src/reader.c:862
499 #, c-format
500 msgid "redefining precedence of %s"
501 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
502
503 #: src/reader.c:889
504 #, c-format
505 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
506 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
507
508 #: src/reader.c:899
509 #, c-format
510 msgid "unexpected item: %s"
511 msgstr "oväntat objekt: %s"
512
513 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
514 #, c-format
515 msgid "unmatched %s"
516 msgstr "ensam %s"
517
518 #: src/reader.c:985
519 #, c-format
520 msgid "argument of %%expect is not an integer"
521 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
522
523 #: src/reader.c:1031
524 #, c-format
525 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
526 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
527
528 #: src/reader.c:1053
529 #, c-format
530 msgid "expected string constant instead of %s"
531 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
532
533 #: src/reader.c:1249
534 #, c-format
535 msgid "unrecognized: %s"
536 msgstr "okänt: %s"
537
538 #: src/reader.c:1254
539 msgid "no input grammar"
540 msgstr "ingen ingrammatik"
541
542 #: src/reader.c:1259
543 #, c-format
544 msgid "unknown character: %s"
545 msgstr "okänt tecken: %s"
546
547 #: src/reader.c:1411
548 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
549 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
550
551 #: src/reader.c:1418
552 msgid "grammar starts with vertical bar"
553 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
554
555 #: src/reader.c:1446
556 #, c-format
557 msgid "rule given for %s, which is a token"
558 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
559
560 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
561 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
562 msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
563
564 #: src/reader.c:1554
565 msgid "two @prec's in a row"
566 msgstr "två @prec i rad"
567
568 #: src/reader.c:1564
569 msgid "two actions at end of one rule"
570 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
571
572 #: src/reader.c:1578
573 #, c-format
574 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
575 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
576
577 #: src/reader.c:1584
578 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
579 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
580
581 #: src/reader.c:1592
582 #, c-format
583 msgid "invalid input: %s"
584 msgstr "felaktig indata: %s"
585
586 #: src/reader.c:1599
587 msgid "no rules in the input grammar"
588 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
589
590 #: src/reader.c:1620
591 #, c-format
592 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
593 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
594
595 #: src/reader.c:1722
596 #, c-format
597 msgid "the start symbol %s is undefined"
598 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
599
600 #: src/reader.c:1724
601 #, c-format
602 msgid "the start symbol %s is a token"
603 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
604
605 #: src/reduce.c:332
606 msgid "Useless nonterminals:"
607 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
608
609 #: src/reduce.c:346
610 msgid "Terminals which are not used:"
611 msgstr "Terminaler som inte används:"
612
613 #: src/reduce.c:358
614 msgid "Useless rules:"
615 msgstr "Oanvändbara regler:"
616
617 #: src/reduce.c:386
618 #, c-format
619 msgid "%d rule never reduced\n"
620 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
621 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
622 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
623
624 #: src/reduce.c:394
625 #, c-format
626 msgid "%d useless nonterminal"
627 msgid_plural "%d useless nonterminals"
628 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
629 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
630
631 #: src/reduce.c:400
632 msgid " and "
633 msgstr " och "
634
635 #: src/reduce.c:403
636 #, c-format
637 msgid "%d useless rule"
638 msgid_plural "%d useless rules"
639 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
640 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
641
642 #: src/reduce.c:433
643 #, c-format
644 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
645 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
646
647 #: lib/getopt.c:694
648 #, c-format
649 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
650 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
651
652 #: lib/getopt.c:719
653 #, c-format
654 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
655 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
656
657 #: lib/getopt.c:724
658 #, c-format
659 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
660 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
661
662 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
663 #, c-format
664 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
665 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
666
667 #: lib/getopt.c:771
668 #, c-format
669 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
670 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
671
672 #: lib/getopt.c:775
673 #, c-format
674 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
675 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
676
677 #: lib/getopt.c:801
678 #, c-format
679 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
680 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
681
682 #: lib/getopt.c:804
683 #, c-format
684 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
685 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
686
687 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
688 #, c-format
689 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
690 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
691
692 #: lib/getopt.c:881
693 #, c-format
694 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
695 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
696
697 #: lib/getopt.c:899
698 #, c-format
699 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
700 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
701
702 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
703 msgid "memory exhausted"
704 msgstr "minnet slut"
705
706 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
707 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
708 #
709 #: lib/quotearg.c:274
710 msgid "`"
711 msgstr "\""
712
713 #: lib/quotearg.c:275
714 msgid "'"
715 msgstr "\""
716
717 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
718 #~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
719
720 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
721 #~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
722
723 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
724 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
725
726 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
727 #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
728
729 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
730 #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
731
732 #~ msgid "unterminated %guard clause"
733 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"