1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.35\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-07-01 18:45+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
22 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
26 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
28 msgstr "fataler Fehler: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
45 #: src/conflicts.c:379
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
50 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
52 #: src/conflicts.c:386
56 #: src/conflicts.c:392
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
61 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
63 #: src/conflicts.c:417
65 msgid "State %d contains "
66 msgstr "Zustand %d enthält "
68 #: src/conflicts.c:490
72 #: src/conflicts.c:492
74 msgid " %d shift/reduce"
75 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
77 #: src/conflicts.c:496
79 msgid " %d reduce/reduce"
80 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
82 #: src/conflicts.c:501
87 #: src/conflicts.c:508
89 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
90 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
91 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
92 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
96 msgid "cannot open file `%s'"
97 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
100 msgid "cannot close file"
101 msgstr "kann Datei nicht schließen"
104 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
105 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
109 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
110 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
114 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
115 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
117 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
119 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
125 " -h, --help display this help and exit\n"
126 " -V, --version output version information and exit\n"
127 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
130 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
131 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
132 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
137 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
138 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
139 " --locations enable locations computation\n"
140 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
141 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
142 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
143 " -k, --token-table include a table of token names\n"
146 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
147 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
149 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
150 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
151 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
152 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
153 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
160 " -d, --defines also produce a header file\n"
161 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
162 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
164 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
165 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
170 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
171 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
172 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
173 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
178 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
179 " `state' describe the states\n"
180 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
181 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
182 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
183 " `all' include all the above information\n"
184 " `none' disable the report\n"
188 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
190 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 msgid "bison (GNU Bison) %s"
195 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
198 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
203 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
206 "Free Software Foundation, Inc.\n"
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
213 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
214 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
219 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
220 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
224 msgid "%s: no grammar file given\n"
225 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
229 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
230 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
234 msgid "too many gotos (max %d)"
235 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
239 msgid " type %d is %s\n"
240 msgstr " Typ %d ist %s\n"
244 msgid "shift, and go to state %d\n"
245 msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
249 msgid "go to state %d\n"
250 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
254 msgid "error (nonassociative)\n"
255 msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
259 msgid "reduce using rule %d (%s)"
260 msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
262 #: src/print.c:323 src/print.c:386
267 msgid " $default\taccept\n"
268 msgstr " $default\takzeptiere\n"
271 msgid " NO ACTIONS\n"
272 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
280 msgid "Terminals, with rules where they appear"
281 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
284 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
285 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
289 msgstr " auf der linken Seite:"
293 msgstr " auf der rechten Seite:"
297 msgid "multiple %s declarations"
298 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
302 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
307 msgid "rule given for %s, which is a token"
308 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
312 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
313 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
316 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
317 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
320 msgid "two @prec's in a row"
321 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
325 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
330 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
335 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
340 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
345 msgid "only one %%merge allowed per rule"
349 msgid "no rules in the input grammar"
350 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
354 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
355 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
357 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
365 msgstr "%d nutzlose Regel"
369 msgid "useless nonterminal"
370 msgstr "%d nutzloses Nicht-Terminal"
373 msgid "Useless nonterminals:"
374 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
377 msgid "Terminals which are not used:"
378 msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
382 msgid "Useless rules"
383 msgstr "Ungenutzte Regeln:"
387 msgid "%d rule never reduced\n"
388 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
389 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
390 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
394 msgid "%d useless nonterminal"
395 msgid_plural "%d useless nonterminals"
396 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
397 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
405 msgid "%d useless rule"
406 msgid_plural "%d useless rules"
407 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
408 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
412 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
413 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
417 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
418 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
420 #: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
422 msgid "invalid value: %s%d"
423 msgstr "unzulässiger @-Wert"
427 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
428 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
430 #: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
432 msgid "%s is invalid"
433 msgstr "%s ist unzulässig"
437 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
438 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
442 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
443 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
447 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
448 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
450 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
452 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
453 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
457 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
458 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
462 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
463 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
467 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
468 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
472 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
473 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
475 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
477 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
478 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
482 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
483 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
487 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
488 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
490 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
491 msgid "memory exhausted"
492 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
494 #: lib/quotearg.c:274
498 #: lib/quotearg.c:275
502 #~ msgid "too many states (max %d)"
503 #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
505 #~ msgid " (rule %d)"
506 #~ msgstr " (Regel %d)"
508 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
509 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
512 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
515 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
518 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
519 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
521 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
522 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
524 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
525 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
527 #~ msgid "invalid $ value"
528 #~ msgstr "unzulässiger $-Wert"
531 #~ msgstr "Grammatik"
533 #~ msgid "Number, Line, Rule"
534 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
536 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
537 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
542 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
543 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
545 #~ msgid "unterminated comment"
546 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
548 #~ msgid "unexpected end of file"
549 #~ msgstr "Datei endet unerwartet"
551 #~ msgid "unescaped newline in constant"
552 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
554 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
555 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
557 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
558 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
560 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
561 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
562 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
564 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
565 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
567 #~ msgid "unterminated type name"
568 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
570 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
571 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
573 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
574 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
576 #~ msgid "`%s' requires an argument"
577 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
579 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
580 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
582 #~ msgid " Skipping to next \\n"
583 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
585 #~ msgid " Skipping to next %c"
586 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
588 #~ msgid "unterminated string at end of file"
589 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
591 #~ msgid "unterminated string"
592 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
594 #~ msgid "Premature EOF after %s"
595 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
597 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
598 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
600 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
601 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
603 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
604 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
606 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
607 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
609 #~ msgid "unexpected item: %s"
610 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
612 #~ msgid "unmatched %s"
613 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
615 #~ msgid "invalid %s declaration"
616 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
618 #~ msgid "unrecognized: %s"
619 #~ msgstr "unbekannt: %s"
621 #~ msgid "no input grammar"
622 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
624 #~ msgid "unknown character: %s"
625 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
627 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
629 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
632 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
633 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
635 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
636 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
638 #~ msgid "invalid input: %s"
639 #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
641 #~ msgid "two actions at end of one rule"
642 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
645 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
648 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
651 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
653 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
655 #~ "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
658 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
659 #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
661 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
662 #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
664 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
665 #~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
667 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
668 #~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
670 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
671 #~ msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
673 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
674 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
676 #~ msgid "symbol %s redefined"
677 #~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
679 #~ msgid "type redeclaration for %s"
680 #~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
682 #~ msgid "redefining precedence of %s"
683 #~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
685 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
686 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
688 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
689 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
691 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
692 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
694 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
695 #~ msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
697 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
698 #~ msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
700 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
702 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
704 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
705 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
707 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
708 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
710 #~ msgid "unterminated %guard clause"
711 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"