]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
Regen.
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-06 10:24+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "uyarý: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "ölümcül hata:"
34
35 #: src/conflicts.c:48
36 #, c-format
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 msgstr ""
39 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
40 "çözümlendi.\n"
41
42 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
43 msgid "reduce"
44 msgstr "indirgeme"
45
46 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
47 msgid "shift"
48 msgstr "shift"
49
50 #: src/conflicts.c:142
51 msgid "an error"
52 msgstr "bir hata"
53
54 #: src/conflicts.c:284
55 #, c-format
56 msgid "%d shift/reduce conflict"
57 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
58 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
59 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
60
61 #: src/conflicts.c:291
62 msgid "and"
63 msgstr "ve"
64
65 #: src/conflicts.c:297
66 #, c-format
67 msgid "%d reduce/reduce conflict"
68 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
69 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
70 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
71
72 #: src/conflicts.c:322
73 #, c-format
74 msgid "State %d contains "
75 msgstr "%d durumu içerir"
76
77 #: src/conflicts.c:369
78 msgid "conflicts: "
79 msgstr "çeliþkiler: "
80
81 #: src/conflicts.c:371
82 #, c-format
83 msgid " %d shift/reduce"
84 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
85
86 #: src/conflicts.c:375
87 #, c-format
88 msgid " %d reduce/reduce"
89 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
90
91 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
92 #, c-format
93 msgid "%s contains "
94 msgstr "%s içerir"
95
96 #: src/conflicts.c:387
97 #, c-format
98 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
99 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
100 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
101 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
102
103 #: src/files.c:159
104 #, c-format
105 msgid "cannot open file `%s'"
106 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
107
108 #: src/files.c:178
109 msgid "cannot close file"
110 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
111
112 #: src/getargs.c:56
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
115
116 #: src/getargs.c:60
117 #, c-format
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
120
121 #: src/getargs.c:64
122 msgid ""
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 msgstr ""
126 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
127 "kýsa\n"
128 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
129 "geçerlidir.\n"
130
131 #: src/getargs.c:70
132 msgid ""
133 "Operation modes:\n"
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 msgstr ""
138 "Çalýþma kipleri:\n"
139 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
140 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
141 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
142
143 #: src/getargs.c:77
144 msgid ""
145 "Parser:\n"
146 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
147 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
148 " --locations enable locations computation\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
150 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
151 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
152 " -k, --token-table include a table of token names\n"
153 msgstr ""
154 "Ayrýþtýrýcý:\n"
155 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
156 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
157 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
158 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
159 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
160 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
161 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
162
163 #: src/getargs.c:89
164 msgid ""
165 "Output:\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 "automaton\n"
172 msgstr ""
173 "Çýktý:\n"
174 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
175 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
176 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
177 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
178 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
179
180 #: src/getargs.c:99
181 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
182 msgstr ""
183 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
184 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
185
186 #: src/getargs.c:113
187 #, c-format
188 msgid "bison (GNU Bison) %s"
189 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
190
191 #: src/getargs.c:115
192 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/getargs.c:119
196 #, fuzzy, c-format
197 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
198 msgstr ""
199 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
200 "Free Software Foundation, Inc.\n"
201
202 #: src/getargs.c:121
203 msgid ""
204 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
205 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
206 msgstr ""
207 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
208 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
209 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
210
211 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
212 #, c-format
213 msgid "`%s' is no longer supported"
214 msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
215
216 #: src/getargs.c:224
217 #, c-format
218 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
219 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
220
221 #: src/getargs.c:233
222 #, c-format
223 msgid "%s: no grammar file given\n"
224 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
225
226 #: src/getargs.c:237
227 #, c-format
228 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
229 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
230
231 #: src/lalr.c:174
232 #, c-format
233 msgid "too many gotos (max %d)"
234 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
235
236 #: src/lex.c:77
237 msgid "unexpected `/' found and ignored"
238 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
239
240 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
241 msgid "unterminated comment"
242 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
243
244 #: src/lex.c:138
245 msgid "unexpected end of file"
246 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
247
248 #: src/lex.c:157
249 msgid "unescaped newline in constant"
250 msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
251
252 #: src/lex.c:196
253 #, c-format
254 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
255 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
256
257 #: src/lex.c:221
258 #, c-format
259 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
260 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
261
262 #: src/lex.c:233
263 #, c-format
264 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
265 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
266
267 #: src/lex.c:264
268 msgid "unterminated type name at end of file"
269 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
270
271 #: src/lex.c:267
272 msgid "unterminated type name"
273 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
274
275 #: src/lex.c:359
276 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
277 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
278
279 #: src/lex.c:575
280 #, c-format
281 msgid "`%s' supports no argument: %s"
282 msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
283
284 #: src/lex.c:592
285 #, c-format
286 msgid "`%s' requires an argument"
287 msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
288
289 #: src/print.c:46
290 #, c-format
291 msgid " type %d is %s\n"
292 msgstr " tip %d %s'dir\n"
293
294 #: src/print.c:134
295 #, c-format
296 msgid " (rule %d)"
297 msgstr " (kural %d)"
298
299 #: src/print.c:155
300 #, c-format
301 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
302 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
303
304 #: src/print.c:172
305 #, c-format
306 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
307 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
308
309 #: src/print.c:196
310 #, c-format
311 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
312 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
313
314 #: src/print.c:220 src/print.c:254
315 #, c-format
316 msgid ""
317 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
318 "\n"
319 msgstr ""
320 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
321 "\n"
322
323 #: src/print.c:249 src/print.c:324
324 #, c-format
325 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
326 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
327
328 #: src/print.c:305 src/print.c:318
329 #, c-format
330 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
331 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
332
333 #: src/print.c:333
334 #, c-format
335 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
336 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
337
338 #: src/print.c:349
339 msgid " $default\taccept\n"
340 msgstr " $default\tonayla\n"
341
342 #: src/print.c:351
343 msgid " NO ACTIONS\n"
344 msgstr " EYLEM YOK\n"
345
346 #: src/print.c:364
347 #, c-format
348 msgid "state %d"
349 msgstr "durum %d"
350
351 #: src/print.c:396
352 msgid "Grammar"
353 msgstr "Gramer"
354
355 #: src/print.c:397
356 msgid "Number, Line, Rule"
357 msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
358
359 #: src/print.c:400
360 #, c-format
361 msgid " %3d %3d %s ->"
362 msgstr " %3d %3d %s ->"
363
364 #: src/print.c:407
365 msgid "empty"
366 msgstr "boþ"
367
368 #: src/print.c:414
369 msgid "Terminals, with rules where they appear"
370 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
371
372 #: src/print.c:437
373 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
374 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
375
376 #: src/print.c:463
377 msgid " on left:"
378 msgstr " solda:"
379
380 #: src/print.c:478
381 msgid " on right:"
382 msgstr " saðda:"
383
384 #: src/reader.c:100
385 #, c-format
386 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
387 msgstr ""
388 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
389
390 #: src/reader.c:119
391 #, c-format
392 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
393 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
394
395 #: src/reader.c:122
396 #, c-format
397 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
398 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
399
400 #: src/reader.c:157
401 #, c-format
402 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
403 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
404
405 #: src/reader.c:168
406 #, c-format
407 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
408 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
409
410 #: src/reader.c:236
411 #, c-format
412 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
413 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
414
415 #: src/reader.c:256
416 msgid " Skipping to next \\n"
417 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
418
419 #: src/reader.c:258
420 #, c-format
421 msgid " Skipping to next %c"
422 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
423
424 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
425 msgid "invalid $ value"
426 msgstr "geçersiz $ deðeri"
427
428 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
429 msgid "unterminated string at end of file"
430 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
431
432 #: src/reader.c:373
433 msgid "unterminated string"
434 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
435
436 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "invalid value: %s%d"
439 msgstr "geçersiz @ deðeri"
440
441 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
442 #, c-format
443 msgid "%s is invalid"
444 msgstr "%s geçersizdir"
445
446 #: src/reader.c:559
447 #, c-format
448 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
449 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
450
451 #: src/reader.c:579
452 #, c-format
453 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
454 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
455
456 #: src/reader.c:641
457 msgid "unterminated `%{' definition"
458 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
459
460 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
461 #, c-format
462 msgid "Premature EOF after %s"
463 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
464
465 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
466 #, c-format
467 msgid "symbol %s redefined"
468 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
469
470 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
471 #, c-format
472 msgid "type redeclaration for %s"
473 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
474
475 #: src/reader.c:741
476 #, c-format
477 msgid "`%s' is invalid in %s"
478 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
479
480 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
481 #, c-format
482 msgid "multiple %s declarations"
483 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
484
485 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
486 #: src/reader.c:1141
487 #, c-format
488 msgid "invalid %s declaration"
489 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
490
491 #: src/reader.c:781
492 msgid "%type declaration has no <typename>"
493 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
494
495 #: src/reader.c:816
496 #, c-format
497 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
498 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
499
500 #: src/reader.c:862
501 #, c-format
502 msgid "redefining precedence of %s"
503 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
504
505 #: src/reader.c:889
506 #, c-format
507 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
508 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
509
510 #: src/reader.c:899
511 #, c-format
512 msgid "unexpected item: %s"
513 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
514
515 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
516 #, c-format
517 msgid "unmatched %s"
518 msgstr "eþlenemeyen %s"
519
520 #: src/reader.c:985
521 #, c-format
522 msgid "argument of %%expect is not an integer"
523 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
524
525 #: src/reader.c:1031
526 #, c-format
527 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
528 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
529
530 #: src/reader.c:1053
531 #, c-format
532 msgid "expected string constant instead of %s"
533 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
534
535 #: src/reader.c:1249
536 #, c-format
537 msgid "unrecognized: %s"
538 msgstr "tanýnmayan: %s"
539
540 #: src/reader.c:1254
541 msgid "no input grammar"
542 msgstr "girdi grameri yok"
543
544 #: src/reader.c:1259
545 #, c-format
546 msgid "unknown character: %s"
547 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
548
549 #: src/reader.c:1411
550 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
551 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
552
553 #: src/reader.c:1418
554 msgid "grammar starts with vertical bar"
555 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
556
557 #: src/reader.c:1446
558 #, c-format
559 msgid "rule given for %s, which is a token"
560 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
561
562 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
563 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
564 msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
565
566 #: src/reader.c:1554
567 msgid "two @prec's in a row"
568 msgstr "bir satýrda iki @prec"
569
570 #: src/reader.c:1564
571 msgid "two actions at end of one rule"
572 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
573
574 #: src/reader.c:1578
575 #, c-format
576 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
577 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
578
579 #: src/reader.c:1584
580 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
581 msgstr ""
582 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
583
584 #: src/reader.c:1592
585 #, c-format
586 msgid "invalid input: %s"
587 msgstr "geçersiz girdi: %s"
588
589 #: src/reader.c:1599
590 msgid "no rules in the input grammar"
591 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
592
593 #: src/reader.c:1620
594 #, c-format
595 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
596 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
597
598 #: src/reader.c:1723
599 #, c-format
600 msgid "the start symbol %s is undefined"
601 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
602
603 #: src/reader.c:1725
604 #, c-format
605 msgid "the start symbol %s is a token"
606 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
607
608 #: src/reduce.c:332
609 msgid "Useless nonterminals:"
610 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
611
612 #: src/reduce.c:346
613 msgid "Terminals which are not used:"
614 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
615
616 #: src/reduce.c:358
617 msgid "Useless rules:"
618 msgstr "Yararsýz kurallar:"
619
620 #: src/reduce.c:386
621 #, c-format
622 msgid "%d rule never reduced\n"
623 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
624 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
625 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
626
627 #: src/reduce.c:394
628 #, c-format
629 msgid "%d useless nonterminal"
630 msgid_plural "%d useless nonterminals"
631 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
632 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
633
634 #: src/reduce.c:400
635 msgid " and "
636 msgstr " ve "
637
638 #: src/reduce.c:403
639 #, c-format
640 msgid "%d useless rule"
641 msgid_plural "%d useless rules"
642 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
643 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
644
645 #: src/reduce.c:433
646 #, c-format
647 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
648 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
649
650 #: lib/getopt.c:694
651 #, c-format
652 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
653 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
654
655 #: lib/getopt.c:719
656 #, c-format
657 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
658 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
659
660 #: lib/getopt.c:724
661 #, c-format
662 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
663 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
664
665 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
666 #, c-format
667 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
668 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
669
670 #: lib/getopt.c:771
671 #, c-format
672 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
673 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
674
675 #: lib/getopt.c:775
676 #, c-format
677 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
678 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
679
680 #: lib/getopt.c:801
681 #, c-format
682 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
683 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
684
685 #: lib/getopt.c:804
686 #, c-format
687 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
688 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
689
690 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
691 #, c-format
692 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
693 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
694
695 #: lib/getopt.c:881
696 #, c-format
697 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
698 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
699
700 #: lib/getopt.c:899
701 #, c-format
702 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
703 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
704
705 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
706 msgid "memory exhausted"
707 msgstr "bellek tükendi"
708
709 #: lib/quotearg.c:274
710 msgid "`"
711 msgstr "`"
712
713 #: lib/quotearg.c:275
714 msgid "'"
715 msgstr "'"
716
717 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
718 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
719
720 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
721 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
722
723 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
724 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
725
726 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
727 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
728
729 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
730 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
731
732 #~ msgid "unterminated %guard clause"
733 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"