]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
* src/conflicts.c (count_sr_conflicts, count_rr_conflicts)
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001.
4 # $Revision$
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.30c\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-18 15:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:189
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "för många tillstånd (max %d)"
22
23 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Okänt systemfel"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "varning: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "ödesdigert fel: "
34
35 #: src/conflicts.c:45
36 #, c-format
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 msgstr ""
39 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
42 msgid "reduce"
43 msgstr "reducera"
44
45 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
46 msgid "shift"
47 msgstr "skifta"
48
49 #: src/conflicts.c:138
50 msgid "an error"
51 msgstr "ett fel"
52
53 #: src/conflicts.c:389
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
58 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
59
60 #: src/conflicts.c:396
61 msgid "and"
62 msgstr "och"
63
64 #: src/conflicts.c:402
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
69 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
70
71 #: src/conflicts.c:426
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
75
76 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
77 #. POSIX.
78 #: src/conflicts.c:470
79 msgid "conflicts: "
80 msgstr "konflikter: "
81
82 #: src/conflicts.c:472
83 #, c-format
84 msgid " %d shift/reduce"
85 msgstr " %d skifta/reducera"
86
87 #: src/conflicts.c:476
88 #, c-format
89 msgid " %d reduce/reduce"
90 msgstr " %d reducera/reducera"
91
92 #: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
93 #, c-format
94 msgid "%s contains "
95 msgstr "%s innehåller "
96
97 #: src/conflicts.c:488
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
100 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
101 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
102 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
103
104 #: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
105 #, c-format
106 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
107 msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
108
109 #: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
110 #, c-format
111 msgid ""
112 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
113 "\n"
114 msgstr ""
115 " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
116 "\n"
117
118 #: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
119 #, c-format
120 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
121 msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
122
123 #: src/conflicts.c:716
124 #, c-format
125 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
126 msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
127
128 #: src/files.c:144
129 #, c-format
130 msgid "cannot open file `%s'"
131 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
132
133 #: src/files.c:163
134 msgid "cannot close file"
135 msgstr "kan inte stänga fil"
136
137 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
138 #. continue.
139 #: src/getargs.c:56
140 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
141 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
142
143 #: src/getargs.c:60
144 #, c-format
145 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
146 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
147
148 #: src/getargs.c:64
149 msgid ""
150 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
151 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
152 msgstr ""
153 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
154 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
155 "för valfria argument.\n"
156
157 #: src/getargs.c:70
158 msgid ""
159 "Operation modes:\n"
160 " -h, --help display this help and exit\n"
161 " -V, --version output version information and exit\n"
162 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
163 msgstr ""
164 "Arbetslägen:\n"
165 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
166 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
167 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
168
169 #: src/getargs.c:77
170 msgid ""
171 "Parser:\n"
172 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
173 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
174 " --locations enable locations computation\n"
175 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
176 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
177 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
178 " -k, --token-table include a table of token names\n"
179 msgstr ""
180 "Tolk:\n"
181 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
182 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
183 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
184 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
185 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
186 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
187 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
188
189 #: src/getargs.c:89
190 msgid ""
191 "Output:\n"
192 " -d, --defines also produce a header file\n"
193 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
194 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
195 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
196 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
197 "automaton\n"
198 msgstr ""
199 "Utdata:\n"
200 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
201 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
202 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
203 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
204 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
205
206 #: src/getargs.c:99
207 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
208 msgstr ""
209 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
210 "Rapportera anmärkningar på översättningen till <sv@li.org>.\n"
211
212 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
213 #. continue.
214 #: src/getargs.c:113
215 #, c-format
216 msgid "bison (GNU Bison) %s"
217 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
218
219 #: src/getargs.c:118
220 msgid ""
221 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
222 msgstr ""
223 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
224
225 #: src/getargs.c:122
226 msgid ""
227 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
228 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
229 msgstr ""
230 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
231 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
232 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
233
234 #: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
235 #, c-format
236 msgid "`%s' is no longer supported"
237 msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
238
239 #: src/getargs.c:220
240 #, c-format
241 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
242 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
243
244 #: src/getargs.c:228
245 #, c-format
246 msgid "%s: no grammar file given\n"
247 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
248
249 #: src/getargs.c:232
250 #, c-format
251 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
252 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
253
254 #: src/lalr.c:293
255 #, c-format
256 msgid "too many gotos (max %d)"
257 msgstr "för många goto (max %d)"
258
259 #: src/lex.c:77
260 msgid "unexpected `/' found and ignored"
261 msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
262
263 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
264 msgid "unterminated comment"
265 msgstr "oavslutad kommentar"
266
267 #: src/lex.c:138
268 msgid "unexpected end of file"
269 msgstr "oväntat filslut"
270
271 #: src/lex.c:167
272 msgid "unescaped newline in constant"
273 msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
274
275 #: src/lex.c:209
276 #, c-format
277 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
278 msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
279
280 #: src/lex.c:234
281 #, c-format
282 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
283 msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
284
285 #: src/lex.c:246
286 #, c-format
287 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
288 msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
289
290 #: src/lex.c:343
291 msgid "unterminated type name at end of file"
292 msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
293
294 #: src/lex.c:346
295 msgid "unterminated type name"
296 msgstr "oavslutat typnamn"
297
298 #: src/lex.c:439
299 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
300 msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
301
302 #: src/lex.c:637
303 #, c-format
304 msgid "`%s' supports no argument: %s"
305 msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
306
307 #: src/lex.c:654
308 #, c-format
309 msgid "`%s' requires an argument"
310 msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
311
312 #: src/main.c:136
313 #, c-format
314 msgid "%s: internal error: %s\n"
315 msgstr "%s: internt fel: %s\n"
316
317 #: src/output.c:786
318 #, c-format
319 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
320 msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
321
322 #: src/print.c:38
323 #, c-format
324 msgid " type %d is %s\n"
325 msgstr " typ %d är %s\n"
326
327 #: src/print.c:78
328 #, c-format
329 msgid " (rule %d)"
330 msgstr " (regel %d)"
331
332 #: src/print.c:98
333 msgid " $default\taccept\n"
334 msgstr " $standard\tacceptera\n"
335
336 #: src/print.c:100
337 msgid " NO ACTIONS\n"
338 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
339
340 #: src/print.c:120
341 #, c-format
342 msgid " $ \tgo to state %d\n"
343 msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
344
345 #: src/print.c:123
346 #, c-format
347 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
348 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
349
350 #: src/print.c:144
351 #, c-format
352 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
353 msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
354
355 #: src/print.c:173
356 #, c-format
357 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
358 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
359
360 #: src/print.c:185
361 #, c-format
362 msgid "state %d"
363 msgstr "tillstånd %d"
364
365 #. rule # : LHS -> RHS
366 #: src/print.c:215
367 msgid "Grammar"
368 msgstr "Grammatik"
369
370 #: src/print.c:216
371 msgid "Number, Line, Rule"
372 msgstr ""
373
374 #: src/print.c:221
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid " %3d %3d %s ->"
377 msgstr "regel %-4d %s ->"
378
379 #: src/print.c:228
380 msgid "empty"
381 msgstr "tom"
382
383 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
384 #: src/print.c:233
385 msgid "Terminals, with rules where they appear"
386 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
387
388 #: src/print.c:257
389 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
390 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
391
392 #: src/print.c:283
393 msgid " on left:"
394 msgstr " till vänster:"
395
396 #: src/print.c:298
397 msgid " on right:"
398 msgstr " till höger:"
399
400 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
401 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
402 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
403 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
404 #.
405 #: src/print_graph.c:165
406 #, c-format
407 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
408 msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
409
410 #.
411 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
412 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
413 #.
414 #: src/print_graph.c:180
415 #, c-format
416 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
417 msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
418
419 #: src/reader.c:91
420 msgid " Skipping to next \\n"
421 msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
422
423 #: src/reader.c:93
424 #, c-format
425 msgid " Skipping to next %c"
426 msgstr " Hoppar över till nästa %c"
427
428 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
429 msgid "invalid $ value"
430 msgstr "felaktigt $-värde"
431
432 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
433 msgid "unterminated string at end of file"
434 msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
435
436 #: src/reader.c:186
437 msgid "unterminated string"
438 msgstr "oavslutad sträng"
439
440 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
441 #, c-format
442 msgid "%s is invalid"
443 msgstr "%s är felaktigt"
444
445 #: src/reader.c:400
446 #, c-format
447 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
448 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
449
450 #: src/reader.c:417
451 #, c-format
452 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
453 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
454
455 #: src/reader.c:476
456 msgid "unterminated `%{' definition"
457 msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
458
459 #: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
460 #, c-format
461 msgid "Premature EOF after %s"
462 msgstr "Förtida filslut efter %s"
463
464 #: src/reader.c:538
465 #, c-format
466 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
467 msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
468
469 #: src/reader.c:541
470 #, c-format
471 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
472 msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
473
474 #: src/reader.c:562 src/reader.c:705
475 #, c-format
476 msgid "symbol %s redefined"
477 msgstr "symbolen %s omdefinierad"
478
479 #: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
480 #, c-format
481 msgid "type redeclaration for %s"
482 msgstr "typen omdeklarerad för %s"
483
484 #: src/reader.c:581
485 #, c-format
486 msgid "`%s' is invalid in %s"
487 msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
488
489 #: src/reader.c:599 src/reader.c:765
490 #, c-format
491 msgid "multiple %s declarations"
492 msgstr "flera %s-deklarationer"
493
494 #: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
495 #, c-format
496 msgid "invalid %s declaration"
497 msgstr "felaktig %s-deklaration"
498
499 #: src/reader.c:621
500 msgid "%type declaration has no <typename>"
501 msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
502
503 #: src/reader.c:656
504 #, c-format
505 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
506 msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
507
508 #: src/reader.c:701
509 #, c-format
510 msgid "redefining precedence of %s"
511 msgstr "omdefinition av precedens för %s"
512
513 #: src/reader.c:724
514 #, c-format
515 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
516 msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
517
518 #: src/reader.c:734
519 #, c-format
520 msgid "unexpected item: %s"
521 msgstr "oväntat objekt: %s"
522
523 #: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
524 #, c-format
525 msgid "unmatched %s"
526 msgstr "ensam %s"
527
528 #: src/reader.c:843
529 #, c-format
530 msgid "argument of %%expect is not an integer"
531 msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
532
533 #: src/reader.c:889
534 #, c-format
535 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
536 msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
537
538 #: src/reader.c:911
539 #, c-format
540 msgid "expected string constant instead of %s"
541 msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
542
543 #: src/reader.c:1076
544 #, c-format
545 msgid "unrecognized: %s"
546 msgstr "okänt: %s"
547
548 #: src/reader.c:1081
549 msgid "no input grammar"
550 msgstr "ingen ingrammatik"
551
552 #: src/reader.c:1086
553 #, c-format
554 msgid "unknown character: %s"
555 msgstr "okänt tecken: %s"
556
557 #: src/reader.c:1254
558 #, c-format
559 msgid "unterminated %guard clause"
560 msgstr "oavlutad %guard-sats"
561
562 #: src/reader.c:1407
563 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
564 msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
565
566 #: src/reader.c:1414
567 msgid "grammar starts with vertical bar"
568 msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
569
570 #: src/reader.c:1442
571 #, c-format
572 msgid "rule given for %s, which is a token"
573 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
574
575 #: src/reader.c:1542
576 msgid "two @prec's in a row"
577 msgstr "två @prec i rad"
578
579 #: src/reader.c:1550
580 #, c-format
581 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
582 msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
583
584 #: src/reader.c:1559
585 msgid "two actions at end of one rule"
586 msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
587
588 #: src/reader.c:1573
589 #, c-format
590 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
591 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
592
593 #: src/reader.c:1579
594 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
595 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
596
597 #: src/reader.c:1623
598 #, c-format
599 msgid "invalid input: %s"
600 msgstr "felaktig indata: %s"
601
602 #: src/reader.c:1631
603 #, c-format
604 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
605 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
606
607 #: src/reader.c:1634
608 msgid "no rules in the input grammar"
609 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
610
611 #: src/reader.c:1642
612 #, c-format
613 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
614 msgstr ""
615 "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
616 "regler"
617
618 #: src/reader.c:1751
619 #, c-format
620 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
621 msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
622
623 #: src/reader.c:1804
624 #, c-format
625 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
626 msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
627
628 #: src/reader.c:1816
629 #, c-format
630 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
631 msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
632
633 #: src/reader.c:1852
634 #, c-format
635 msgid "the start symbol %s is undefined"
636 msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
637
638 #: src/reader.c:1854
639 #, c-format
640 msgid "the start symbol %s is a token"
641 msgstr "startsymbolen %s är ett element"
642
643 #: src/reduce.c:396
644 msgid "Useless nonterminals:"
645 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
646
647 #: src/reduce.c:410
648 msgid "Terminals which are not used:"
649 msgstr "Terminaler som inte används:"
650
651 #: src/reduce.c:421
652 msgid "Useless rules:"
653 msgstr "Oanvändbara regler:"
654
655 #: src/reduce.c:488
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "%d rule never reduced\n"
658 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
659 msgstr[0] "%d regler reduceras aldrig\n"
660
661 # Jag har anmält att det är fel att anta att "s" är en universell pluraländelse.
662 # Jag föreslog också att de använder ngettext istället.
663 # "Vad göras skall är redan gjort."
664 #: src/reduce.c:496
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "%d useless nonterminal"
667 msgid_plural "%d useless nonterminals"
668 msgstr[0] "%d oanvändbara icketerminaler%.0s"
669
670 #: src/reduce.c:502
671 msgid " and "
672 msgstr " och "
673
674 #: src/reduce.c:505
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "%d useless rule"
677 msgid_plural "%d useless rules"
678 msgstr[0] "%d oanvändbara regler%.0s"
679
680 #: src/reduce.c:536
681 #, c-format
682 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
683 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
684
685 #: lib/getopt.c:694
686 #, c-format
687 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
688 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
689
690 #: lib/getopt.c:719
691 #, c-format
692 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
693 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
694
695 #: lib/getopt.c:724
696 #, c-format
697 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
698 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
699
700 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
701 #, c-format
702 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
703 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
704
705 #. --option
706 #: lib/getopt.c:771
707 #, c-format
708 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
709 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
710
711 #. +option or -option
712 #: lib/getopt.c:775
713 #, c-format
714 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
715 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
716
717 #. 1003.2 specifies the format of this message.
718 #: lib/getopt.c:801
719 #, c-format
720 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
721 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
722
723 #: lib/getopt.c:804
724 #, c-format
725 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
726 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
727
728 #. 1003.2 specifies the format of this message.
729 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
730 #, c-format
731 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
732 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
733
734 #: lib/getopt.c:881
735 #, c-format
736 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
737 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
738
739 #: lib/getopt.c:899
740 #, c-format
741 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
742 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
743
744 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
745 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
746 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
747 msgid "memory exhausted"
748 msgstr "minnet slut"
749
750 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
751 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
752 #
753 #. Get translations for open and closing quotation marks.
754 #.
755 #. The message catalog should translate "`" to a left
756 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
757 #. "'". If the catalog has no translation,
758 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
759 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
760 #.
761 #. For example, an American English Unicode locale should
762 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
763 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
764 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
765 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
766 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
767 #: lib/quotearg.c:268
768 msgid "`"
769 msgstr "\""
770
771 #: lib/quotearg.c:269
772 msgid "'"
773 msgstr "\""
774
775 #~ msgid ""
776 #~ "Variables\n"
777 #~ "---------\n"
778 #~ "\n"
779 #~ msgstr ""
780 #~ "Variabler\n"
781 #~ "---------\n"
782 #~ "\n"
783
784 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
785 #~ msgstr "Värde Sprec Sassoc Tagg\n"
786
787 #~ msgid ""
788 #~ "Rules\n"
789 #~ "-----\n"
790 #~ "\n"
791 #~ msgstr ""
792 #~ "Regler\n"
793 #~ "------\n"
794 #~ "\n"
795
796 #~ msgid ""
797 #~ "Rules interpreted\n"
798 #~ "-----------------\n"
799 #~ "\n"
800 #~ msgstr ""
801 #~ "Tolkade regler\n"
802 #~ "--------------\n"
803 #~ "\n"
804
805 #~ msgid "DERIVES"
806 #~ msgstr "HÄRLEDER"
807
808 #~ msgid "%s derives"
809 #~ msgstr "%s härleder"
810
811 #~ msgid "Entering set_nullable"
812 #~ msgstr "Påbörjar set_nullable"
813
814 #~ msgid ""
815 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
816 #~ msgstr ""
817 #~ "reducerad %s definierar %d terminaler%.0s, %d icketerminaler%.0s och %d "
818 #~ "produktioner%.0s.\n"