1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.31\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-25 18:12+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
32 msgstr "errore fatale: "
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
40 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
44 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
48 #: src/conflicts.c:142
52 #: src/conflicts.c:284
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
57 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
59 #: src/conflicts.c:291
63 #: src/conflicts.c:297
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
68 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
70 #: src/conflicts.c:322
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Lo stato %d contiene"
75 #: src/conflicts.c:369
79 #: src/conflicts.c:371
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d shift/riduzione"
84 #: src/conflicts.c:375
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d riduzione/riduzione"
89 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:397
94 #: src/conflicts.c:387
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
99 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
125 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
126 "gli argomenti opzionali.\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 "Modalità operative:\n"
136 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
137 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
138 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
152 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
153 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
155 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
156 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
157 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
165 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
172 " `state' describe the states\n"
173 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
174 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
175 " `all' include all the above information\n"
176 " `none' disable the report\n"
179 " -d, --defines produce anche uno header\n"
180 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
181 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
182 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
183 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
186 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
187 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 msgid "bison (GNU Bison) %s"
192 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
195 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
200 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
202 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
206 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
207 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
209 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
210 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
211 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
215 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
216 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
220 msgid "%s: no grammar file given\n"
221 msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
225 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
226 msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
230 msgid "too many gotos (max %d)"
231 msgstr "troppi goto (max %d)"
234 msgid "unexpected `/' found and ignored"
235 msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
237 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
238 msgid "unterminated comment"
239 msgstr "commento non terminato"
242 msgid "unexpected end of file"
243 msgstr "fine del file inattesa"
245 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
247 msgid "unescaped newline in constant"
248 msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
252 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
253 msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
257 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
258 msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
262 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
263 msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
266 msgid "unterminated type name at end of file"
267 msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
270 msgid "unterminated type name"
271 msgstr "nome di tipo non terminato"
274 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
275 msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
279 msgid "`%s' supports no argument: %s"
280 msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
284 msgid "`%s' requires an argument"
285 msgstr "`%s' richiede un argomento"
289 msgid "`%s' is no longer supported"
290 msgstr "`%s' non è più supportato"
294 msgid " type %d is %s\n"
295 msgstr " il tipo %d è %s\n"
300 msgstr " (regola %d)"
304 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
305 msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
309 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
310 msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
314 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
315 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
317 #: src/print.c:219 src/print.c:253
320 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
323 " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
326 #: src/print.c:248 src/print.c:323
328 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
329 msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
331 #: src/print.c:304 src/print.c:317
333 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
334 msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
338 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
339 msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
342 msgid " $default\taccept\n"
343 msgstr " $default\taccetta\n"
346 msgid " NO ACTIONS\n"
347 msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
359 msgid "Number, Line, Rule"
360 msgstr "Numero, Linea, Regola"
364 msgid " %3d %3d %s ->"
365 msgstr " %3d %3d %s ->"
372 msgid "Terminals, with rules where they appear"
373 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
376 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
377 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
381 msgstr " nel primo membro:"
385 msgstr " nel secondo membro:"
389 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
390 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
394 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
395 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
399 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
400 msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
404 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
405 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
409 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
410 msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
414 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
415 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
418 msgid " Skipping to next \\n"
419 msgstr " Passo al successivo \\n"
423 msgid " Skipping to next %c"
424 msgstr " Passo al successivo %c"
426 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
427 msgid "invalid $ value"
428 msgstr "valore $ non valido"
430 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
431 msgid "unterminated string at end of file"
432 msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
435 msgid "unterminated string"
436 msgstr "stringa non terminata"
438 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
440 msgid "invalid value: %s%d"
441 msgstr "valore non valido: %s%d"
443 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
445 msgid "%s is invalid"
446 msgstr "%s non è valido"
450 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
451 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
455 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
456 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
459 msgid "unterminated `%{' definition"
460 msgstr "definizione `%{' non terminata"
462 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
464 msgid "Premature EOF after %s"
465 msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
467 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
469 msgid "symbol %s redefined"
470 msgstr "simbolo %s ridefinito"
472 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
474 msgid "type redeclaration for %s"
475 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
479 msgid "`%s' is invalid in %s"
480 msgstr "`%s' non è valido in %s"
482 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
484 msgid "multiple %s declarations"
485 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
487 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
490 msgid "invalid %s declaration"
491 msgstr "dichiarazione %s non valida"
494 msgid "%type declaration has no <typename>"
495 msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
499 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
500 msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
504 msgid "redefining precedence of %s"
505 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
509 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
510 msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
514 msgid "unexpected item: %s"
515 msgstr "elemento inatteso: %s"
517 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
520 msgstr "%s non bilanciato"
524 msgid "argument of %%expect is not an integer"
525 msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
529 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
530 msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
534 msgid "expected string constant instead of %s"
535 msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
539 msgid "unrecognized: %s"
540 msgstr "non riconosciuto: %s"
543 msgid "no input grammar"
544 msgstr "nessuna grammatica di input"
548 msgid "unknown character: %s"
549 msgstr "carattere sconosciuto: %s"
552 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
553 msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
556 msgid "grammar starts with vertical bar"
557 msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
561 msgid "rule given for %s, which is a token"
562 msgstr "fornita una regola per il token %s"
564 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
565 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
569 msgid "two @prec's in a row"
570 msgstr "due @prec di seguito"
573 msgid "two actions at end of one rule"
574 msgstr "due azioni alla fine di una regola"
578 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
579 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
582 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
583 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
587 msgid "invalid input: %s"
588 msgstr "input non valido: %s"
591 msgid "no rules in the input grammar"
592 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
596 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
597 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
601 msgid "the start symbol %s is undefined"
602 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
606 msgid "the start symbol %s is a token"
607 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
610 msgid "Useless nonterminals:"
611 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
614 msgid "Terminals which are not used:"
615 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
618 msgid "Useless rules:"
619 msgstr "Regole inutili:"
623 msgid "%d rule never reduced\n"
624 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
625 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
626 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
630 msgid "%d useless nonterminal"
631 msgid_plural "%d useless nonterminals"
632 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
633 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
641 msgid "%d useless rule"
642 msgid_plural "%d useless rules"
643 msgstr[0] "%d regola inutile"
644 msgstr[1] "%d regole inutili"
648 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
649 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
653 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
654 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
658 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
659 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
663 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
664 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
666 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
668 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
669 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
673 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
674 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
678 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
679 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
683 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
684 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
688 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
689 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
691 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
693 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
694 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
698 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
699 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
703 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
704 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
706 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
707 msgid "memory exhausted"
708 msgstr "memoria esaurita"
710 #: lib/quotearg.c:274
714 #: lib/quotearg.c:275
718 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
719 #~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
721 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
722 #~ msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
724 #~ msgid "too many items (max %d)"
725 #~ msgstr "troppi elementi (max %d)"
727 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
728 #~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n"
730 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
731 #~ msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"
733 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
734 #~ msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"
736 #~ msgid "unterminated %guard clause"
737 #~ msgstr "clausola %guard non terminata"