1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-02 18:42+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Okänt systemfel"
32 msgstr "ödesdigert fel: "
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
40 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
44 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
48 #: src/conflicts.c:142
52 #: src/conflicts.c:284
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
57 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
59 #: src/conflicts.c:291
63 #: src/conflicts.c:297
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
68 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
70 #: src/conflicts.c:322
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
75 #: src/conflicts.c:369
79 #: src/conflicts.c:371
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d skifta/reducera"
84 #: src/conflicts.c:375
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d reducera/reducera"
89 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
92 msgstr "%s innehåller "
94 #: src/conflicts.c:387
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
99 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "kan inte stänga fil"
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
125 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
126 "för valfria argument.\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
136 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
137 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
138 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
152 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
153 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
154 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
156 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
157 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
158 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
172 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
173 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
174 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
175 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
178 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
180 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
181 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
185 msgid "bison (GNU Bison) %s"
186 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
189 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
194 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
196 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
197 "Free Software Foundation, Inc.\n"
201 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
202 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
204 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
205 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
206 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
208 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
210 msgid "`%s' is no longer supported"
211 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
215 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
216 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
220 msgid "%s: no grammar file given\n"
221 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
225 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
226 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
230 msgid "too many gotos (max %d)"
231 msgstr "för många goto (max %d)"
234 msgid "unexpected `/' found and ignored"
235 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
237 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
238 msgid "unterminated comment"
239 msgstr "oavslutad kommentar"
242 msgid "unexpected end of file"
243 msgstr "oväntat filslut"
246 msgid "unescaped newline in constant"
247 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
251 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
252 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
256 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
257 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
261 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
262 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
265 msgid "unterminated type name at end of file"
266 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
269 msgid "unterminated type name"
270 msgstr "oavslutat typnamn"
273 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
274 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
278 msgid "`%s' supports no argument: %s"
279 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
283 msgid "`%s' requires an argument"
284 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
288 msgid " type %d is %s\n"
289 msgstr " typ %d är %s\n"
298 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
299 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
303 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
304 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
308 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
309 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
311 #: src/print.c:194 src/print.c:228
314 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
317 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
320 #: src/print.c:223 src/print.c:298
322 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
323 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
325 #: src/print.c:279 src/print.c:292
327 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
328 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
332 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
333 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
336 msgid " $default\taccept\n"
337 msgstr " $standard\tacceptera\n"
340 msgid " NO ACTIONS\n"
341 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
346 msgstr "tillstånd %d"
353 msgid "Number, Line, Rule"
354 msgstr "Nummer, Rad, Regel"
358 msgid " %3d %3d %s ->"
359 msgstr " %3d %3d %s ->"
366 msgid "Terminals, with rules where they appear"
367 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
370 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
371 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
375 msgstr " till vänster:"
379 msgstr " till höger:"
383 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
385 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
390 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
391 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
395 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
396 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
400 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
401 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
405 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
406 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
410 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
411 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
414 msgid " Skipping to next \\n"
415 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
419 msgid " Skipping to next %c"
420 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
422 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
423 msgid "invalid $ value"
424 msgstr "felaktigt $-värde"
426 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
427 msgid "unterminated string at end of file"
428 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
431 msgid "unterminated string"
432 msgstr "oavslutad sträng"
434 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
436 msgid "invalid value: %s%d"
437 msgstr "felaktigt @-värde"
439 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
441 msgid "%s is invalid"
442 msgstr "%s är felaktigt"
446 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
447 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
451 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
452 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
455 msgid "unterminated `%{' definition"
456 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
458 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
460 msgid "Premature EOF after %s"
461 msgstr "Förtida filslut efter %s"
463 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
465 msgid "symbol %s redefined"
466 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
468 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
470 msgid "type redeclaration for %s"
471 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
475 msgid "`%s' is invalid in %s"
476 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
478 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
480 msgid "multiple %s declarations"
481 msgstr "flera %s-deklarationer"
483 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
486 msgid "invalid %s declaration"
487 msgstr "felaktig %s-deklaration"
490 msgid "%type declaration has no <typename>"
491 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
495 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
496 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
500 msgid "redefining precedence of %s"
501 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
505 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
506 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
510 msgid "unexpected item: %s"
511 msgstr "oväntat objekt: %s"
513 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
520 msgid "argument of %%expect is not an integer"
521 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
525 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
526 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
530 msgid "expected string constant instead of %s"
531 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
535 msgid "unrecognized: %s"
539 msgid "no input grammar"
540 msgstr "ingen ingrammatik"
544 msgid "unknown character: %s"
545 msgstr "okänt tecken: %s"
548 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
549 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
552 msgid "grammar starts with vertical bar"
553 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
557 msgid "rule given for %s, which is a token"
558 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
560 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
561 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
562 msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
565 msgid "two @prec's in a row"
566 msgstr "två @prec i rad"
569 msgid "two actions at end of one rule"
570 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
574 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
575 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
578 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
579 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
583 msgid "invalid input: %s"
584 msgstr "felaktig indata: %s"
587 msgid "no rules in the input grammar"
588 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
592 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
593 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
597 msgid "the start symbol %s is undefined"
598 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
602 msgid "the start symbol %s is a token"
603 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
606 msgid "Useless nonterminals:"
607 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
610 msgid "Terminals which are not used:"
611 msgstr "Terminaler som inte används:"
614 msgid "Useless rules:"
615 msgstr "Oanvändbara regler:"
619 msgid "%d rule never reduced\n"
620 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
621 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
622 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
626 msgid "%d useless nonterminal"
627 msgid_plural "%d useless nonterminals"
628 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
629 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
637 msgid "%d useless rule"
638 msgid_plural "%d useless rules"
639 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
640 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
644 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
645 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
649 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
650 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
654 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
655 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
659 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
660 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
662 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
664 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
665 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
669 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
670 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
674 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
675 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
679 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
680 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
684 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
685 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
687 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
689 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
690 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
694 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
695 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
699 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
700 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
702 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
703 msgid "memory exhausted"
706 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
707 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
709 #: lib/quotearg.c:274
713 #: lib/quotearg.c:275
717 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
718 #~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
720 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
721 #~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
723 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
724 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
726 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
727 #~ msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
729 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
730 #~ msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
732 #~ msgid "unterminated %guard clause"
733 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"