]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/it.po
Regen.
[bison.git] / po / it.po
1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.31\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-05-25 18:12+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:198
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "attenzione: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "errore fatale: "
33
34 #: src/conflicts.c:48
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
41 msgid "reduce"
42 msgstr "riduzione"
43
44 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
45 msgid "shift"
46 msgstr "shift"
47
48 #: src/conflicts.c:142
49 msgid "an error"
50 msgstr "un errore"
51
52 #: src/conflicts.c:284
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
57 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
58
59 #: src/conflicts.c:291
60 msgid "and"
61 msgstr "e"
62
63 #: src/conflicts.c:297
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
68 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
69
70 #: src/conflicts.c:322
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Lo stato %d contiene"
74
75 #: src/conflicts.c:369
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "conflitti: "
78
79 #: src/conflicts.c:371
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d shift/riduzione"
83
84 #: src/conflicts.c:375
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d riduzione/riduzione"
88
89 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:397
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s contiene "
93
94 #: src/conflicts.c:387
95 #, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
99 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
100
101 #: src/files.c:159
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
105
106 #: src/files.c:178
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
109
110 #: src/getargs.c:97
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
113
114 #: src/getargs.c:101
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
118
119 #: src/getargs.c:105
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
125 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
126 "gli argomenti opzionali.\n"
127
128 #: src/getargs.c:111
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Modalità operative:\n"
136 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
137 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
138 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
139
140 #: src/getargs.c:118
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
152 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
153 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
155 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
156 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
157 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
158
159 #: src/getargs.c:130
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Output:\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
165 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 "automaton\n"
170 "\n"
171 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
172 " `state' describe the states\n"
173 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
174 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
175 " `all' include all the above information\n"
176 " `none' disable the report\n"
177 msgstr ""
178 "Output:\n"
179 " -d, --defines produce anche uno header\n"
180 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
181 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
182 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
183 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
184
185 #: src/getargs.c:148
186 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
187 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
188
189 #: src/getargs.c:162
190 #, c-format
191 msgid "bison (GNU Bison) %s"
192 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
193
194 #: src/getargs.c:164
195 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
196 msgstr ""
197
198 #: src/getargs.c:168
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
201 msgstr ""
202 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
203
204 #: src/getargs.c:170
205 msgid ""
206 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
207 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
208 msgstr ""
209 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
210 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
211 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
212
213 #: src/getargs.c:273
214 #, c-format
215 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
216 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
217
218 #: src/getargs.c:282
219 #, c-format
220 msgid "%s: no grammar file given\n"
221 msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
222
223 #: src/getargs.c:286
224 #, c-format
225 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
226 msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
227
228 #: src/lalr.c:174
229 #, c-format
230 msgid "too many gotos (max %d)"
231 msgstr "troppi goto (max %d)"
232
233 #: src/lex.c:77
234 msgid "unexpected `/' found and ignored"
235 msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
236
237 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
238 msgid "unterminated comment"
239 msgstr "commento non terminato"
240
241 #: src/lex.c:138
242 msgid "unexpected end of file"
243 msgstr "fine del file inattesa"
244
245 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
246 #: src/lex.c:157
247 msgid "unescaped newline in constant"
248 msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
249
250 #: src/lex.c:196
251 #, c-format
252 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
253 msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
254
255 #: src/lex.c:221
256 #, c-format
257 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
258 msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
259
260 #: src/lex.c:233
261 #, c-format
262 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
263 msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
264
265 #: src/lex.c:264
266 msgid "unterminated type name at end of file"
267 msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
268
269 #: src/lex.c:267
270 msgid "unterminated type name"
271 msgstr "nome di tipo non terminato"
272
273 #: src/lex.c:359
274 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
275 msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
276
277 #: src/lex.c:575
278 #, c-format
279 msgid "`%s' supports no argument: %s"
280 msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
281
282 #: src/lex.c:593
283 #, c-format
284 msgid "`%s' requires an argument"
285 msgstr "`%s' richiede un argomento"
286
287 #: src/lex.c:604
288 #, c-format
289 msgid "`%s' is no longer supported"
290 msgstr "`%s' non è più supportato"
291
292 #: src/print.c:46
293 #, c-format
294 msgid " type %d is %s\n"
295 msgstr " il tipo %d è %s\n"
296
297 #: src/print.c:133
298 #, c-format
299 msgid " (rule %d)"
300 msgstr " (regola %d)"
301
302 #: src/print.c:154
303 #, c-format
304 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
305 msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
306
307 #: src/print.c:171
308 #, c-format
309 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
310 msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
311
312 #: src/print.c:195
313 #, c-format
314 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
315 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
316
317 #: src/print.c:219 src/print.c:253
318 #, c-format
319 msgid ""
320 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
321 "\n"
322 msgstr ""
323 " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
324 "\n"
325
326 #: src/print.c:248 src/print.c:323
327 #, c-format
328 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
329 msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
330
331 #: src/print.c:304 src/print.c:317
332 #, c-format
333 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
334 msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
335
336 #: src/print.c:332
337 #, c-format
338 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
339 msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
340
341 #: src/print.c:348
342 msgid " $default\taccept\n"
343 msgstr " $default\taccetta\n"
344
345 #: src/print.c:350
346 msgid " NO ACTIONS\n"
347 msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
348
349 #: src/print.c:363
350 #, c-format
351 msgid "state %d"
352 msgstr "stato %d"
353
354 #: src/print.c:395
355 msgid "Grammar"
356 msgstr "Grammatica"
357
358 #: src/print.c:396
359 msgid "Number, Line, Rule"
360 msgstr "Numero, Linea, Regola"
361
362 #: src/print.c:399
363 #, c-format
364 msgid " %3d %3d %s ->"
365 msgstr " %3d %3d %s ->"
366
367 #: src/print.c:406
368 msgid "empty"
369 msgstr "vuoto"
370
371 #: src/print.c:413
372 msgid "Terminals, with rules where they appear"
373 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
374
375 #: src/print.c:436
376 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
377 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
378
379 #: src/print.c:462
380 msgid " on left:"
381 msgstr " nel primo membro:"
382
383 #: src/print.c:477
384 msgid " on right:"
385 msgstr " nel secondo membro:"
386
387 #: src/reader.c:100
388 #, c-format
389 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
390 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
391
392 #: src/reader.c:119
393 #, c-format
394 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
395 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
396
397 #: src/reader.c:122
398 #, c-format
399 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
400 msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
401
402 #: src/reader.c:157
403 #, c-format
404 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
405 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
406
407 #: src/reader.c:168
408 #, c-format
409 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
410 msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
411
412 #: src/reader.c:236
413 #, c-format
414 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
415 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
416
417 #: src/reader.c:256
418 msgid " Skipping to next \\n"
419 msgstr " Passo al successivo \\n"
420
421 #: src/reader.c:258
422 #, c-format
423 msgid " Skipping to next %c"
424 msgstr " Passo al successivo %c"
425
426 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
427 msgid "invalid $ value"
428 msgstr "valore $ non valido"
429
430 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
431 msgid "unterminated string at end of file"
432 msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
433
434 #: src/reader.c:373
435 msgid "unterminated string"
436 msgstr "stringa non terminata"
437
438 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
439 #, c-format
440 msgid "invalid value: %s%d"
441 msgstr "valore non valido: %s%d"
442
443 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
444 #, c-format
445 msgid "%s is invalid"
446 msgstr "%s non è valido"
447
448 #: src/reader.c:559
449 #, c-format
450 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
451 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
452
453 #: src/reader.c:579
454 #, c-format
455 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
456 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
457
458 #: src/reader.c:641
459 msgid "unterminated `%{' definition"
460 msgstr "definizione `%{' non terminata"
461
462 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
463 #, c-format
464 msgid "Premature EOF after %s"
465 msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
466
467 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
468 #, c-format
469 msgid "symbol %s redefined"
470 msgstr "simbolo %s ridefinito"
471
472 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
473 #, c-format
474 msgid "type redeclaration for %s"
475 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
476
477 #: src/reader.c:741
478 #, c-format
479 msgid "`%s' is invalid in %s"
480 msgstr "`%s' non è valido in %s"
481
482 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
483 #, c-format
484 msgid "multiple %s declarations"
485 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
486
487 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
488 #: src/reader.c:1141
489 #, c-format
490 msgid "invalid %s declaration"
491 msgstr "dichiarazione %s non valida"
492
493 #: src/reader.c:781
494 msgid "%type declaration has no <typename>"
495 msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
496
497 #: src/reader.c:816
498 #, c-format
499 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
500 msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
501
502 #: src/reader.c:862
503 #, c-format
504 msgid "redefining precedence of %s"
505 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
506
507 #: src/reader.c:889
508 #, c-format
509 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
510 msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
511
512 #: src/reader.c:899
513 #, c-format
514 msgid "unexpected item: %s"
515 msgstr "elemento inatteso: %s"
516
517 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
518 #, c-format
519 msgid "unmatched %s"
520 msgstr "%s non bilanciato"
521
522 #: src/reader.c:985
523 #, c-format
524 msgid "argument of %%expect is not an integer"
525 msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
526
527 #: src/reader.c:1031
528 #, c-format
529 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
530 msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
531
532 #: src/reader.c:1053
533 #, c-format
534 msgid "expected string constant instead of %s"
535 msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
536
537 #: src/reader.c:1249
538 #, c-format
539 msgid "unrecognized: %s"
540 msgstr "non riconosciuto: %s"
541
542 #: src/reader.c:1254
543 msgid "no input grammar"
544 msgstr "nessuna grammatica di input"
545
546 #: src/reader.c:1259
547 #, c-format
548 msgid "unknown character: %s"
549 msgstr "carattere sconosciuto: %s"
550
551 #: src/reader.c:1411
552 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
553 msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
554
555 #: src/reader.c:1418
556 msgid "grammar starts with vertical bar"
557 msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
558
559 #: src/reader.c:1446
560 #, c-format
561 msgid "rule given for %s, which is a token"
562 msgstr "fornita una regola per il token %s"
563
564 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
565 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
566 msgstr ""
567
568 #: src/reader.c:1554
569 msgid "two @prec's in a row"
570 msgstr "due @prec di seguito"
571
572 #: src/reader.c:1564
573 msgid "two actions at end of one rule"
574 msgstr "due azioni alla fine di una regola"
575
576 #: src/reader.c:1578
577 #, c-format
578 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
579 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
580
581 #: src/reader.c:1584
582 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
583 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
584
585 #: src/reader.c:1592
586 #, c-format
587 msgid "invalid input: %s"
588 msgstr "input non valido: %s"
589
590 #: src/reader.c:1599
591 msgid "no rules in the input grammar"
592 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
593
594 #: src/reader.c:1620
595 #, c-format
596 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
597 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
598
599 #: src/reader.c:1723
600 #, c-format
601 msgid "the start symbol %s is undefined"
602 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
603
604 #: src/reader.c:1725
605 #, c-format
606 msgid "the start symbol %s is a token"
607 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
608
609 #: src/reduce.c:338
610 msgid "Useless nonterminals:"
611 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
612
613 #: src/reduce.c:352
614 msgid "Terminals which are not used:"
615 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
616
617 #: src/reduce.c:364
618 msgid "Useless rules:"
619 msgstr "Regole inutili:"
620
621 #: src/reduce.c:392
622 #, c-format
623 msgid "%d rule never reduced\n"
624 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
625 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
626 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
627
628 #: src/reduce.c:400
629 #, c-format
630 msgid "%d useless nonterminal"
631 msgid_plural "%d useless nonterminals"
632 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
633 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
634
635 #: src/reduce.c:406
636 msgid " and "
637 msgstr " e "
638
639 #: src/reduce.c:409
640 #, c-format
641 msgid "%d useless rule"
642 msgid_plural "%d useless rules"
643 msgstr[0] "%d regola inutile"
644 msgstr[1] "%d regole inutili"
645
646 #: src/reduce.c:439
647 #, c-format
648 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
649 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
650
651 #: lib/getopt.c:694
652 #, c-format
653 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
654 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
655
656 #: lib/getopt.c:719
657 #, c-format
658 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
659 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
660
661 #: lib/getopt.c:724
662 #, c-format
663 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
664 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
665
666 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
667 #, c-format
668 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
669 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
670
671 #: lib/getopt.c:771
672 #, c-format
673 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
674 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
675
676 #: lib/getopt.c:775
677 #, c-format
678 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
679 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
680
681 #: lib/getopt.c:801
682 #, c-format
683 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
684 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
685
686 #: lib/getopt.c:804
687 #, c-format
688 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
689 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
690
691 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
692 #, c-format
693 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
694 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
695
696 #: lib/getopt.c:881
697 #, c-format
698 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
699 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
700
701 #: lib/getopt.c:899
702 #, c-format
703 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
704 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
705
706 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
707 msgid "memory exhausted"
708 msgstr "memoria esaurita"
709
710 #: lib/quotearg.c:274
711 msgid "`"
712 msgstr "`"
713
714 #: lib/quotearg.c:275
715 msgid "'"
716 msgstr "'"
717
718 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
719 #~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
720
721 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
722 #~ msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
723
724 #~ msgid "too many items (max %d)"
725 #~ msgstr "troppi elementi (max %d)"
726
727 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
728 #~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n"
729
730 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
731 #~ msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"
732
733 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
734 #~ msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"
735
736 #~ msgid "unterminated %guard clause"
737 #~ msgstr "clausola %guard non terminata"