1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.34\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-06 10:24+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-03-14 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
33 msgstr "ölümcül hata:"
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
39 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
42 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
46 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
50 #: src/conflicts.c:142
54 #: src/conflicts.c:284
56 msgid "%d shift/reduce conflict"
57 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
58 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
59 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
61 #: src/conflicts.c:291
65 #: src/conflicts.c:297
67 msgid "%d reduce/reduce conflict"
68 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
69 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
70 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
72 #: src/conflicts.c:322
74 msgid "State %d contains "
75 msgstr "%d durumu içerir"
77 #: src/conflicts.c:369
81 #: src/conflicts.c:371
83 msgid " %d shift/reduce"
84 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
86 #: src/conflicts.c:375
88 msgid " %d reduce/reduce"
89 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
91 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
96 #: src/conflicts.c:387
98 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
99 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
100 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
101 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
105 msgid "cannot open file `%s'"
106 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
109 msgid "cannot close file"
110 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
126 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
128 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
139 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
140 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
141 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
146 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
147 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
148 " --locations enable locations computation\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
150 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
151 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
152 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
156 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
157 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
158 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
159 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
160 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
161 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
174 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
175 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
176 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
177 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
178 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
181 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
183 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
184 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
188 msgid "bison (GNU Bison) %s"
189 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
192 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
197 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
199 "Kopyahakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
200 "Free Software Foundation, Inc.\n"
204 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
205 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
207 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
208 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
209 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
211 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
213 msgid "`%s' is no longer supported"
214 msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
218 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
219 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
223 msgid "%s: no grammar file given\n"
224 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
228 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
229 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
233 msgid "too many gotos (max %d)"
234 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
237 msgid "unexpected `/' found and ignored"
238 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
240 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
241 msgid "unterminated comment"
242 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
245 msgid "unexpected end of file"
246 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
249 msgid "unescaped newline in constant"
250 msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
254 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
255 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
259 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
260 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
264 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
265 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
268 msgid "unterminated type name at end of file"
269 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
272 msgid "unterminated type name"
273 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
276 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
277 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
281 msgid "`%s' supports no argument: %s"
282 msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
286 msgid "`%s' requires an argument"
287 msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
291 msgid " type %d is %s\n"
292 msgstr " tip %d %s'dir\n"
301 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
302 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
306 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
307 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
311 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
312 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
314 #: src/print.c:220 src/print.c:254
317 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
320 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
323 #: src/print.c:249 src/print.c:324
325 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
326 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
328 #: src/print.c:305 src/print.c:318
330 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
331 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
335 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
336 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
339 msgid " $default\taccept\n"
340 msgstr " $default\tonayla\n"
343 msgid " NO ACTIONS\n"
344 msgstr " EYLEM YOK\n"
356 msgid "Number, Line, Rule"
357 msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
361 msgid " %3d %3d %s ->"
362 msgstr " %3d %3d %s ->"
369 msgid "Terminals, with rules where they appear"
370 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
373 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
374 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
386 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
388 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
392 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
393 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
397 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
398 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
402 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
403 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
407 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
408 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
412 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
413 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
416 msgid " Skipping to next \\n"
417 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
421 msgid " Skipping to next %c"
422 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
424 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
425 msgid "invalid $ value"
426 msgstr "geçersiz $ deðeri"
428 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
429 msgid "unterminated string at end of file"
430 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
433 msgid "unterminated string"
434 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
436 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
438 msgid "invalid value: %s%d"
439 msgstr "geçersiz @ deðeri"
441 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
443 msgid "%s is invalid"
444 msgstr "%s geçersizdir"
448 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
449 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
453 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
454 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
457 msgid "unterminated `%{' definition"
458 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
460 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
462 msgid "Premature EOF after %s"
463 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
465 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
467 msgid "symbol %s redefined"
468 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
470 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
472 msgid "type redeclaration for %s"
473 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
477 msgid "`%s' is invalid in %s"
478 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
480 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
482 msgid "multiple %s declarations"
483 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
485 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
488 msgid "invalid %s declaration"
489 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
492 msgid "%type declaration has no <typename>"
493 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
497 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
498 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
502 msgid "redefining precedence of %s"
503 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
507 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
508 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
512 msgid "unexpected item: %s"
513 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
515 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
518 msgstr "eþlenemeyen %s"
522 msgid "argument of %%expect is not an integer"
523 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
527 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
528 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
532 msgid "expected string constant instead of %s"
533 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
537 msgid "unrecognized: %s"
538 msgstr "tanýnmayan: %s"
541 msgid "no input grammar"
542 msgstr "girdi grameri yok"
546 msgid "unknown character: %s"
547 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
550 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
551 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
554 msgid "grammar starts with vertical bar"
555 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
559 msgid "rule given for %s, which is a token"
560 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
562 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
563 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
564 msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
567 msgid "two @prec's in a row"
568 msgstr "bir satýrda iki @prec"
571 msgid "two actions at end of one rule"
572 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
576 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
577 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
580 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
582 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
586 msgid "invalid input: %s"
587 msgstr "geçersiz girdi: %s"
590 msgid "no rules in the input grammar"
591 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
595 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
596 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
600 msgid "the start symbol %s is undefined"
601 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
605 msgid "the start symbol %s is a token"
606 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
609 msgid "Useless nonterminals:"
610 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
613 msgid "Terminals which are not used:"
614 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
617 msgid "Useless rules:"
618 msgstr "Yararsýz kurallar:"
622 msgid "%d rule never reduced\n"
623 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
624 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
625 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
629 msgid "%d useless nonterminal"
630 msgid_plural "%d useless nonterminals"
631 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
632 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
640 msgid "%d useless rule"
641 msgid_plural "%d useless rules"
642 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
643 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
647 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
648 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
652 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
653 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
657 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
658 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
662 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
663 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
665 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
667 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
668 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
672 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
673 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
677 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
678 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
682 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
683 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
687 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
688 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
690 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
692 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
693 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
697 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
698 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
702 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
703 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
705 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
706 msgid "memory exhausted"
707 msgstr "bellek tükendi"
709 #: lib/quotearg.c:274
713 #: lib/quotearg.c:275
717 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
718 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
720 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
721 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
723 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
724 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
726 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
727 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
729 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
730 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
732 #~ msgid "unterminated %guard clause"
733 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"