1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-05-25 18:12+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Error del sistema desconocido"
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
63 msgstr "error grave: "
67 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
69 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
72 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
76 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
80 #: src/conflicts.c:142
84 #: src/conflicts.c:284
86 msgid "%d shift/reduce conflict"
87 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
88 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
89 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
91 #: src/conflicts.c:291
95 #: src/conflicts.c:297
97 msgid "%d reduce/reduce conflict"
98 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
99 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
100 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
102 #: src/conflicts.c:322
104 msgid "State %d contains "
105 msgstr "El estado %d contiene"
107 #: src/conflicts.c:369
109 msgstr "conflictos: "
111 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
112 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
114 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
116 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
118 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
119 # español habitualmente.
123 #: src/conflicts.c:371
125 msgid " %d shift/reduce"
126 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
128 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
129 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
131 # 23845789243789 reducción/reducción
133 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
135 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
136 # español habitualmente.
140 #: src/conflicts.c:375
142 msgid " %d reduce/reduce"
143 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
145 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:397
148 msgstr "%s contiene "
150 #: src/conflicts.c:387
152 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
153 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
154 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
155 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
159 msgid "cannot open file `%s'"
160 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
163 msgid "cannot close file"
164 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
167 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
168 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
172 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
173 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
177 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
178 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
180 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
182 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
188 " -h, --help display this help and exit\n"
189 " -V, --version output version information and exit\n"
190 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
192 "Modos de operación:\n"
193 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
194 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
195 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
200 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
201 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
202 " --locations enable locations computation\n"
203 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
204 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
205 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
206 " -k, --token-table include a table of token names\n"
209 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
210 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
211 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
212 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
213 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
214 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
215 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
221 " -d, --defines also produce a header file\n"
222 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
223 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
224 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
225 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
226 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
229 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
230 " `state' describe the states\n"
231 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
232 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
233 " `all' include all the above information\n"
234 " `none' disable the report\n"
237 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
238 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
239 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
241 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
242 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
246 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
247 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
251 msgid "bison (GNU Bison) %s"
252 msgstr "bison (GNU bison) %s"
255 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
260 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
262 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
263 "Free Software Foundation, Inc.\n"
267 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
268 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
270 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
272 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
277 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
278 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
280 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
284 msgid "%s: no grammar file given\n"
285 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
287 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
290 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
291 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
295 msgid "too many gotos (max %d)"
296 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
298 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
300 msgid "unexpected `/' found and ignored"
301 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
303 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
304 msgid "unterminated comment"
305 msgstr "comentario sin terminar"
308 msgid "unexpected end of file"
309 msgstr "fin de fichero inesperado"
313 msgid "unescaped newline in constant"
314 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
318 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
319 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
323 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
324 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
328 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
329 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
332 msgid "unterminated type name at end of file"
333 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
336 msgid "unterminated type name"
337 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
339 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
341 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
342 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
346 msgid "`%s' supports no argument: %s"
347 msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
351 msgid "`%s' requires an argument"
352 msgstr "`%s' requiere un argumento"
356 msgid "`%s' is no longer supported"
357 msgstr "`%s' ya no está soportado"
361 msgid " type %d is %s\n"
362 msgstr " el tipo %d es %s\n"
371 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
372 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
376 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
377 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
381 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
382 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
384 #: src/print.c:219 src/print.c:253
387 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
390 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
393 #: src/print.c:248 src/print.c:323
395 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
396 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
398 #: src/print.c:304 src/print.c:317
400 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
401 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
405 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
406 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
409 msgid " $default\taccept\n"
410 msgstr " $default\taceptar\n"
413 msgid " NO ACTIONS\n"
414 msgstr " SIN ACCIONES\n"
426 msgid "Number, Line, Rule"
427 msgstr "Número, Línea, Regla"
431 msgid " %3d %3d %s ->"
432 msgstr " %3d %3d %s ->"
439 msgid "Terminals, with rules where they appear"
440 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
443 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
444 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
448 msgstr " en la izquierda:"
452 msgstr " en la derecha:"
454 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
455 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
459 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
461 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
465 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
466 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
470 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
471 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
475 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
476 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
480 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
481 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
485 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
486 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
489 msgid " Skipping to next \\n"
490 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
494 msgid " Skipping to next %c"
495 msgstr " Saltando al siguiente %c"
497 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
498 msgid "invalid $ value"
499 msgstr "valor $ no válido"
501 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
502 msgid "unterminated string at end of file"
503 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
506 msgid "unterminated string"
507 msgstr "cadena sin terminar"
509 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
511 msgid "invalid value: %s%d"
512 msgstr "valor @ no válido"
514 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
516 msgid "%s is invalid"
517 msgstr "%s no es válido"
521 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
522 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
526 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
527 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
530 msgid "unterminated `%{' definition"
531 msgstr "definición `%{' sin terminar"
533 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
535 msgid "Premature EOF after %s"
536 msgstr "EOF prematuro después de %s"
538 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
540 msgid "symbol %s redefined"
541 msgstr "redefinido el símbolo %s"
543 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
545 msgid "type redeclaration for %s"
546 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
550 msgid "`%s' is invalid in %s"
551 msgstr "`%s' no es válido en %s"
553 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
555 msgid "multiple %s declarations"
556 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
558 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
561 msgid "invalid %s declaration"
562 msgstr "declaración de %s no válida"
565 msgid "%type declaration has no <typename>"
566 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
570 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
571 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
575 msgid "redefining precedence of %s"
576 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
578 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
579 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
580 # cambiado `debe' por `debería' - cll
581 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
584 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
586 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
588 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
589 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
590 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
594 msgid "unexpected item: %s"
595 msgstr "ítem inesperado: %s"
597 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
598 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
601 msgstr "%s desemparejado/a"
605 msgid "argument of %%expect is not an integer"
606 msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
608 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
609 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
610 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
616 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
617 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
621 msgid "expected string constant instead of %s"
622 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
626 msgid "unrecognized: %s"
627 msgstr "no reconocido: %s"
630 msgid "no input grammar"
631 msgstr "no hay gramática de entrada"
635 msgid "unknown character: %s"
636 msgstr "carácter desconocido: %s"
639 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
640 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
643 msgid "grammar starts with vertical bar"
644 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
648 msgid "rule given for %s, which is a token"
649 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
651 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
652 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
653 msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
656 msgid "two @prec's in a row"
657 msgstr "dos @prec en una línea"
660 msgid "two actions at end of one rule"
661 msgstr "dos acciones al final de una regla"
665 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
666 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
669 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
670 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
674 msgid "invalid input: %s"
675 msgstr "entrada no válida: %s"
678 msgid "no rules in the input grammar"
679 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
683 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
684 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
688 msgid "the start symbol %s is undefined"
689 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
693 msgid "the start symbol %s is a token"
694 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
697 msgid "Useless nonterminals:"
698 msgstr "No terminales sin uso:"
701 msgid "Terminals which are not used:"
702 msgstr "Terminales que no se usan:"
705 msgid "Useless rules:"
706 msgstr "Reglas sin uso:"
710 msgid "%d rule never reduced\n"
711 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
712 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
713 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
717 msgid "%d useless nonterminal"
718 msgid_plural "%d useless nonterminals"
719 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
720 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
728 msgid "%d useless rule"
729 msgid_plural "%d useless rules"
730 msgstr[0] "%d regla sin uso"
731 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
735 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
736 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
740 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
741 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
743 # Pongo esto como en otros .po. sv
746 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
747 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
751 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
754 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
756 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
757 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
761 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
762 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
766 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
767 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
769 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
770 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
771 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
772 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
773 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
775 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
776 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
777 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
780 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
781 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
782 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
783 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
784 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
788 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
789 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
791 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
792 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
793 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
794 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
798 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
799 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
801 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
803 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
804 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
808 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
809 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
811 # Pongo esto como en otros .po. sv
814 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
815 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
817 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
818 msgid "memory exhausted"
819 msgstr "memoria agotada"
821 #: lib/quotearg.c:274
825 #: lib/quotearg.c:275
829 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
830 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
832 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
833 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
835 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
836 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
837 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
840 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
841 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
843 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
844 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
846 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
847 #~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
849 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
850 #~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
852 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
853 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
854 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
856 #~ msgid "unterminated %guard clause"
857 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"