]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
Regen.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-07-01 18:45+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erreur système inconnue"
21
22 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
23 msgid "warning: "
24 msgstr "AVERTISSEMENT: "
25
26 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "erreur fatale: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
35
36 #: src/conflicts.c:80
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
41
42 #: src/conflicts.c:87
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr ""
46 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
47
48 #: src/conflicts.c:379
49 #, c-format
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
53 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
54
55 #: src/conflicts.c:386
56 msgid "and"
57 msgstr "et"
58
59 #: src/conflicts.c:392
60 #, c-format
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
64 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
65
66 #: src/conflicts.c:417
67 #, c-format
68 msgid "State %d contains "
69 msgstr "L'état %d contient "
70
71 #: src/conflicts.c:490
72 msgid "conflicts: "
73 msgstr "conflits: "
74
75 #: src/conflicts.c:492
76 #, c-format
77 msgid " %d shift/reduce"
78 msgstr " %d décalage/réduction"
79
80 #: src/conflicts.c:496
81 #, c-format
82 msgid " %d reduce/reduce"
83 msgstr " %d réduction/réduction"
84
85 #: src/conflicts.c:501
86 #, c-format
87 msgid "%s contains "
88 msgstr "%s contient "
89
90 #: src/conflicts.c:508
91 #, c-format
92 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
93 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
94 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
95 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
96
97 #: src/files.c:157
98 #, c-format
99 msgid "cannot open file `%s'"
100 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
101
102 #: src/files.c:176
103 msgid "cannot close file"
104 msgstr "ne peut fermer le fichier"
105
106 #: src/getargs.c:99
107 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
108 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
109
110 #: src/getargs.c:103
111 #, c-format
112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
113 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
114
115 #: src/getargs.c:107
116 msgid ""
117 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
118 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
119 msgstr ""
120 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
121 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
122 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
123
124 #: src/getargs.c:113
125 msgid ""
126 "Operation modes:\n"
127 " -h, --help display this help and exit\n"
128 " -V, --version output version information and exit\n"
129 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
130 msgstr ""
131 "Modes d'utilisation:\n"
132 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
133 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
134 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
135
136 #: src/getargs.c:120
137 msgid ""
138 "Parser:\n"
139 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
140 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
141 " --locations enable locations computation\n"
142 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
143 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
144 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
145 " -k, --token-table include a table of token names\n"
146 msgstr ""
147 "Analyseur:\n"
148 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
149 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
150 " de l'analyseur\n"
151 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
152 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
153 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
154 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
155 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
156 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
157
158 #: src/getargs.c:132
159 #, fuzzy
160 msgid ""
161 "Output:\n"
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
164 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
168 "automaton\n"
169 msgstr ""
170 "Sortie:\n"
171 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
172 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
173 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
174 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
175 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
176 "l'automate\n"
177
178 #: src/getargs.c:143
179 msgid ""
180 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
181 " `state' describe the states\n"
182 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
183 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
184 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
185 " `all' include all the above information\n"
186 " `none' disable the report\n"
187 msgstr ""
188
189 #: src/getargs.c:154
190 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
192
193 #: src/getargs.c:168
194 #, c-format
195 msgid "bison (GNU Bison) %s"
196 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
197
198 #: src/getargs.c:170
199 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/getargs.c:174
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205 msgstr ""
206 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
207 "Inc.\n"
208
209 #: src/getargs.c:176
210 msgid ""
211 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
212 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
213 msgstr ""
214 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
215 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
216 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
217
218 #: src/getargs.c:333
219 #, c-format
220 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
221 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
222
223 #: src/getargs.c:340
224 #, c-format
225 msgid "%s: no grammar file given\n"
226 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
227
228 #: src/getargs.c:344
229 #, c-format
230 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
231 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
232
233 #: src/lalr.c:102
234 #, c-format
235 msgid "too many gotos (max %d)"
236 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
237
238 #: src/print.c:46
239 #, c-format
240 msgid " type %d is %s\n"
241 msgstr " le type %d est %s\n"
242
243 #: src/print.c:162
244 #, fuzzy, c-format
245 msgid "shift, and go to state %d\n"
246 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
247
248 #: src/print.c:164
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "go to state %d\n"
251 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
252
253 #: src/print.c:201
254 #, fuzzy
255 msgid "error (nonassociative)\n"
256 msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
257
258 #: src/print.c:290
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "reduce using rule %d (%s)"
261 msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
262
263 #: src/print.c:323 src/print.c:386
264 msgid "$default"
265 msgstr ""
266
267 #: src/print.c:405
268 msgid " $default\taccept\n"
269 msgstr " $défaut\taccepter\n"
270
271 #: src/print.c:407
272 msgid " NO ACTIONS\n"
273 msgstr " PAS D'ACTION\n"
274
275 #: src/print.c:428
276 #, c-format
277 msgid "state %d"
278 msgstr "état %d"
279
280 #: src/print.c:462
281 msgid "Terminals, with rules where they appear"
282 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
283
284 #: src/print.c:489
285 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
286 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
287
288 #: src/print.c:518
289 msgid " on left:"
290 msgstr " à gauche:"
291
292 #: src/print.c:533
293 msgid " on right:"
294 msgstr " à droite:"
295
296 #: src/reader.c:53
297 #, c-format
298 msgid "multiple %s declarations"
299 msgstr "multiples déclarations %s"
300
301 #: src/reader.c:139
302 #, c-format
303 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
304 msgstr ""
305
306 #: src/reader.c:237
307 #, c-format
308 msgid "rule given for %s, which is a token"
309 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
310
311 #: src/reader.c:262
312 #, c-format
313 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
314 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
315
316 #: src/reader.c:270
317 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
318 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
319
320 #: src/reader.c:341
321 msgid "two @prec's in a row"
322 msgstr "deux @prec de suite"
323
324 #: src/reader.c:351
325 #, c-format
326 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
327 msgstr ""
328
329 #: src/reader.c:353
330 #, c-format
331 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
332 msgstr ""
333
334 #: src/reader.c:355
335 #, c-format
336 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
337 msgstr ""
338
339 #: src/reader.c:366
340 #, c-format
341 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
342 msgstr ""
343
344 #: src/reader.c:368
345 #, c-format
346 msgid "only one %%merge allowed per rule"
347 msgstr ""
348
349 #: src/reader.c:507
350 msgid "no rules in the input grammar"
351 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
352
353 #: src/reader.c:539
354 #, c-format
355 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
356 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
357
358 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
359 #, fuzzy
360 msgid "warning"
361 msgstr "AVERTISSEMENT: "
362
363 #: src/reduce.c:243
364 #, fuzzy
365 msgid "useless rule"
366 msgstr "%d règle inutilisable"
367
368 #: src/reduce.c:309
369 #, fuzzy
370 msgid "useless nonterminal"
371 msgstr "%d nonterminal inutilisable"
372
373 #: src/reduce.c:356
374 msgid "Useless nonterminals:"
375 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
376
377 #: src/reduce.c:369
378 msgid "Terminals which are not used:"
379 msgstr "Terminaux non utilisés:"
380
381 #: src/reduce.c:378
382 #, fuzzy
383 msgid "Useless rules"
384 msgstr "Règles inutiles:"
385
386 #: src/reduce.c:395
387 #, c-format
388 msgid "%d rule never reduced\n"
389 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
390 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
391 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
392
393 #: src/reduce.c:403
394 #, c-format
395 msgid "%d useless nonterminal"
396 msgid_plural "%d useless nonterminals"
397 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
398 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
399
400 #: src/reduce.c:409
401 msgid " and "
402 msgstr " et "
403
404 #: src/reduce.c:412
405 #, c-format
406 msgid "%d useless rule"
407 msgid_plural "%d useless rules"
408 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
409 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
410
411 #: src/reduce.c:442
412 #, c-format
413 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
414 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
415
416 #: scan-gram.l:560
417 #, c-format
418 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
419 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
420
421 #: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "invalid value: %s%d"
424 msgstr "valeur @ invalide"
425
426 #: scan-gram.l:584
427 #, c-format
428 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
429 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
430
431 #: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
432 #, c-format
433 msgid "%s is invalid"
434 msgstr "%s n'est pas valide"
435
436 #: lib/getopt.c:694
437 #, c-format
438 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
439 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
440
441 #: lib/getopt.c:719
442 #, c-format
443 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
444 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
445
446 #: lib/getopt.c:724
447 #, c-format
448 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
449 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
450
451 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
452 #, c-format
453 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
454 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
455
456 #: lib/getopt.c:771
457 #, c-format
458 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
459 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
460
461 #: lib/getopt.c:775
462 #, c-format
463 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
464 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
465
466 #: lib/getopt.c:801
467 #, c-format
468 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
469 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
470
471 #: lib/getopt.c:804
472 #, c-format
473 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
474 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
475
476 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
477 #, c-format
478 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
479 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
480
481 #: lib/getopt.c:881
482 #, c-format
483 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
484 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
485
486 #: lib/getopt.c:899
487 #, c-format
488 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
489 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
490
491 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
492 msgid "memory exhausted"
493 msgstr "mémoire épuisée"
494
495 #: lib/quotearg.c:274
496 msgid "`"
497 msgstr "`"
498
499 #: lib/quotearg.c:275
500 msgid "'"
501 msgstr "'"
502
503 #~ msgid "too many states (max %d)"
504 #~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
505
506 #~ msgid " (rule %d)"
507 #~ msgstr " (règle %d)"
508
509 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
510 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
511
512 #~ msgid ""
513 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
514 #~ "\n"
515 #~ msgstr ""
516 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
517 #~ "\n"
518
519 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
520 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
521
522 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
523 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
524
525 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
526 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
527
528 #~ msgid "invalid $ value"
529 #~ msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
530
531 #~ msgid "Grammar"
532 #~ msgstr "Grammaire"
533
534 #~ msgid "Number, Line, Rule"
535 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
536
537 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
538 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
539
540 #~ msgid "empty"
541 #~ msgstr "vide"
542
543 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
544 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
545
546 #~ msgid "unterminated comment"
547 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
548
549 #~ msgid "unexpected end of file"
550 #~ msgstr "Fin de fichier inattendue"
551
552 #~ msgid "unescaped newline in constant"
553 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
554
555 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
556 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
557
558 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
559 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
560
561 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
562 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
563
564 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
565 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
566
567 #~ msgid "unterminated type name"
568 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
569
570 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
571 #~ msgstr ""
572 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
573
574 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
575 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
576
577 #~ msgid "`%s' requires an argument"
578 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
579
580 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
581 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
582
583 #~ msgid " Skipping to next \\n"
584 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
585
586 #~ msgid " Skipping to next %c"
587 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
588
589 #~ msgid "unterminated string at end of file"
590 #~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
591
592 #~ msgid "unterminated string"
593 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
594
595 #~ msgid "Premature EOF after %s"
596 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
597
598 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
599 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
600
601 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
602 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
603
604 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
605 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
606
607 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
608 #~ msgstr ""
609 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
610
611 #~ msgid "unexpected item: %s"
612 #~ msgstr "item inattendu: %s"
613
614 #~ msgid "unmatched %s"
615 #~ msgstr "non appariement de %s"
616
617 #~ msgid "invalid %s declaration"
618 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
619
620 #~ msgid "unrecognized: %s"
621 #~ msgstr "non reconnu: %s"
622
623 #~ msgid "no input grammar"
624 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
625
626 #~ msgid "unknown character: %s"
627 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
628
629 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
630 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
631
632 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
633 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
634
635 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
636 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
637
638 #~ msgid "invalid input: %s"
639 #~ msgstr "entrée non valide: %s"
640
641 #~ msgid "two actions at end of one rule"
642 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
643
644 #~ msgid "reduce"
645 #~ msgstr "réduction"
646
647 #~ msgid "shift"
648 #~ msgstr "décalage"
649
650 #~ msgid "an error"
651 #~ msgstr "une erreur"
652
653 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
654 #~ msgstr ""
655 #~ "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède "
656 #~ "pas de règle"
657
658 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
659 #~ msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
660
661 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
662 #~ msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
663
664 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
665 #~ msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
666
667 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
668 #~ msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
669
670 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
671 #~ msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
672
673 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
674 #~ msgstr ""
675 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
676
677 #~ msgid "symbol %s redefined"
678 #~ msgstr "symbole %s redéfini"
679
680 #~ msgid "type redeclaration for %s"
681 #~ msgstr "redéclaration du type de %s"
682
683 #~ msgid "redefining precedence of %s"
684 #~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
685
686 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
687 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
688
689 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
690 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
691
692 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
693 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
694
695 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
696 #~ msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
697
698 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
699 #~ msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
700
701 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
702 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
703
704 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
705 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
706
707 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
708 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
709
710 #~ msgid "unterminated %guard clause"
711 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
712
713 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
714 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
715
716 #~ msgid ""
717 #~ "Variables\n"
718 #~ "---------\n"
719 #~ "\n"
720 #~ msgstr ""
721 #~ "Variables\n"
722 #~ "---------\n"
723 #~ "\n"
724
725 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
726 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
727
728 #~ msgid ""
729 #~ "Rules\n"
730 #~ "-----\n"
731 #~ "\n"
732 #~ msgstr ""
733 #~ "Règles\n"
734 #~ "------\n"
735 #~ "\n"
736
737 #~ msgid ""
738 #~ "Rules interpreted\n"
739 #~ "-----------------\n"
740 #~ "\n"
741 #~ msgstr ""
742 #~ "Règles interprétées\n"
743 #~ "-------------------\n"
744 #~ "\n"
745
746 #~ msgid "DERIVES"
747 #~ msgstr "DÉRIVES"
748
749 #~ msgid "%s derives"
750 #~ msgstr "%s dérive"
751
752 #~ msgid "Entering set_nullable"
753 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
754
755 #~ msgid ""
756 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
757 #~ msgstr ""
758 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
759 #~ "s.\n"
760
761 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
762 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
763
764 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
765 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
766
767 #~ msgid "%s contains"
768 #~ msgstr "%s contient"
769
770 #~ msgid "\t\t/* empty */"
771 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
772
773 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
774 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
775
776 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
777 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
778
779 #~ msgid "vcg graph: no such color."
780 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
781
782 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
783 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
784
785 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
786 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
787
788 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
789 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
790
791 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
792 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
793
794 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
795 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
796
797 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
798 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
799
800 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
801 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
802
803 #~ msgid "vcg graph: no such view"
804 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
805
806 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
807 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
808
809 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
810 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
811
812 #~ msgid ""
813 #~ "\n"
814 #~ "\n"
815 #~ "\n"
816 #~ "DERIVES\n"
817 #~ "\n"
818 #~ msgstr ""
819 #~ "\n"
820 #~ "\n"
821 #~ "\n"
822 #~ "DERIVES\n"
823 #~ "\n"
824
825 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
826 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
827
828 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
829 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
830
831 #~ msgid "@%s is invalid"
832 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
833
834 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
835 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
836
837 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
838 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
839
840 #~ msgid ""
841 #~ "\n"
842 #~ "\n"
843 #~ "\n"
844 #~ "FIRSTS\n"
845 #~ "\n"
846 #~ msgstr ""
847 #~ "\n"
848 #~ "\n"
849 #~ "\n"
850 #~ "FIRSTS\n"
851 #~ "\n"
852
853 #~ msgid ""
854 #~ "\n"
855 #~ "\n"
856 #~ "%s firsts\n"
857 #~ "\n"
858 #~ msgstr ""
859 #~ "\n"
860 #~ "\n"
861 #~ "%s firsts\n"
862 #~ "\n"
863
864 #~ msgid ""
865 #~ "\n"
866 #~ "\n"
867 #~ "%s derives\n"
868 #~ "\n"
869 #~ msgstr ""
870 #~ "\n"
871 #~ "\n"
872 #~ "%s derives\n"
873 #~ "\n"
874
875 #~ msgid ""
876 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
877 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
878 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
879 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
880 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
881 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
882 #~ msgstr ""
883 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
884 #~ "nom]\n"
885 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
886 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
887 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
888 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
889 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
890
891 #~ msgid "gotos"
892 #~ msgstr "gotos"
893
894 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
895 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
896
897 #~ msgid "error: %s\n"
898 #~ msgstr "erreur: %s\n"
899
900 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
901 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
902
903 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
904 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
905
906 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
907 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
908
909 #~ msgid "invalid @-construct"
910 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"