]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
Regen.
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.35\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-07-01 18:45+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
21
22 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
23 msgid "warning: "
24 msgstr "Warnung: "
25
26 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fataler Fehler: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
34
35 #: src/conflicts.c:80
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:87
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
44
45 #: src/conflicts.c:379
46 #, c-format
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
50 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
51
52 #: src/conflicts.c:386
53 msgid "and"
54 msgstr "und"
55
56 #: src/conflicts.c:392
57 #, c-format
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
61 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
62
63 #: src/conflicts.c:417
64 #, c-format
65 msgid "State %d contains "
66 msgstr "Zustand %d enthält "
67
68 #: src/conflicts.c:490
69 msgid "conflicts: "
70 msgstr "Konflikte: "
71
72 #: src/conflicts.c:492
73 #, c-format
74 msgid " %d shift/reduce"
75 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
76
77 #: src/conflicts.c:496
78 #, c-format
79 msgid " %d reduce/reduce"
80 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
81
82 #: src/conflicts.c:501
83 #, c-format
84 msgid "%s contains "
85 msgstr "%s enthält "
86
87 #: src/conflicts.c:508
88 #, c-format
89 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
90 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
91 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
92 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
93
94 #: src/files.c:157
95 #, c-format
96 msgid "cannot open file `%s'"
97 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
98
99 #: src/files.c:176
100 msgid "cannot close file"
101 msgstr "kann Datei nicht schließen"
102
103 #: src/getargs.c:99
104 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
105 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
106
107 #: src/getargs.c:103
108 #, c-format
109 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
110 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
111
112 #: src/getargs.c:107
113 msgid ""
114 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
115 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
116 msgstr ""
117 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
118 "auch\n"
119 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
120 "Argumente.\n"
121
122 #: src/getargs.c:113
123 msgid ""
124 "Operation modes:\n"
125 " -h, --help display this help and exit\n"
126 " -V, --version output version information and exit\n"
127 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
128 msgstr ""
129 "Arbeitsmodi:\n"
130 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
131 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
132 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
133
134 #: src/getargs.c:120
135 msgid ""
136 "Parser:\n"
137 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
138 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
139 " --locations enable locations computation\n"
140 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
141 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
142 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
143 " -k, --token-table include a table of token names\n"
144 msgstr ""
145 "Parser:\n"
146 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
147 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
148 "vorbereiten\n"
149 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
150 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
151 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
152 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
153 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
154 "einschließen\n"
155
156 #: src/getargs.c:132
157 #, fuzzy
158 msgid ""
159 "Output:\n"
160 " -d, --defines also produce a header file\n"
161 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
162 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
164 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
165 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
166 "automaton\n"
167 msgstr ""
168 "Ausgabe:\n"
169 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
170 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
171 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
172 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
173 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
174 "herstellen\n"
175
176 #: src/getargs.c:143
177 msgid ""
178 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
179 " `state' describe the states\n"
180 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
181 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
182 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
183 " `all' include all the above information\n"
184 " `none' disable the report\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/getargs.c:154
188 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
189 msgstr ""
190 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
191
192 #: src/getargs.c:168
193 #, c-format
194 msgid "bison (GNU Bison) %s"
195 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
196
197 #: src/getargs.c:170
198 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
199 msgstr ""
200
201 #: src/getargs.c:174
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
204 msgstr ""
205 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
206 "Free Software Foundation, Inc.\n"
207
208 #: src/getargs.c:176
209 msgid ""
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
212 msgstr ""
213 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
214 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
215 "ZWECKE.\n"
216
217 #: src/getargs.c:333
218 #, c-format
219 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
220 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
221
222 #: src/getargs.c:340
223 #, c-format
224 msgid "%s: no grammar file given\n"
225 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
226
227 #: src/getargs.c:344
228 #, c-format
229 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
230 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
231
232 #: src/lalr.c:102
233 #, c-format
234 msgid "too many gotos (max %d)"
235 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
236
237 #: src/print.c:46
238 #, c-format
239 msgid " type %d is %s\n"
240 msgstr " Typ %d ist %s\n"
241
242 #: src/print.c:162
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "shift, and go to state %d\n"
245 msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
246
247 #: src/print.c:164
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "go to state %d\n"
250 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
251
252 #: src/print.c:201
253 #, fuzzy
254 msgid "error (nonassociative)\n"
255 msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
256
257 #: src/print.c:290
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "reduce using rule %d (%s)"
260 msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
261
262 #: src/print.c:323 src/print.c:386
263 msgid "$default"
264 msgstr ""
265
266 #: src/print.c:405
267 msgid " $default\taccept\n"
268 msgstr " $default\takzeptiere\n"
269
270 #: src/print.c:407
271 msgid " NO ACTIONS\n"
272 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
273
274 #: src/print.c:428
275 #, c-format
276 msgid "state %d"
277 msgstr "Zustand %d"
278
279 #: src/print.c:462
280 msgid "Terminals, with rules where they appear"
281 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
282
283 #: src/print.c:489
284 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
285 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
286
287 #: src/print.c:518
288 msgid " on left:"
289 msgstr " auf der linken Seite:"
290
291 #: src/print.c:533
292 msgid " on right:"
293 msgstr " auf der rechten Seite:"
294
295 #: src/reader.c:53
296 #, c-format
297 msgid "multiple %s declarations"
298 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
299
300 #: src/reader.c:139
301 #, c-format
302 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
303 msgstr ""
304
305 #: src/reader.c:237
306 #, c-format
307 msgid "rule given for %s, which is a token"
308 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
309
310 #: src/reader.c:262
311 #, c-format
312 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
313 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
314
315 #: src/reader.c:270
316 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
317 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
318
319 #: src/reader.c:341
320 msgid "two @prec's in a row"
321 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
322
323 #: src/reader.c:351
324 #, c-format
325 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
326 msgstr ""
327
328 #: src/reader.c:353
329 #, c-format
330 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
331 msgstr ""
332
333 #: src/reader.c:355
334 #, c-format
335 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
336 msgstr ""
337
338 #: src/reader.c:366
339 #, c-format
340 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
341 msgstr ""
342
343 #: src/reader.c:368
344 #, c-format
345 msgid "only one %%merge allowed per rule"
346 msgstr ""
347
348 #: src/reader.c:507
349 msgid "no rules in the input grammar"
350 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
351
352 #: src/reader.c:539
353 #, c-format
354 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
355 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
356
357 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
358 #, fuzzy
359 msgid "warning"
360 msgstr "Warnung: "
361
362 #: src/reduce.c:243
363 #, fuzzy
364 msgid "useless rule"
365 msgstr "%d nutzlose Regel"
366
367 #: src/reduce.c:309
368 #, fuzzy
369 msgid "useless nonterminal"
370 msgstr "%d nutzloses Nicht-Terminal"
371
372 #: src/reduce.c:356
373 msgid "Useless nonterminals:"
374 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
375
376 #: src/reduce.c:369
377 msgid "Terminals which are not used:"
378 msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
379
380 #: src/reduce.c:378
381 #, fuzzy
382 msgid "Useless rules"
383 msgstr "Ungenutzte Regeln:"
384
385 #: src/reduce.c:395
386 #, c-format
387 msgid "%d rule never reduced\n"
388 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
389 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
390 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
391
392 #: src/reduce.c:403
393 #, c-format
394 msgid "%d useless nonterminal"
395 msgid_plural "%d useless nonterminals"
396 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
397 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
398
399 #: src/reduce.c:409
400 msgid " and "
401 msgstr " und "
402
403 #: src/reduce.c:412
404 #, c-format
405 msgid "%d useless rule"
406 msgid_plural "%d useless rules"
407 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
408 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
409
410 #: src/reduce.c:442
411 #, c-format
412 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
413 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
414
415 #: scan-gram.l:560
416 #, c-format
417 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
418 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
419
420 #: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "invalid value: %s%d"
423 msgstr "unzulässiger @-Wert"
424
425 #: scan-gram.l:584
426 #, c-format
427 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
428 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
429
430 #: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
431 #, c-format
432 msgid "%s is invalid"
433 msgstr "%s ist unzulässig"
434
435 #: lib/getopt.c:694
436 #, c-format
437 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
438 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
439
440 #: lib/getopt.c:719
441 #, c-format
442 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
443 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
444
445 #: lib/getopt.c:724
446 #, c-format
447 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
448 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
449
450 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
451 #, c-format
452 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
453 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
454
455 #: lib/getopt.c:771
456 #, c-format
457 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
458 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
459
460 #: lib/getopt.c:775
461 #, c-format
462 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
463 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
464
465 #: lib/getopt.c:801
466 #, c-format
467 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
468 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
469
470 #: lib/getopt.c:804
471 #, c-format
472 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
473 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
474
475 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
476 #, c-format
477 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
478 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
479
480 #: lib/getopt.c:881
481 #, c-format
482 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
483 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
484
485 #: lib/getopt.c:899
486 #, c-format
487 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
488 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
489
490 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
491 msgid "memory exhausted"
492 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
493
494 #: lib/quotearg.c:274
495 msgid "`"
496 msgstr "»"
497
498 #: lib/quotearg.c:275
499 msgid "'"
500 msgstr "«"
501
502 #~ msgid "too many states (max %d)"
503 #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
504
505 #~ msgid " (rule %d)"
506 #~ msgstr " (Regel %d)"
507
508 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
509 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
510
511 #~ msgid ""
512 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
513 #~ "\n"
514 #~ msgstr ""
515 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
516 #~ "\n"
517
518 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
519 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
520
521 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
522 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
523
524 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
525 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
526
527 #~ msgid "invalid $ value"
528 #~ msgstr "unzulässiger $-Wert"
529
530 #~ msgid "Grammar"
531 #~ msgstr "Grammatik"
532
533 #~ msgid "Number, Line, Rule"
534 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
535
536 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
537 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
538
539 #~ msgid "empty"
540 #~ msgstr "leer"
541
542 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
543 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
544
545 #~ msgid "unterminated comment"
546 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
547
548 #~ msgid "unexpected end of file"
549 #~ msgstr "Datei endet unerwartet"
550
551 #~ msgid "unescaped newline in constant"
552 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
553
554 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
555 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
556
557 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
558 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
559
560 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
561 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
562 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
563
564 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
565 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
566
567 #~ msgid "unterminated type name"
568 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
569
570 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
571 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
572
573 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
574 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
575
576 #~ msgid "`%s' requires an argument"
577 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
578
579 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
580 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
581
582 #~ msgid " Skipping to next \\n"
583 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
584
585 #~ msgid " Skipping to next %c"
586 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
587
588 #~ msgid "unterminated string at end of file"
589 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
590
591 #~ msgid "unterminated string"
592 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
593
594 #~ msgid "Premature EOF after %s"
595 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
596
597 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
598 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
599
600 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
601 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
602
603 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
604 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
605
606 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
607 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
608
609 #~ msgid "unexpected item: %s"
610 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
611
612 #~ msgid "unmatched %s"
613 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
614
615 #~ msgid "invalid %s declaration"
616 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
617
618 #~ msgid "unrecognized: %s"
619 #~ msgstr "unbekannt: %s"
620
621 #~ msgid "no input grammar"
622 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
623
624 #~ msgid "unknown character: %s"
625 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
626
627 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
628 #~ msgstr ""
629 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
630 #~ "gefolgt"
631
632 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
633 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
634
635 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
636 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
637
638 #~ msgid "invalid input: %s"
639 #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
640
641 #~ msgid "two actions at end of one rule"
642 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
643
644 #~ msgid "reduce"
645 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
646
647 #~ msgid "shift"
648 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
649
650 #~ msgid "an error"
651 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
652
653 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
654 #~ msgstr ""
655 #~ "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
656 #~ "Regel"
657
658 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
659 #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
660
661 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
662 #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
663
664 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
665 #~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
666
667 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
668 #~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
669
670 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
671 #~ msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
672
673 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
674 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
675
676 #~ msgid "symbol %s redefined"
677 #~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
678
679 #~ msgid "type redeclaration for %s"
680 #~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
681
682 #~ msgid "redefining precedence of %s"
683 #~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
684
685 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
686 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
687
688 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
689 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
690
691 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
692 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
693
694 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
695 #~ msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
696
697 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
698 #~ msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
699
700 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
701 #~ msgstr ""
702 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
703
704 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
705 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
706
707 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
708 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
709
710 #~ msgid "unterminated %guard clause"
711 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"