]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
* src/output.c (GENERATE_OUTPUT_TABLE): Replace with...
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-05-02 18:42+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: src/LR0.c:198
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
45
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Error del sistema desconocido"
49
50 #: src/complain.c:150
51 msgid "warning: "
52 msgstr "aviso: "
53
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
59 # ngp
60 #
61 #: src/complain.c:238
62 msgid "fatal error: "
63 msgstr "error grave: "
64
65 #: src/conflicts.c:48
66 #, c-format
67 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
68 msgstr ""
69 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
70 "como %s.\n"
71
72 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
73 msgid "reduce"
74 msgstr "reduce"
75
76 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
77 msgid "shift"
78 msgstr "desplaza"
79
80 #: src/conflicts.c:142
81 msgid "an error"
82 msgstr "un error"
83
84 #: src/conflicts.c:284
85 #, c-format
86 msgid "%d shift/reduce conflict"
87 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
88 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
89 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
90
91 #: src/conflicts.c:291
92 msgid "and"
93 msgstr "y"
94
95 #: src/conflicts.c:297
96 #, c-format
97 msgid "%d reduce/reduce conflict"
98 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
99 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
100 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
101
102 #: src/conflicts.c:322
103 #, c-format
104 msgid "State %d contains "
105 msgstr "El estado %d contiene"
106
107 #: src/conflicts.c:369
108 msgid "conflicts: "
109 msgstr "conflictos: "
110
111 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
112 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
113 #
114 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
115 #
116 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
117 #
118 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
119 # español habitualmente.
120 # ok
121 # ngp
122 #
123 #: src/conflicts.c:371
124 #, c-format
125 msgid " %d shift/reduce"
126 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
127
128 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
129 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
130 #
131 # 23845789243789 reducción/reducción
132 #
133 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
134 #
135 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
136 # español habitualmente.
137 #
138 # ok
139 # ngp
140 #: src/conflicts.c:375
141 #, c-format
142 msgid " %d reduce/reduce"
143 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
144
145 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
146 #, c-format
147 msgid "%s contains "
148 msgstr "%s contiene "
149
150 #: src/conflicts.c:387
151 #, c-format
152 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
153 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
154 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
155 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
156
157 #: src/files.c:159
158 #, c-format
159 msgid "cannot open file `%s'"
160 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
161
162 #: src/files.c:178
163 msgid "cannot close file"
164 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
165
166 #: src/getargs.c:56
167 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
168 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
169
170 #: src/getargs.c:60
171 #, c-format
172 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
173 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
174
175 #: src/getargs.c:64
176 msgid ""
177 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
178 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
179 msgstr ""
180 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
181 "obligatorio\n"
182 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
183 "opcionales.\n"
184
185 #: src/getargs.c:70
186 msgid ""
187 "Operation modes:\n"
188 " -h, --help display this help and exit\n"
189 " -V, --version output version information and exit\n"
190 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
191 msgstr ""
192 "Modos de operación:\n"
193 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
194 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
195 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
196
197 #: src/getargs.c:77
198 msgid ""
199 "Parser:\n"
200 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
201 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
202 " --locations enable locations computation\n"
203 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
204 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
205 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
206 " -k, --token-table include a table of token names\n"
207 msgstr ""
208 "Analizador:\n"
209 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
210 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
211 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
212 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
213 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
214 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
215 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
216
217 #: src/getargs.c:89
218 msgid ""
219 "Output:\n"
220 " -d, --defines also produce a header file\n"
221 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
222 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
223 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
224 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
225 "automaton\n"
226 msgstr ""
227 "Salida:\n"
228 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
229 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
230 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
231 "salida\n"
232 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
233 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
234 "automaton\n"
235
236 #: src/getargs.c:99
237 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
238 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
239
240 #: src/getargs.c:113
241 #, c-format
242 msgid "bison (GNU Bison) %s"
243 msgstr "bison (GNU bison) %s"
244
245 #: src/getargs.c:115
246 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
247 msgstr ""
248
249 #: src/getargs.c:119
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
252 msgstr ""
253 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
254 "Free Software Foundation, Inc.\n"
255
256 #: src/getargs.c:121
257 msgid ""
258 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
259 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
260 msgstr ""
261 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
262 "hay\n"
263 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
264 "USO PARTICULAR\n"
265
266 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
267 #, c-format
268 msgid "`%s' is no longer supported"
269 msgstr "`%s' ya no está soportado"
270
271 #: src/getargs.c:224
272 #, c-format
273 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
274 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
275
276 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
277 #
278 #: src/getargs.c:233
279 #, c-format
280 msgid "%s: no grammar file given\n"
281 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
282
283 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
284 #: src/getargs.c:237
285 #, c-format
286 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
287 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
288
289 #: src/lalr.c:174
290 #, c-format
291 msgid "too many gotos (max %d)"
292 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
293
294 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
295 #: src/lex.c:77
296 msgid "unexpected `/' found and ignored"
297 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
298
299 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
300 msgid "unterminated comment"
301 msgstr "comentario sin terminar"
302
303 #: src/lex.c:138
304 msgid "unexpected end of file"
305 msgstr "fin de fichero inesperado"
306
307 # ¿unescaped?
308 #: src/lex.c:157
309 msgid "unescaped newline in constant"
310 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
311
312 #: src/lex.c:196
313 #, c-format
314 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
315 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
316
317 #: src/lex.c:221
318 #, c-format
319 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
320 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
321
322 #: src/lex.c:233
323 #, c-format
324 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
325 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
326
327 #: src/lex.c:264
328 msgid "unterminated type name at end of file"
329 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
330
331 #: src/lex.c:267
332 msgid "unterminated type name"
333 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
334
335 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
336 #: src/lex.c:359
337 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
338 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
339
340 #: src/lex.c:575
341 #, c-format
342 msgid "`%s' supports no argument: %s"
343 msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
344
345 #: src/lex.c:592
346 #, c-format
347 msgid "`%s' requires an argument"
348 msgstr "`%s' requiere un argumento"
349
350 #: src/print.c:46
351 #, c-format
352 msgid " type %d is %s\n"
353 msgstr " el tipo %d es %s\n"
354
355 #: src/print.c:108
356 #, c-format
357 msgid " (rule %d)"
358 msgstr " (regla %d)"
359
360 #: src/print.c:129
361 #, c-format
362 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
363 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
364
365 #: src/print.c:146
366 #, c-format
367 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
368 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
369
370 #: src/print.c:170
371 #, c-format
372 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
373 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
374
375 #: src/print.c:194 src/print.c:228
376 #, c-format
377 msgid ""
378 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
379 "\n"
380 msgstr ""
381 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
382 "\n"
383
384 #: src/print.c:223 src/print.c:298
385 #, c-format
386 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
387 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
388
389 #: src/print.c:279 src/print.c:292
390 #, c-format
391 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
392 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
393
394 #: src/print.c:307
395 #, c-format
396 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
397 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
398
399 #: src/print.c:323
400 msgid " $default\taccept\n"
401 msgstr " $default\taceptar\n"
402
403 #: src/print.c:325
404 msgid " NO ACTIONS\n"
405 msgstr " SIN ACCIONES\n"
406
407 #: src/print.c:338
408 #, c-format
409 msgid "state %d"
410 msgstr "estado %d"
411
412 #: src/print.c:370
413 msgid "Grammar"
414 msgstr "Gramática"
415
416 #: src/print.c:371
417 msgid "Number, Line, Rule"
418 msgstr "Número, Línea, Regla"
419
420 #: src/print.c:374
421 #, c-format
422 msgid " %3d %3d %s ->"
423 msgstr " %3d %3d %s ->"
424
425 #: src/print.c:381
426 msgid "empty"
427 msgstr "vacío"
428
429 #: src/print.c:388
430 msgid "Terminals, with rules where they appear"
431 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
432
433 #: src/print.c:411
434 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
435 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
436
437 #: src/print.c:437
438 msgid " on left:"
439 msgstr " en la izquierda:"
440
441 #: src/print.c:452
442 msgid " on right:"
443 msgstr " en la derecha:"
444
445 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
446 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
447 #
448 #: src/reader.c:100
449 #, c-format
450 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
451 msgstr ""
452 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
453
454 #: src/reader.c:119
455 #, c-format
456 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
457 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
458
459 #: src/reader.c:122
460 #, c-format
461 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
462 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
463
464 #: src/reader.c:157
465 #, c-format
466 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
467 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
468
469 #: src/reader.c:168
470 #, c-format
471 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
472 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
473
474 #: src/reader.c:236
475 #, c-format
476 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
477 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
478
479 #: src/reader.c:256
480 msgid " Skipping to next \\n"
481 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
482
483 #: src/reader.c:258
484 #, c-format
485 msgid " Skipping to next %c"
486 msgstr " Saltando al siguiente %c"
487
488 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
489 msgid "invalid $ value"
490 msgstr "valor $ no válido"
491
492 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
493 msgid "unterminated string at end of file"
494 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
495
496 #: src/reader.c:373
497 msgid "unterminated string"
498 msgstr "cadena sin terminar"
499
500 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "invalid value: %s%d"
503 msgstr "valor @ no válido"
504
505 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
506 #, c-format
507 msgid "%s is invalid"
508 msgstr "%s no es válido"
509
510 #: src/reader.c:559
511 #, c-format
512 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
513 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
514
515 #: src/reader.c:579
516 #, c-format
517 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
518 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
519
520 #: src/reader.c:641
521 msgid "unterminated `%{' definition"
522 msgstr "definición `%{' sin terminar"
523
524 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
525 #, c-format
526 msgid "Premature EOF after %s"
527 msgstr "EOF prematuro después de %s"
528
529 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
530 #, c-format
531 msgid "symbol %s redefined"
532 msgstr "redefinido el símbolo %s"
533
534 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
535 #, c-format
536 msgid "type redeclaration for %s"
537 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
538
539 #: src/reader.c:741
540 #, c-format
541 msgid "`%s' is invalid in %s"
542 msgstr "`%s' no es válido en %s"
543
544 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
545 #, c-format
546 msgid "multiple %s declarations"
547 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
548
549 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
550 #: src/reader.c:1141
551 #, c-format
552 msgid "invalid %s declaration"
553 msgstr "declaración de %s no válida"
554
555 #: src/reader.c:781
556 msgid "%type declaration has no <typename>"
557 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
558
559 #: src/reader.c:816
560 #, c-format
561 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
562 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
563
564 #: src/reader.c:862
565 #, c-format
566 msgid "redefining precedence of %s"
567 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
568
569 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
570 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
571 # cambiado `debe' por `debería' - cll
572 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
573 #: src/reader.c:889
574 #, c-format
575 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
576 msgstr ""
577 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
578
579 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
580 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
581 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
582 # ok - ngp
583 #: src/reader.c:899
584 #, c-format
585 msgid "unexpected item: %s"
586 msgstr "ítem inesperado: %s"
587
588 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
589 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
590 #, c-format
591 msgid "unmatched %s"
592 msgstr "%s desemparejado/a"
593
594 #: src/reader.c:985
595 #, c-format
596 msgid "argument of %%expect is not an integer"
597 msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
598
599 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
600 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
601 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
602 # - cll
603 # ok - ngp
604 #
605 #: src/reader.c:1031
606 #, c-format
607 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
608 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
609
610 #: src/reader.c:1053
611 #, c-format
612 msgid "expected string constant instead of %s"
613 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
614
615 #: src/reader.c:1249
616 #, c-format
617 msgid "unrecognized: %s"
618 msgstr "no reconocido: %s"
619
620 #: src/reader.c:1254
621 msgid "no input grammar"
622 msgstr "no hay gramática de entrada"
623
624 #: src/reader.c:1259
625 #, c-format
626 msgid "unknown character: %s"
627 msgstr "carácter desconocido: %s"
628
629 #: src/reader.c:1411
630 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
631 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
632
633 #: src/reader.c:1418
634 msgid "grammar starts with vertical bar"
635 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
636
637 #: src/reader.c:1446
638 #, c-format
639 msgid "rule given for %s, which is a token"
640 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
641
642 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
643 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
644 msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
645
646 #: src/reader.c:1554
647 msgid "two @prec's in a row"
648 msgstr "dos @prec en una línea"
649
650 #: src/reader.c:1564
651 msgid "two actions at end of one rule"
652 msgstr "dos acciones al final de una regla"
653
654 #: src/reader.c:1578
655 #, c-format
656 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
657 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
658
659 #: src/reader.c:1584
660 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
661 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
662
663 #: src/reader.c:1592
664 #, c-format
665 msgid "invalid input: %s"
666 msgstr "entrada no válida: %s"
667
668 #: src/reader.c:1599
669 msgid "no rules in the input grammar"
670 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
671
672 #: src/reader.c:1620
673 #, c-format
674 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
675 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
676
677 #: src/reader.c:1722
678 #, c-format
679 msgid "the start symbol %s is undefined"
680 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
681
682 #: src/reader.c:1724
683 #, c-format
684 msgid "the start symbol %s is a token"
685 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
686
687 #: src/reduce.c:332
688 msgid "Useless nonterminals:"
689 msgstr "No terminales sin uso:"
690
691 #: src/reduce.c:346
692 msgid "Terminals which are not used:"
693 msgstr "Terminales que no se usan:"
694
695 #: src/reduce.c:358
696 msgid "Useless rules:"
697 msgstr "Reglas sin uso:"
698
699 #: src/reduce.c:386
700 #, c-format
701 msgid "%d rule never reduced\n"
702 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
703 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
704 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
705
706 #: src/reduce.c:394
707 #, c-format
708 msgid "%d useless nonterminal"
709 msgid_plural "%d useless nonterminals"
710 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
711 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
712
713 #: src/reduce.c:400
714 msgid " and "
715 msgstr " y "
716
717 #: src/reduce.c:403
718 #, c-format
719 msgid "%d useless rule"
720 msgid_plural "%d useless rules"
721 msgstr[0] "%d regla sin uso"
722 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
723
724 #: src/reduce.c:433
725 #, c-format
726 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
727 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
728
729 #: lib/getopt.c:694
730 #, c-format
731 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
732 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
733
734 # Pongo esto como en otros .po. sv
735 #: lib/getopt.c:719
736 #, c-format
737 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
738 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
739
740 #: lib/getopt.c:724
741 #, c-format
742 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
743 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
744
745 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
748 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
749
750 #: lib/getopt.c:771
751 #, c-format
752 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
753 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
754
755 #: lib/getopt.c:775
756 #, c-format
757 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
758 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
759
760 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
761 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
762 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
763 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
764 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
765 # - cll
766 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
767 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
768 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
769 # ngp
770 #
771 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
772 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
773 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
774 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
775 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
776 #
777 #: lib/getopt.c:801
778 #, c-format
779 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
780 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
781
782 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
783 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
784 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
785 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
786 # Pongo inválida. sv
787 #: lib/getopt.c:804
788 #, c-format
789 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
790 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
791
792 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
793 #, c-format
794 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
795 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
796
797 #: lib/getopt.c:881
798 #, c-format
799 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
800 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
801
802 # Pongo esto como en otros .po. sv
803 #: lib/getopt.c:899
804 #, c-format
805 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
806 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
807
808 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
809 msgid "memory exhausted"
810 msgstr "memoria agotada"
811
812 #: lib/quotearg.c:274
813 msgid "`"
814 msgstr "`"
815
816 #: lib/quotearg.c:275
817 msgid "'"
818 msgstr "'"
819
820 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
821 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
822 # ok - ngp
823 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
824 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
825
826 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
827 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
828 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
829 # ngp
830 #
831 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
832 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
833
834 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
835 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
836
837 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
838 #~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
839
840 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
841 #~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
842
843 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
844 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
845 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
846 #
847 #~ msgid "unterminated %guard clause"
848 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"