]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
Regen.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-06 10:24+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Erreur système inconnue"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "AVERTISSEMENT: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "erreur fatale: "
34
35 #: src/conflicts.c:48
36 #, c-format
37 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 msgstr ""
39 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
42 msgid "reduce"
43 msgstr "réduction"
44
45 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
46 msgid "shift"
47 msgstr "décalage"
48
49 #: src/conflicts.c:142
50 msgid "an error"
51 msgstr "une erreur"
52
53 #: src/conflicts.c:284
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
58 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
59
60 #: src/conflicts.c:291
61 msgid "and"
62 msgstr "et"
63
64 #: src/conflicts.c:297
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
69 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
70
71 #: src/conflicts.c:322
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "L'état %d contient "
75
76 #: src/conflicts.c:369
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflits: "
79
80 #: src/conflicts.c:371
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
84
85 #: src/conflicts.c:375
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
89
90 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:391
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s contient "
94
95 #: src/conflicts.c:387
96 #, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
100 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
101
102 #: src/files.c:159
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
106
107 #: src/files.c:178
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "ne peut fermer le fichier"
110
111 #: src/getargs.c:56
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
114
115 #: src/getargs.c:60
116 #, c-format
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
119
120 #: src/getargs.c:64
121 msgid ""
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 msgstr ""
125 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
126 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
127 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
128
129 #: src/getargs.c:70
130 msgid ""
131 "Operation modes:\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 msgstr ""
136 "Modes d'utilisation:\n"
137 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
138 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
139 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
140
141 #: src/getargs.c:77
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Analyseur:\n"
153 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
154 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
155 " de l'analyseur\n"
156 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
157 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
158 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
159 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
160 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
161 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
162
163 #: src/getargs.c:89
164 msgid ""
165 "Output:\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
169 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
170 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 "automaton\n"
172 msgstr ""
173 "Sortie:\n"
174 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
175 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
176 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
177 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
178 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
179 "l'automate\n"
180
181 #: src/getargs.c:99
182 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
183 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
184
185 #: src/getargs.c:113
186 #, c-format
187 msgid "bison (GNU Bison) %s"
188 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
189
190 #: src/getargs.c:115
191 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
192 msgstr ""
193
194 #: src/getargs.c:119
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
197 msgstr ""
198 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
199 "Inc.\n"
200
201 #: src/getargs.c:121
202 msgid ""
203 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
204 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
205 msgstr ""
206 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
207 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
208 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
209
210 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:603
211 #, c-format
212 msgid "`%s' is no longer supported"
213 msgstr "« %s » n'est plus supporté"
214
215 #: src/getargs.c:224
216 #, c-format
217 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
218 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
219
220 #: src/getargs.c:233
221 #, c-format
222 msgid "%s: no grammar file given\n"
223 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
224
225 #: src/getargs.c:237
226 #, c-format
227 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
228 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
229
230 #: src/lalr.c:174
231 #, c-format
232 msgid "too many gotos (max %d)"
233 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
234
235 #: src/lex.c:77
236 msgid "unexpected `/' found and ignored"
237 msgstr "« / » inattendu et ignoré"
238
239 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
240 msgid "unterminated comment"
241 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
242
243 #: src/lex.c:138
244 msgid "unexpected end of file"
245 msgstr "Fin de fichier inattendue"
246
247 #: src/lex.c:157
248 msgid "unescaped newline in constant"
249 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
250
251 #: src/lex.c:196
252 #, c-format
253 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
254 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
255
256 #: src/lex.c:221
257 #, c-format
258 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
259 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
260
261 #: src/lex.c:233
262 #, c-format
263 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
264 msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
265
266 #: src/lex.c:264
267 msgid "unterminated type name at end of file"
268 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
269
270 #: src/lex.c:267
271 msgid "unterminated type name"
272 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
273
274 #: src/lex.c:359
275 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
276 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
277
278 #: src/lex.c:575
279 #, c-format
280 msgid "`%s' supports no argument: %s"
281 msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
282
283 #: src/lex.c:592
284 #, c-format
285 msgid "`%s' requires an argument"
286 msgstr "« %s »: requiert un argument"
287
288 #: src/print.c:46
289 #, c-format
290 msgid " type %d is %s\n"
291 msgstr " le type %d est %s\n"
292
293 #: src/print.c:134
294 #, c-format
295 msgid " (rule %d)"
296 msgstr " (règle %d)"
297
298 #: src/print.c:155
299 #, c-format
300 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
301 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
302
303 #: src/print.c:172
304 #, c-format
305 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
306 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
307
308 #: src/print.c:196
309 #, c-format
310 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
311 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
312
313 #: src/print.c:220 src/print.c:254
314 #, c-format
315 msgid ""
316 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
317 "\n"
318 msgstr ""
319 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
320 "\n"
321
322 #: src/print.c:249 src/print.c:324
323 #, c-format
324 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
325 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
326
327 #: src/print.c:305 src/print.c:318
328 #, c-format
329 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
330 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
331
332 #: src/print.c:333
333 #, c-format
334 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
335 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
336
337 #: src/print.c:349
338 msgid " $default\taccept\n"
339 msgstr " $défaut\taccepter\n"
340
341 #: src/print.c:351
342 msgid " NO ACTIONS\n"
343 msgstr " PAS D'ACTION\n"
344
345 #: src/print.c:364
346 #, c-format
347 msgid "state %d"
348 msgstr "état %d"
349
350 #: src/print.c:396
351 msgid "Grammar"
352 msgstr "Grammaire"
353
354 #: src/print.c:397
355 msgid "Number, Line, Rule"
356 msgstr "Nombre, ligne, règle"
357
358 #: src/print.c:400
359 #, c-format
360 msgid " %3d %3d %s ->"
361 msgstr " %3d %3d %s ->"
362
363 #: src/print.c:407
364 msgid "empty"
365 msgstr "vide"
366
367 #: src/print.c:414
368 msgid "Terminals, with rules where they appear"
369 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
370
371 #: src/print.c:437
372 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
373 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
374
375 #: src/print.c:463
376 msgid " on left:"
377 msgstr " à gauche:"
378
379 #: src/print.c:478
380 msgid " on right:"
381 msgstr " à droite:"
382
383 #: src/reader.c:100
384 #, c-format
385 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
386 msgstr ""
387 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
388 "de règle"
389
390 #: src/reader.c:119
391 #, c-format
392 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
393 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
394
395 #: src/reader.c:122
396 #, c-format
397 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
398 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
399
400 #: src/reader.c:157
401 #, c-format
402 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
403 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
404
405 #: src/reader.c:168
406 #, c-format
407 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
408 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
409
410 #: src/reader.c:236
411 #, c-format
412 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
413 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
414
415 #: src/reader.c:256
416 msgid " Skipping to next \\n"
417 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
418
419 #: src/reader.c:258
420 #, c-format
421 msgid " Skipping to next %c"
422 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
423
424 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
425 msgid "invalid $ value"
426 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
427
428 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
429 msgid "unterminated string at end of file"
430 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
431
432 #: src/reader.c:373
433 msgid "unterminated string"
434 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
435
436 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "invalid value: %s%d"
439 msgstr "valeur @ invalide"
440
441 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
442 #, c-format
443 msgid "%s is invalid"
444 msgstr "%s n'est pas valide"
445
446 #: src/reader.c:559
447 #, c-format
448 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
449 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
450
451 #: src/reader.c:579
452 #, c-format
453 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
454 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
455
456 #: src/reader.c:641
457 msgid "unterminated `%{' definition"
458 msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
459
460 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
461 #, c-format
462 msgid "Premature EOF after %s"
463 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
464
465 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
466 #, c-format
467 msgid "symbol %s redefined"
468 msgstr "symbole %s redéfini"
469
470 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
471 #, c-format
472 msgid "type redeclaration for %s"
473 msgstr "redéclaration du type de %s"
474
475 #: src/reader.c:741
476 #, c-format
477 msgid "`%s' is invalid in %s"
478 msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
479
480 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
481 #, c-format
482 msgid "multiple %s declarations"
483 msgstr "multiples déclarations %s"
484
485 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
486 #: src/reader.c:1141
487 #, c-format
488 msgid "invalid %s declaration"
489 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
490
491 #: src/reader.c:781
492 msgid "%type declaration has no <typename>"
493 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
494
495 #: src/reader.c:816
496 #, c-format
497 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
498 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
499
500 #: src/reader.c:862
501 #, c-format
502 msgid "redefining precedence of %s"
503 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
504
505 #: src/reader.c:889
506 #, c-format
507 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
508 msgstr ""
509 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
510
511 #: src/reader.c:899
512 #, c-format
513 msgid "unexpected item: %s"
514 msgstr "item inattendu: %s"
515
516 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
517 #, c-format
518 msgid "unmatched %s"
519 msgstr "non appariement de %s"
520
521 #: src/reader.c:985
522 #, c-format
523 msgid "argument of %%expect is not an integer"
524 msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
525
526 #: src/reader.c:1031
527 #, c-format
528 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
529 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
530
531 #: src/reader.c:1053
532 #, c-format
533 msgid "expected string constant instead of %s"
534 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
535
536 #: src/reader.c:1249
537 #, c-format
538 msgid "unrecognized: %s"
539 msgstr "non reconnu: %s"
540
541 #: src/reader.c:1254
542 msgid "no input grammar"
543 msgstr "aucune grammaire en entrée"
544
545 #: src/reader.c:1259
546 #, c-format
547 msgid "unknown character: %s"
548 msgstr "caractère inconnu: %s"
549
550 #: src/reader.c:1411
551 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
552 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
553
554 #: src/reader.c:1418
555 msgid "grammar starts with vertical bar"
556 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
557
558 #: src/reader.c:1446
559 #, c-format
560 msgid "rule given for %s, which is a token"
561 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
562
563 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
564 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
565 msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
566
567 #: src/reader.c:1554
568 msgid "two @prec's in a row"
569 msgstr "deux @prec de suite"
570
571 #: src/reader.c:1564
572 msgid "two actions at end of one rule"
573 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
574
575 #: src/reader.c:1578
576 #, c-format
577 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
578 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
579
580 #: src/reader.c:1584
581 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
582 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
583
584 #: src/reader.c:1592
585 #, c-format
586 msgid "invalid input: %s"
587 msgstr "entrée non valide: %s"
588
589 #: src/reader.c:1599
590 msgid "no rules in the input grammar"
591 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
592
593 #: src/reader.c:1620
594 #, c-format
595 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
596 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
597
598 #: src/reader.c:1723
599 #, c-format
600 msgid "the start symbol %s is undefined"
601 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
602
603 #: src/reader.c:1725
604 #, c-format
605 msgid "the start symbol %s is a token"
606 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
607
608 #: src/reduce.c:332
609 msgid "Useless nonterminals:"
610 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
611
612 #: src/reduce.c:346
613 msgid "Terminals which are not used:"
614 msgstr "Terminaux non utilisés:"
615
616 #: src/reduce.c:358
617 msgid "Useless rules:"
618 msgstr "Règles inutiles:"
619
620 #: src/reduce.c:386
621 #, c-format
622 msgid "%d rule never reduced\n"
623 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
624 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
625 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
626
627 #: src/reduce.c:394
628 #, c-format
629 msgid "%d useless nonterminal"
630 msgid_plural "%d useless nonterminals"
631 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
632 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
633
634 #: src/reduce.c:400
635 msgid " and "
636 msgstr " et "
637
638 #: src/reduce.c:403
639 #, c-format
640 msgid "%d useless rule"
641 msgid_plural "%d useless rules"
642 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
643 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
644
645 #: src/reduce.c:433
646 #, c-format
647 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
648 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
649
650 #: lib/getopt.c:694
651 #, c-format
652 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
653 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
654
655 #: lib/getopt.c:719
656 #, c-format
657 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
658 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
659
660 #: lib/getopt.c:724
661 #, c-format
662 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
663 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
664
665 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
666 #, c-format
667 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
668 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
669
670 #: lib/getopt.c:771
671 #, c-format
672 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
673 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
674
675 #: lib/getopt.c:775
676 #, c-format
677 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
678 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
679
680 #: lib/getopt.c:801
681 #, c-format
682 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
683 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
684
685 #: lib/getopt.c:804
686 #, c-format
687 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
688 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
689
690 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
691 #, c-format
692 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
693 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
694
695 #: lib/getopt.c:881
696 #, c-format
697 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
698 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
699
700 #: lib/getopt.c:899
701 #, c-format
702 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
703 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
704
705 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
706 msgid "memory exhausted"
707 msgstr "mémoire épuisée"
708
709 #: lib/quotearg.c:274
710 msgid "`"
711 msgstr "`"
712
713 #: lib/quotearg.c:275
714 msgid "'"
715 msgstr "'"
716
717 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
718 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
719
720 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
721 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
722
723 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
724 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
725
726 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
727 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
728
729 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
730 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
731
732 #~ msgid "unterminated %guard clause"
733 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
734
735 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
736 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
737
738 #~ msgid ""
739 #~ "Variables\n"
740 #~ "---------\n"
741 #~ "\n"
742 #~ msgstr ""
743 #~ "Variables\n"
744 #~ "---------\n"
745 #~ "\n"
746
747 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
748 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
749
750 #~ msgid ""
751 #~ "Rules\n"
752 #~ "-----\n"
753 #~ "\n"
754 #~ msgstr ""
755 #~ "Règles\n"
756 #~ "------\n"
757 #~ "\n"
758
759 #~ msgid ""
760 #~ "Rules interpreted\n"
761 #~ "-----------------\n"
762 #~ "\n"
763 #~ msgstr ""
764 #~ "Règles interprétées\n"
765 #~ "-------------------\n"
766 #~ "\n"
767
768 #~ msgid "DERIVES"
769 #~ msgstr "DÉRIVES"
770
771 #~ msgid "%s derives"
772 #~ msgstr "%s dérive"
773
774 #~ msgid "Entering set_nullable"
775 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
776
777 #~ msgid ""
778 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
779 #~ msgstr ""
780 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
781 #~ "s.\n"
782
783 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
784 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
785
786 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
787 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
788
789 #~ msgid "%s contains"
790 #~ msgstr "%s contient"
791
792 #~ msgid "\t\t/* empty */"
793 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
794
795 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
796 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
797
798 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
799 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
800
801 #~ msgid "vcg graph: no such color."
802 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
803
804 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
805 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
806
807 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
808 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
809
810 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
811 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
812
813 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
814 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
815
816 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
817 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
818
819 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
820 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
821
822 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
823 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
824
825 #~ msgid "vcg graph: no such view"
826 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
827
828 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
829 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
830
831 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
832 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
833
834 #~ msgid ""
835 #~ "\n"
836 #~ "\n"
837 #~ "\n"
838 #~ "DERIVES\n"
839 #~ "\n"
840 #~ msgstr ""
841 #~ "\n"
842 #~ "\n"
843 #~ "\n"
844 #~ "DERIVES\n"
845 #~ "\n"
846
847 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
848 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
849
850 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
851 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
852
853 #~ msgid "@%s is invalid"
854 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
855
856 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
857 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
858
859 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
860 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
861
862 #~ msgid ""
863 #~ "\n"
864 #~ "\n"
865 #~ "\n"
866 #~ "FIRSTS\n"
867 #~ "\n"
868 #~ msgstr ""
869 #~ "\n"
870 #~ "\n"
871 #~ "\n"
872 #~ "FIRSTS\n"
873 #~ "\n"
874
875 #~ msgid ""
876 #~ "\n"
877 #~ "\n"
878 #~ "%s firsts\n"
879 #~ "\n"
880 #~ msgstr ""
881 #~ "\n"
882 #~ "\n"
883 #~ "%s firsts\n"
884 #~ "\n"
885
886 #~ msgid ""
887 #~ "\n"
888 #~ "\n"
889 #~ "%s derives\n"
890 #~ "\n"
891 #~ msgstr ""
892 #~ "\n"
893 #~ "\n"
894 #~ "%s derives\n"
895 #~ "\n"
896
897 #~ msgid ""
898 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
899 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
900 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
901 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
902 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
903 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
904 #~ msgstr ""
905 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
906 #~ "nom]\n"
907 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
908 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
909 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
910 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
911 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
912
913 #~ msgid "gotos"
914 #~ msgstr "gotos"
915
916 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
917 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
918
919 #~ msgid "error: %s\n"
920 #~ msgstr "erreur: %s\n"
921
922 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
923 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
924
925 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
926 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
927
928 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
929 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
930
931 #~ msgid "invalid @-construct"
932 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"