1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-06 10:24+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Erreur système inconnue"
29 msgstr "AVERTISSEMENT: "
33 msgstr "erreur fatale: "
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
39 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
41 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
45 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
49 #: src/conflicts.c:142
53 #: src/conflicts.c:284
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
58 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
60 #: src/conflicts.c:291
64 #: src/conflicts.c:297
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
69 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
71 #: src/conflicts.c:322
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "L'état %d contient "
76 #: src/conflicts.c:369
80 #: src/conflicts.c:371
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
85 #: src/conflicts.c:375
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
90 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
95 #: src/conflicts.c:387
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
100 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "ne peut fermer le fichier"
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
126 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
127 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
136 "Modes d'utilisation:\n"
137 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
138 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
139 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
153 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
154 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
156 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
157 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
158 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
159 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
160 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
161 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
174 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
175 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
176 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
177 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
178 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
182 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
183 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
187 msgid "bison (GNU Bison) %s"
188 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
191 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
196 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
198 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
203 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
204 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
206 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
207 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
208 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
210 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
212 msgid "`%s' is no longer supported"
213 msgstr "« %s » n'est plus supporté"
217 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
218 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
222 msgid "%s: no grammar file given\n"
223 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
227 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
228 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
232 msgid "too many gotos (max %d)"
233 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
236 msgid "unexpected `/' found and ignored"
237 msgstr "« / » inattendu et ignoré"
239 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
240 msgid "unterminated comment"
241 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
244 msgid "unexpected end of file"
245 msgstr "Fin de fichier inattendue"
248 msgid "unescaped newline in constant"
249 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
253 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
254 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
258 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
259 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
263 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
264 msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
267 msgid "unterminated type name at end of file"
268 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
271 msgid "unterminated type name"
272 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
275 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
276 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
280 msgid "`%s' supports no argument: %s"
281 msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
285 msgid "`%s' requires an argument"
286 msgstr "« %s »: requiert un argument"
290 msgid " type %d is %s\n"
291 msgstr " le type %d est %s\n"
300 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
301 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
305 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
306 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
310 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
311 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
313 #: src/print.c:220 src/print.c:254
316 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
319 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
322 #: src/print.c:249 src/print.c:324
324 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
325 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
327 #: src/print.c:305 src/print.c:318
329 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
330 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
334 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
335 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
338 msgid " $default\taccept\n"
339 msgstr " $défaut\taccepter\n"
342 msgid " NO ACTIONS\n"
343 msgstr " PAS D'ACTION\n"
355 msgid "Number, Line, Rule"
356 msgstr "Nombre, ligne, règle"
360 msgid " %3d %3d %s ->"
361 msgstr " %3d %3d %s ->"
368 msgid "Terminals, with rules where they appear"
369 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
372 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
373 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
385 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
387 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
392 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
393 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
397 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
398 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
402 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
403 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
407 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
408 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
412 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
413 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
416 msgid " Skipping to next \\n"
417 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
421 msgid " Skipping to next %c"
422 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
424 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
425 msgid "invalid $ value"
426 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
428 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
429 msgid "unterminated string at end of file"
430 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
433 msgid "unterminated string"
434 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
436 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
438 msgid "invalid value: %s%d"
439 msgstr "valeur @ invalide"
441 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
443 msgid "%s is invalid"
444 msgstr "%s n'est pas valide"
448 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
449 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
453 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
454 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
457 msgid "unterminated `%{' definition"
458 msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
460 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
462 msgid "Premature EOF after %s"
463 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
465 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
467 msgid "symbol %s redefined"
468 msgstr "symbole %s redéfini"
470 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
472 msgid "type redeclaration for %s"
473 msgstr "redéclaration du type de %s"
477 msgid "`%s' is invalid in %s"
478 msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
480 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
482 msgid "multiple %s declarations"
483 msgstr "multiples déclarations %s"
485 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
488 msgid "invalid %s declaration"
489 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
492 msgid "%type declaration has no <typename>"
493 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
497 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
498 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
502 msgid "redefining precedence of %s"
503 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
507 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
509 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
513 msgid "unexpected item: %s"
514 msgstr "item inattendu: %s"
516 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
519 msgstr "non appariement de %s"
523 msgid "argument of %%expect is not an integer"
524 msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
528 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
529 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
533 msgid "expected string constant instead of %s"
534 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
538 msgid "unrecognized: %s"
539 msgstr "non reconnu: %s"
542 msgid "no input grammar"
543 msgstr "aucune grammaire en entrée"
547 msgid "unknown character: %s"
548 msgstr "caractère inconnu: %s"
551 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
552 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
555 msgid "grammar starts with vertical bar"
556 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
560 msgid "rule given for %s, which is a token"
561 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
563 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
564 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
565 msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
568 msgid "two @prec's in a row"
569 msgstr "deux @prec de suite"
572 msgid "two actions at end of one rule"
573 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
577 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
578 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
581 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
582 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
586 msgid "invalid input: %s"
587 msgstr "entrée non valide: %s"
590 msgid "no rules in the input grammar"
591 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
595 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
596 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
600 msgid "the start symbol %s is undefined"
601 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
605 msgid "the start symbol %s is a token"
606 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
609 msgid "Useless nonterminals:"
610 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
613 msgid "Terminals which are not used:"
614 msgstr "Terminaux non utilisés:"
617 msgid "Useless rules:"
618 msgstr "Règles inutiles:"
622 msgid "%d rule never reduced\n"
623 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
624 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
625 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
629 msgid "%d useless nonterminal"
630 msgid_plural "%d useless nonterminals"
631 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
632 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
640 msgid "%d useless rule"
641 msgid_plural "%d useless rules"
642 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
643 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
647 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
648 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
652 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
653 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
657 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
658 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
662 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
663 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
665 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
667 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
668 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
672 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
673 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
677 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
678 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
682 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
683 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
687 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
688 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
690 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
692 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
693 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
697 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
698 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
702 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
703 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
705 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
706 msgid "memory exhausted"
707 msgstr "mémoire épuisée"
709 #: lib/quotearg.c:274
713 #: lib/quotearg.c:275
717 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
718 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
720 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
721 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
723 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
724 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
726 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
727 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
729 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
730 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
732 #~ msgid "unterminated %guard clause"
733 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
735 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
736 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
747 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
748 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
760 #~ "Rules interpreted\n"
761 #~ "-----------------\n"
764 #~ "Règles interprétées\n"
765 #~ "-------------------\n"
771 #~ msgid "%s derives"
772 #~ msgstr "%s dérive"
774 #~ msgid "Entering set_nullable"
775 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
778 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
780 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
783 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
784 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
786 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
787 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
789 #~ msgid "%s contains"
790 #~ msgstr "%s contient"
792 #~ msgid "\t\t/* empty */"
793 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
795 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
796 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
798 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
799 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
801 #~ msgid "vcg graph: no such color."
802 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
804 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
805 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
807 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
808 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
810 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
811 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
813 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
814 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
816 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
817 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
819 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
820 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
822 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
823 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
825 #~ msgid "vcg graph: no such view"
826 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
828 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
829 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
831 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
832 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
847 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
848 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
850 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
851 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
853 #~ msgid "@%s is invalid"
854 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
856 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
857 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
859 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
860 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
898 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
899 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
900 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
901 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
902 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
903 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
905 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
907 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
908 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
909 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
910 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
911 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
916 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
917 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
919 #~ msgid "error: %s\n"
920 #~ msgstr "erreur: %s\n"
922 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
923 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
925 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
926 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
928 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
929 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
931 #~ msgid "invalid @-construct"
932 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"