]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/sv.po
Regen.
[bison.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for bison.
2 # Copyright © 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>, 2001, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.33b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-01 18:45+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-05 10:18+0100\n"
10 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.pp.se>\n"
11 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Okänt systemfel"
20
21 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
22 msgid "warning: "
23 msgstr "varning: "
24
25 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
26 msgid "fatal error: "
27 msgstr "ödesdigert fel: "
28
29 #: src/conflicts.c:72
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr ""
33 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
34
35 #: src/conflicts.c:80
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr ""
39 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:87
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr ""
45 "Konflikt i tillstånd %d mellan regel %d och element %s, löstes med %s.\n"
46
47 #: src/conflicts.c:379
48 #, c-format
49 msgid "%d shift/reduce conflict"
50 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
51 msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
52 msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
53
54 #: src/conflicts.c:386
55 msgid "and"
56 msgstr "och"
57
58 #: src/conflicts.c:392
59 #, c-format
60 msgid "%d reduce/reduce conflict"
61 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
62 msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
63 msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
64
65 #: src/conflicts.c:417
66 #, c-format
67 msgid "State %d contains "
68 msgstr "Tillstånd %d innehåller "
69
70 #: src/conflicts.c:490
71 msgid "conflicts: "
72 msgstr "konflikter: "
73
74 #: src/conflicts.c:492
75 #, c-format
76 msgid " %d shift/reduce"
77 msgstr " %d skifta/reducera"
78
79 #: src/conflicts.c:496
80 #, c-format
81 msgid " %d reduce/reduce"
82 msgstr " %d reducera/reducera"
83
84 #: src/conflicts.c:501
85 #, c-format
86 msgid "%s contains "
87 msgstr "%s innehåller "
88
89 #: src/conflicts.c:508
90 #, c-format
91 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
92 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
93 msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt\n"
94 msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter\n"
95
96 #: src/files.c:157
97 #, c-format
98 msgid "cannot open file `%s'"
99 msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
100
101 #: src/files.c:176
102 msgid "cannot close file"
103 msgstr "kan inte stänga fil"
104
105 #: src/getargs.c:99
106 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
107 msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
108
109 #: src/getargs.c:103
110 #, c-format
111 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
112 msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
113
114 #: src/getargs.c:107
115 msgid ""
116 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
117 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
118 msgstr ""
119 "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
120 "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också. Motsvarande\n"
121 "för valfria argument.\n"
122
123 #: src/getargs.c:113
124 msgid ""
125 "Operation modes:\n"
126 " -h, --help display this help and exit\n"
127 " -V, --version output version information and exit\n"
128 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
129 msgstr ""
130 "Arbetslägen:\n"
131 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
132 " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
133 " -y, --yacc emulera POSIX-yacc\n"
134
135 #: src/getargs.c:120
136 msgid ""
137 "Parser:\n"
138 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
139 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
140 " --locations enable locations computation\n"
141 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
142 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
143 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
144 " -k, --token-table include a table of token names\n"
145 msgstr ""
146 "Tolk:\n"
147 " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
148 " -t, --debug instrumentera tolken för felsökning\n"
149 " --locations aktivera lägesberäkning\n"
150 " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
151 " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n"
152 " -n, --no-parser generera endast tabellerna\n"
153 " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
154
155 #: src/getargs.c:132
156 #, fuzzy
157 msgid ""
158 "Output:\n"
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
161 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
162 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
163 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
164 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
165 "automaton\n"
166 msgstr ""
167 "Utdata:\n"
168 " -d, --defines skapa också en huvudfil\n"
169 " -v, --verbose skapa också en förklaring av automaten\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
171 " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
172 " -g, --graph skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
173
174 #: src/getargs.c:143
175 msgid ""
176 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
177 " `state' describe the states\n"
178 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
179 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
180 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
181 " `all' include all the above information\n"
182 " `none' disable the report\n"
183 msgstr ""
184
185 #: src/getargs.c:154
186 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
187 msgstr ""
188 "Rapportera fel till <bug-bison@gnu.org>.\n"
189 "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
190
191 #: src/getargs.c:168
192 #, c-format
193 msgid "bison (GNU Bison) %s"
194 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
195
196 #: src/getargs.c:170
197 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/getargs.c:174
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
203 msgstr ""
204 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
205 "Free Software Foundation, Inc.\n"
206
207 #: src/getargs.c:176
208 msgid ""
209 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
210 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
211 msgstr ""
212 "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
213 "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
214 "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
215
216 #: src/getargs.c:333
217 #, c-format
218 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
219 msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
220
221 #: src/getargs.c:340
222 #, c-format
223 msgid "%s: no grammar file given\n"
224 msgstr "%s: ingen grammatikfil angiven\n"
225
226 #: src/getargs.c:344
227 #, c-format
228 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
229 msgstr "%s: extra argument ignorerade efter \"%s\"\n"
230
231 #: src/lalr.c:102
232 #, c-format
233 msgid "too many gotos (max %d)"
234 msgstr "för många goto (max %d)"
235
236 #: src/print.c:46
237 #, c-format
238 msgid " type %d is %s\n"
239 msgstr " typ %d är %s\n"
240
241 #: src/print.c:162
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "shift, and go to state %d\n"
244 msgstr " %-4s\tskifta, och gå till tillstånd %d\n"
245
246 #: src/print.c:164
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "go to state %d\n"
249 msgstr " %-4s\tgå till tillstånd %d\n"
250
251 #: src/print.c:201
252 #, fuzzy
253 msgid "error (nonassociative)\n"
254 msgstr "%-4s\tfel (ickeassociativ)"
255
256 #: src/print.c:290
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "reduce using rule %d (%s)"
259 msgstr "$standard\treducera med regel %d (%s)"
260
261 #: src/print.c:323 src/print.c:386
262 msgid "$default"
263 msgstr ""
264
265 #: src/print.c:405
266 msgid " $default\taccept\n"
267 msgstr " $standard\tacceptera\n"
268
269 #: src/print.c:407
270 msgid " NO ACTIONS\n"
271 msgstr " INGA ÅTGÄRDER\n"
272
273 #: src/print.c:428
274 #, c-format
275 msgid "state %d"
276 msgstr "tillstånd %d"
277
278 #: src/print.c:462
279 msgid "Terminals, with rules where they appear"
280 msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
281
282 #: src/print.c:489
283 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
284 msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
285
286 #: src/print.c:518
287 msgid " on left:"
288 msgstr " till vänster:"
289
290 #: src/print.c:533
291 msgid " on right:"
292 msgstr " till höger:"
293
294 #: src/reader.c:53
295 #, c-format
296 msgid "multiple %s declarations"
297 msgstr "flera %s-deklarationer"
298
299 #: src/reader.c:139
300 #, c-format
301 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
302 msgstr ""
303
304 #: src/reader.c:237
305 #, c-format
306 msgid "rule given for %s, which is a token"
307 msgstr "regel given för %s, som är ett element"
308
309 #: src/reader.c:262
310 #, c-format
311 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
312 msgstr "typkonflikt (\"%s\" \"%s\") för standardåtgärd"
313
314 #: src/reader.c:270
315 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
316 msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
317
318 #: src/reader.c:341
319 msgid "two @prec's in a row"
320 msgstr "två @prec i rad"
321
322 #: src/reader.c:351
323 #, c-format
324 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
325 msgstr ""
326
327 #: src/reader.c:353
328 #, c-format
329 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
330 msgstr ""
331
332 #: src/reader.c:355
333 #, c-format
334 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
335 msgstr ""
336
337 #: src/reader.c:366
338 #, c-format
339 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
340 msgstr ""
341
342 #: src/reader.c:368
343 #, c-format
344 msgid "only one %%merge allowed per rule"
345 msgstr ""
346
347 #: src/reader.c:507
348 msgid "no rules in the input grammar"
349 msgstr "inga regler i ingrammatiken"
350
351 #: src/reader.c:539
352 #, c-format
353 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
354 msgstr "för många symboler (element plus icketerminaler); max %d"
355
356 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
357 #, fuzzy
358 msgid "warning"
359 msgstr "varning: "
360
361 #: src/reduce.c:243
362 #, fuzzy
363 msgid "useless rule"
364 msgstr "%d oanvändbar regel"
365
366 #: src/reduce.c:309
367 #, fuzzy
368 msgid "useless nonterminal"
369 msgstr "%d oanvändbar icketerminal"
370
371 #: src/reduce.c:356
372 msgid "Useless nonterminals:"
373 msgstr "Oanvändbara icketerminaler:"
374
375 #: src/reduce.c:369
376 msgid "Terminals which are not used:"
377 msgstr "Terminaler som inte används:"
378
379 #: src/reduce.c:378
380 #, fuzzy
381 msgid "Useless rules"
382 msgstr "Oanvändbara regler:"
383
384 #: src/reduce.c:395
385 #, c-format
386 msgid "%d rule never reduced\n"
387 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
388 msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
389 msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
390
391 #: src/reduce.c:403
392 #, c-format
393 msgid "%d useless nonterminal"
394 msgid_plural "%d useless nonterminals"
395 msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
396 msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
397
398 #: src/reduce.c:409
399 msgid " and "
400 msgstr " och "
401
402 #: src/reduce.c:412
403 #, c-format
404 msgid "%d useless rule"
405 msgid_plural "%d useless rules"
406 msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
407 msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
408
409 #: src/reduce.c:442
410 #, c-format
411 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
412 msgstr "Startsymbolen %s genererar inga meningar"
413
414 #: scan-gram.l:560
415 #, c-format
416 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
417 msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
418
419 #: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "invalid value: %s%d"
422 msgstr "felaktigt @-värde"
423
424 #: scan-gram.l:584
425 #, c-format
426 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
427 msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
428
429 #: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
430 #, c-format
431 msgid "%s is invalid"
432 msgstr "%s är felaktigt"
433
434 #: lib/getopt.c:694
435 #, c-format
436 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
437 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
438
439 #: lib/getopt.c:719
440 #, c-format
441 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
442 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
443
444 #: lib/getopt.c:724
445 #, c-format
446 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
447 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
448
449 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
450 #, c-format
451 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
452 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
453
454 #: lib/getopt.c:771
455 #, c-format
456 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
457 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
458
459 #: lib/getopt.c:775
460 #, c-format
461 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
462 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
463
464 #: lib/getopt.c:801
465 #, c-format
466 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
467 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
468
469 #: lib/getopt.c:804
470 #, c-format
471 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
472 msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
473
474 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
475 #, c-format
476 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
477 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
478
479 #: lib/getopt.c:881
480 #, c-format
481 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
482 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
483
484 #: lib/getopt.c:899
485 #, c-format
486 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
487 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
488
489 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
490 msgid "memory exhausted"
491 msgstr "minnet slut"
492
493 # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa
494 # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller?
495 #
496 #: lib/quotearg.c:274
497 msgid "`"
498 msgstr "\""
499
500 #: lib/quotearg.c:275
501 msgid "'"
502 msgstr "\""
503
504 #~ msgid "too many states (max %d)"
505 #~ msgstr "för många tillstånd (max %d)"
506
507 #~ msgid " (rule %d)"
508 #~ msgstr " (regel %d)"
509
510 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
511 #~ msgstr " %-4s\tfel (ickeassociativ)\n"
512
513 #~ msgid ""
514 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
515 #~ "\n"
516 #~ msgstr ""
517 #~ " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
518 #~ "\n"
519
520 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
521 #~ msgstr " %-4s\t[reducera med regel %d (%s)]\n"
522
523 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
524 #~ msgstr " %-4s\treducera med regel %d (%s)\n"
525
526 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
527 #~ msgstr " $standard\treducera med regel %d (%s)\n"
528
529 #~ msgid "invalid $ value"
530 #~ msgstr "felaktigt $-värde"
531
532 #~ msgid "Grammar"
533 #~ msgstr "Grammatik"
534
535 #~ msgid "Number, Line, Rule"
536 #~ msgstr "Nummer, Rad, Regel"
537
538 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
539 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
540
541 #~ msgid "empty"
542 #~ msgstr "tom"
543
544 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
545 #~ msgstr "oväntat \"/\" hittat och ignorerat"
546
547 #~ msgid "unterminated comment"
548 #~ msgstr "oavslutad kommentar"
549
550 #~ msgid "unexpected end of file"
551 #~ msgstr "oväntat filslut"
552
553 #~ msgid "unescaped newline in constant"
554 #~ msgstr "oskyddat nyradstecken i konstant"
555
556 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
557 #~ msgstr "oktalt värde utanför intervallet 0-255: \"\\%o\""
558
559 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
560 #~ msgstr "hexadecimalt värde över 255: \"\\x%x\""
561
562 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
563 #~ msgstr "okänd specialsekvens: \"\\\" följt av \"%s\""
564
565 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
566 #~ msgstr "oavslutat typnamn vid filslut"
567
568 #~ msgid "unterminated type name"
569 #~ msgstr "oavslutat typnamn"
570
571 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
572 #~ msgstr "använd \"...\" för bokstavliga element med mer än ett tecken"
573
574 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
575 #~ msgstr "\"%s\" stödjer inga argument: %s"
576
577 #~ msgid "`%s' requires an argument"
578 #~ msgstr "\"%s\" behöver ett argument"
579
580 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
581 #~ msgstr "\"%s\" stöds inte längre"
582
583 #~ msgid " Skipping to next \\n"
584 #~ msgstr " Hoppar över till nästa \\n"
585
586 #~ msgid " Skipping to next %c"
587 #~ msgstr " Hoppar över till nästa %c"
588
589 #~ msgid "unterminated string at end of file"
590 #~ msgstr "oavslutad sträng vid filslut"
591
592 #~ msgid "unterminated string"
593 #~ msgstr "oavslutad sträng"
594
595 #~ msgid "Premature EOF after %s"
596 #~ msgstr "Förtida filslut efter %s"
597
598 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
599 #~ msgstr "\"%s\" är felaktig i %s"
600
601 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
602 #~ msgstr "%type-deklaration har inget <typnamn>"
603
604 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
605 #~ msgstr "felaktig %%type-deklaration på grund av objekt: %s"
606
607 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
608 #~ msgstr "felaktig text (%s) - tal skulle följa efter identifierare"
609
610 #~ msgid "unexpected item: %s"
611 #~ msgstr "oväntat objekt: %s"
612
613 #~ msgid "unmatched %s"
614 #~ msgstr "ensam %s"
615
616 #~ msgid "invalid %s declaration"
617 #~ msgstr "felaktig %s-deklaration"
618
619 #~ msgid "unrecognized: %s"
620 #~ msgstr "okänt: %s"
621
622 #~ msgid "no input grammar"
623 #~ msgstr "ingen ingrammatik"
624
625 #~ msgid "unknown character: %s"
626 #~ msgstr "okänt tecken: %s"
627
628 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
629 #~ msgstr "felskriven regel: första symbolen följs inte av ett kolon"
630
631 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
632 #~ msgstr "grammatiken startar med ett vertikalt streck"
633
634 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
635 #~ msgstr "föregående regel saknar ett avslutande \";\""
636
637 #~ msgid "invalid input: %s"
638 #~ msgstr "felaktig indata: %s"
639
640 #~ msgid "two actions at end of one rule"
641 #~ msgstr "två åtgärder vid slutet av en regel"
642
643 #~ msgid "reduce"
644 #~ msgstr "reducera"
645
646 #~ msgid "shift"
647 #~ msgstr "skifta"
648
649 #~ msgid "an error"
650 #~ msgstr "ett fel"
651
652 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
653 #~ msgstr ""
654 #~ "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
655 #~ "regler"
656
657 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
658 #~ msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
659
660 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
661 #~ msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
662
663 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
664 #~ msgstr "motstridiga precedenser mellan %s och %s"
665
666 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
667 #~ msgstr "motstridiga assoc-värden mellan %s och %s"
668
669 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
670 #~ msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
671
672 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
673 #~ msgstr "oavslutad \"%{\"-definition"
674
675 #~ msgid "symbol %s redefined"
676 #~ msgstr "symbolen %s omdefinierad"
677
678 #~ msgid "type redeclaration for %s"
679 #~ msgstr "typen omdeklarerad för %s"
680
681 #~ msgid "redefining precedence of %s"
682 #~ msgstr "omdefinition av precedens för %s"
683
684 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
685 #~ msgstr "argument till %%expect är inte ett heltal"
686
687 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
688 #~ msgstr "oväntat objekt %s, förväntade en identifierare"
689
690 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
691 #~ msgstr "förväntade strängkonstant istället för %s"
692
693 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
694 #~ msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
695
696 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
697 #~ msgstr "startsymbolen %s är ett element"
698
699 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
700 #~ msgstr "%%guard finns men %%semantic_parser är inte angiven"
701
702 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
703 #~ msgstr "maximal tabellstorlek (%d) överskriden"
704
705 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
706 #~ msgstr " $ \tgå till tillstånd %d\n"
707
708 #~ msgid "unterminated %guard clause"
709 #~ msgstr "oavlutad %guard-sats"