1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-05-02 18:42+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Error del sistema desconocido"
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
63 msgstr "error grave: "
67 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
69 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
72 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
76 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
80 #: src/conflicts.c:142
84 #: src/conflicts.c:284
86 msgid "%d shift/reduce conflict"
87 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
88 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
89 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
91 #: src/conflicts.c:291
95 #: src/conflicts.c:297
97 msgid "%d reduce/reduce conflict"
98 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
99 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
100 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
102 #: src/conflicts.c:322
104 msgid "State %d contains "
105 msgstr "El estado %d contiene"
107 #: src/conflicts.c:369
109 msgstr "conflictos: "
111 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
112 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
114 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
116 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
118 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
119 # español habitualmente.
123 #: src/conflicts.c:371
125 msgid " %d shift/reduce"
126 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
128 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
129 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
131 # 23845789243789 reducción/reducción
133 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
135 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
136 # español habitualmente.
140 #: src/conflicts.c:375
142 msgid " %d reduce/reduce"
143 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
145 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
148 msgstr "%s contiene "
150 #: src/conflicts.c:387
152 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
153 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
154 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
155 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
159 msgid "cannot open file `%s'"
160 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
163 msgid "cannot close file"
164 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
167 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
168 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
172 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
173 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
177 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
178 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
180 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
182 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
188 " -h, --help display this help and exit\n"
189 " -V, --version output version information and exit\n"
190 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
192 "Modos de operación:\n"
193 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
194 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
195 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
200 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
201 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
202 " --locations enable locations computation\n"
203 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
204 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
205 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
206 " -k, --token-table include a table of token names\n"
209 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
210 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
211 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
212 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
213 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
214 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
215 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
220 " -d, --defines also produce a header file\n"
221 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
222 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
223 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
224 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
228 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
229 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
230 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
232 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
233 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
237 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
238 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
242 msgid "bison (GNU Bison) %s"
243 msgstr "bison (GNU bison) %s"
246 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
251 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
253 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
254 "Free Software Foundation, Inc.\n"
258 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
259 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
261 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
263 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
266 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
268 msgid "`%s' is no longer supported"
269 msgstr "`%s' ya no está soportado"
273 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
274 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
276 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
280 msgid "%s: no grammar file given\n"
281 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
283 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
286 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
287 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
291 msgid "too many gotos (max %d)"
292 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
294 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
296 msgid "unexpected `/' found and ignored"
297 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
299 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
300 msgid "unterminated comment"
301 msgstr "comentario sin terminar"
304 msgid "unexpected end of file"
305 msgstr "fin de fichero inesperado"
309 msgid "unescaped newline in constant"
310 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
314 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
315 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
319 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
320 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
324 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
325 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
328 msgid "unterminated type name at end of file"
329 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
332 msgid "unterminated type name"
333 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
335 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
337 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
338 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
342 msgid "`%s' supports no argument: %s"
343 msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
347 msgid "`%s' requires an argument"
348 msgstr "`%s' requiere un argumento"
352 msgid " type %d is %s\n"
353 msgstr " el tipo %d es %s\n"
362 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
363 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
367 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
368 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
372 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
373 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
375 #: src/print.c:194 src/print.c:228
378 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
381 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
384 #: src/print.c:223 src/print.c:298
386 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
387 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
389 #: src/print.c:279 src/print.c:292
391 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
392 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
396 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
397 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
400 msgid " $default\taccept\n"
401 msgstr " $default\taceptar\n"
404 msgid " NO ACTIONS\n"
405 msgstr " SIN ACCIONES\n"
417 msgid "Number, Line, Rule"
418 msgstr "Número, Línea, Regla"
422 msgid " %3d %3d %s ->"
423 msgstr " %3d %3d %s ->"
430 msgid "Terminals, with rules where they appear"
431 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
434 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
435 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
439 msgstr " en la izquierda:"
443 msgstr " en la derecha:"
445 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
446 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
450 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
452 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
456 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
457 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
461 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
462 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
466 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
467 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
471 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
472 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
476 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
477 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
480 msgid " Skipping to next \\n"
481 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
485 msgid " Skipping to next %c"
486 msgstr " Saltando al siguiente %c"
488 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
489 msgid "invalid $ value"
490 msgstr "valor $ no válido"
492 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
493 msgid "unterminated string at end of file"
494 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
497 msgid "unterminated string"
498 msgstr "cadena sin terminar"
500 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
502 msgid "invalid value: %s%d"
503 msgstr "valor @ no válido"
505 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
507 msgid "%s is invalid"
508 msgstr "%s no es válido"
512 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
513 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
517 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
518 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
521 msgid "unterminated `%{' definition"
522 msgstr "definición `%{' sin terminar"
524 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
526 msgid "Premature EOF after %s"
527 msgstr "EOF prematuro después de %s"
529 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
531 msgid "symbol %s redefined"
532 msgstr "redefinido el símbolo %s"
534 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
536 msgid "type redeclaration for %s"
537 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
541 msgid "`%s' is invalid in %s"
542 msgstr "`%s' no es válido en %s"
544 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
546 msgid "multiple %s declarations"
547 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
549 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
552 msgid "invalid %s declaration"
553 msgstr "declaración de %s no válida"
556 msgid "%type declaration has no <typename>"
557 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
561 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
562 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
566 msgid "redefining precedence of %s"
567 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
569 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
570 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
571 # cambiado `debe' por `debería' - cll
572 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
575 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
577 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
579 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
580 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
581 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
585 msgid "unexpected item: %s"
586 msgstr "ítem inesperado: %s"
588 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
589 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
592 msgstr "%s desemparejado/a"
596 msgid "argument of %%expect is not an integer"
597 msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
599 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
600 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
601 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
607 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
608 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
612 msgid "expected string constant instead of %s"
613 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
617 msgid "unrecognized: %s"
618 msgstr "no reconocido: %s"
621 msgid "no input grammar"
622 msgstr "no hay gramática de entrada"
626 msgid "unknown character: %s"
627 msgstr "carácter desconocido: %s"
630 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
631 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
634 msgid "grammar starts with vertical bar"
635 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
639 msgid "rule given for %s, which is a token"
640 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
642 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
643 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
644 msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
647 msgid "two @prec's in a row"
648 msgstr "dos @prec en una línea"
651 msgid "two actions at end of one rule"
652 msgstr "dos acciones al final de una regla"
656 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
657 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
660 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
661 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
665 msgid "invalid input: %s"
666 msgstr "entrada no válida: %s"
669 msgid "no rules in the input grammar"
670 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
674 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
675 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
679 msgid "the start symbol %s is undefined"
680 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
684 msgid "the start symbol %s is a token"
685 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
688 msgid "Useless nonterminals:"
689 msgstr "No terminales sin uso:"
692 msgid "Terminals which are not used:"
693 msgstr "Terminales que no se usan:"
696 msgid "Useless rules:"
697 msgstr "Reglas sin uso:"
701 msgid "%d rule never reduced\n"
702 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
703 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
704 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
708 msgid "%d useless nonterminal"
709 msgid_plural "%d useless nonterminals"
710 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
711 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
719 msgid "%d useless rule"
720 msgid_plural "%d useless rules"
721 msgstr[0] "%d regla sin uso"
722 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
726 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
727 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
731 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
732 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
734 # Pongo esto como en otros .po. sv
737 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
738 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
742 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
743 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
745 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
747 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
748 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
752 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
753 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
757 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
758 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
760 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
761 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
762 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
763 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
764 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
766 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
767 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
768 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
771 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
772 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
773 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
774 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
775 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
779 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
780 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
782 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
783 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
784 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
785 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
789 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
790 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
792 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
794 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
795 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
799 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
800 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
802 # Pongo esto como en otros .po. sv
805 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
806 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
808 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
809 msgid "memory exhausted"
810 msgstr "memoria agotada"
812 #: lib/quotearg.c:274
816 #: lib/quotearg.c:275
820 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
821 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
823 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
824 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
826 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
827 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
828 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
831 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
832 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
834 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
835 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
837 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
838 #~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
840 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
841 #~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
843 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
844 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
845 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
847 #~ msgid "unterminated %guard clause"
848 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"