]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
Regen.
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.35\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-05-25 18:12+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-04-03 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: src/LR0.c:198
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
45
46 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Error del sistema desconocido"
49
50 #: src/complain.c:150
51 msgid "warning: "
52 msgstr "aviso: "
53
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
59 # ngp
60 #
61 #: src/complain.c:238
62 msgid "fatal error: "
63 msgstr "error grave: "
64
65 #: src/conflicts.c:48
66 #, c-format
67 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
68 msgstr ""
69 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
70 "como %s.\n"
71
72 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:137
73 msgid "reduce"
74 msgstr "reduce"
75
76 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:132
77 msgid "shift"
78 msgstr "desplaza"
79
80 #: src/conflicts.c:142
81 msgid "an error"
82 msgstr "un error"
83
84 #: src/conflicts.c:284
85 #, c-format
86 msgid "%d shift/reduce conflict"
87 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
88 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
89 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
90
91 #: src/conflicts.c:291
92 msgid "and"
93 msgstr "y"
94
95 #: src/conflicts.c:297
96 #, c-format
97 msgid "%d reduce/reduce conflict"
98 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
99 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
100 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
101
102 #: src/conflicts.c:322
103 #, c-format
104 msgid "State %d contains "
105 msgstr "El estado %d contiene"
106
107 #: src/conflicts.c:369
108 msgid "conflicts: "
109 msgstr "conflictos: "
110
111 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
112 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
113 #
114 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
115 #
116 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
117 #
118 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
119 # español habitualmente.
120 # ok
121 # ngp
122 #
123 #: src/conflicts.c:371
124 #, c-format
125 msgid " %d shift/reduce"
126 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
127
128 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
129 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
130 #
131 # 23845789243789 reducción/reducción
132 #
133 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
134 #
135 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
136 # español habitualmente.
137 #
138 # ok
139 # ngp
140 #: src/conflicts.c:375
141 #, c-format
142 msgid " %d reduce/reduce"
143 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
144
145 #: src/conflicts.c:380 src/reduce.c:397
146 #, c-format
147 msgid "%s contains "
148 msgstr "%s contiene "
149
150 #: src/conflicts.c:387
151 #, c-format
152 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
153 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
154 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
155 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
156
157 #: src/files.c:159
158 #, c-format
159 msgid "cannot open file `%s'"
160 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
161
162 #: src/files.c:178
163 msgid "cannot close file"
164 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
165
166 #: src/getargs.c:97
167 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
168 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
169
170 #: src/getargs.c:101
171 #, c-format
172 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
173 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
174
175 #: src/getargs.c:105
176 msgid ""
177 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
178 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
179 msgstr ""
180 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
181 "obligatorio\n"
182 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
183 "opcionales.\n"
184
185 #: src/getargs.c:111
186 msgid ""
187 "Operation modes:\n"
188 " -h, --help display this help and exit\n"
189 " -V, --version output version information and exit\n"
190 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
191 msgstr ""
192 "Modos de operación:\n"
193 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
194 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
195 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
196
197 #: src/getargs.c:118
198 msgid ""
199 "Parser:\n"
200 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
201 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
202 " --locations enable locations computation\n"
203 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
204 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
205 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
206 " -k, --token-table include a table of token names\n"
207 msgstr ""
208 "Analizador:\n"
209 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
210 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
211 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
212 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
213 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
214 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
215 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
216
217 #: src/getargs.c:130
218 #, fuzzy
219 msgid ""
220 "Output:\n"
221 " -d, --defines also produce a header file\n"
222 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
223 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
224 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
225 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
226 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
227 "automaton\n"
228 "\n"
229 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
230 " `state' describe the states\n"
231 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
232 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
233 " `all' include all the above information\n"
234 " `none' disable the report\n"
235 msgstr ""
236 "Salida:\n"
237 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
238 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
239 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
240 "salida\n"
241 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
242 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
243 "automaton\n"
244
245 #: src/getargs.c:148
246 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
247 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
248
249 #: src/getargs.c:162
250 #, c-format
251 msgid "bison (GNU Bison) %s"
252 msgstr "bison (GNU bison) %s"
253
254 #: src/getargs.c:164
255 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
256 msgstr ""
257
258 #: src/getargs.c:168
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
261 msgstr ""
262 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
263 "Free Software Foundation, Inc.\n"
264
265 #: src/getargs.c:170
266 msgid ""
267 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
268 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
269 msgstr ""
270 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
271 "hay\n"
272 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
273 "USO PARTICULAR\n"
274
275 #: src/getargs.c:273
276 #, c-format
277 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
278 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
279
280 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
281 #
282 #: src/getargs.c:282
283 #, c-format
284 msgid "%s: no grammar file given\n"
285 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
286
287 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
288 #: src/getargs.c:286
289 #, c-format
290 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
291 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
292
293 #: src/lalr.c:174
294 #, c-format
295 msgid "too many gotos (max %d)"
296 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
297
298 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
299 #: src/lex.c:77
300 msgid "unexpected `/' found and ignored"
301 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
302
303 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
304 msgid "unterminated comment"
305 msgstr "comentario sin terminar"
306
307 #: src/lex.c:138
308 msgid "unexpected end of file"
309 msgstr "fin de fichero inesperado"
310
311 # ¿unescaped?
312 #: src/lex.c:157
313 msgid "unescaped newline in constant"
314 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
315
316 #: src/lex.c:196
317 #, c-format
318 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
319 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
320
321 #: src/lex.c:221
322 #, c-format
323 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
324 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
325
326 #: src/lex.c:233
327 #, c-format
328 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
329 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
330
331 #: src/lex.c:264
332 msgid "unterminated type name at end of file"
333 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
334
335 #: src/lex.c:267
336 msgid "unterminated type name"
337 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
338
339 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
340 #: src/lex.c:359
341 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
342 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
343
344 #: src/lex.c:575
345 #, c-format
346 msgid "`%s' supports no argument: %s"
347 msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
348
349 #: src/lex.c:593
350 #, c-format
351 msgid "`%s' requires an argument"
352 msgstr "`%s' requiere un argumento"
353
354 #: src/lex.c:604
355 #, c-format
356 msgid "`%s' is no longer supported"
357 msgstr "`%s' ya no está soportado"
358
359 #: src/print.c:46
360 #, c-format
361 msgid " type %d is %s\n"
362 msgstr " el tipo %d es %s\n"
363
364 #: src/print.c:133
365 #, c-format
366 msgid " (rule %d)"
367 msgstr " (regla %d)"
368
369 #: src/print.c:154
370 #, c-format
371 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
372 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
373
374 #: src/print.c:171
375 #, c-format
376 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
377 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
378
379 #: src/print.c:195
380 #, c-format
381 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
382 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
383
384 #: src/print.c:219 src/print.c:253
385 #, c-format
386 msgid ""
387 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
388 "\n"
389 msgstr ""
390 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
391 "\n"
392
393 #: src/print.c:248 src/print.c:323
394 #, c-format
395 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
396 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
397
398 #: src/print.c:304 src/print.c:317
399 #, c-format
400 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
401 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
402
403 #: src/print.c:332
404 #, c-format
405 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
406 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
407
408 #: src/print.c:348
409 msgid " $default\taccept\n"
410 msgstr " $default\taceptar\n"
411
412 #: src/print.c:350
413 msgid " NO ACTIONS\n"
414 msgstr " SIN ACCIONES\n"
415
416 #: src/print.c:363
417 #, c-format
418 msgid "state %d"
419 msgstr "estado %d"
420
421 #: src/print.c:395
422 msgid "Grammar"
423 msgstr "Gramática"
424
425 #: src/print.c:396
426 msgid "Number, Line, Rule"
427 msgstr "Número, Línea, Regla"
428
429 #: src/print.c:399
430 #, c-format
431 msgid " %3d %3d %s ->"
432 msgstr " %3d %3d %s ->"
433
434 #: src/print.c:406
435 msgid "empty"
436 msgstr "vacío"
437
438 #: src/print.c:413
439 msgid "Terminals, with rules where they appear"
440 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
441
442 #: src/print.c:436
443 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
444 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
445
446 #: src/print.c:462
447 msgid " on left:"
448 msgstr " en la izquierda:"
449
450 #: src/print.c:477
451 msgid " on right:"
452 msgstr " en la derecha:"
453
454 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
455 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
456 #
457 #: src/reader.c:100
458 #, c-format
459 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
460 msgstr ""
461 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
462
463 #: src/reader.c:119
464 #, c-format
465 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
466 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
467
468 #: src/reader.c:122
469 #, c-format
470 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
471 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
472
473 #: src/reader.c:157
474 #, c-format
475 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
476 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
477
478 #: src/reader.c:168
479 #, c-format
480 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
481 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
482
483 #: src/reader.c:236
484 #, c-format
485 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
486 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
487
488 #: src/reader.c:256
489 msgid " Skipping to next \\n"
490 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
491
492 #: src/reader.c:258
493 #, c-format
494 msgid " Skipping to next %c"
495 msgstr " Saltando al siguiente %c"
496
497 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
498 msgid "invalid $ value"
499 msgstr "valor $ no válido"
500
501 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
502 msgid "unterminated string at end of file"
503 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
504
505 #: src/reader.c:373
506 msgid "unterminated string"
507 msgstr "cadena sin terminar"
508
509 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "invalid value: %s%d"
512 msgstr "valor @ no válido"
513
514 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
515 #, c-format
516 msgid "%s is invalid"
517 msgstr "%s no es válido"
518
519 #: src/reader.c:559
520 #, c-format
521 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
522 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
523
524 #: src/reader.c:579
525 #, c-format
526 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
527 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
528
529 #: src/reader.c:641
530 msgid "unterminated `%{' definition"
531 msgstr "definición `%{' sin terminar"
532
533 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
534 #, c-format
535 msgid "Premature EOF after %s"
536 msgstr "EOF prematuro después de %s"
537
538 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
539 #, c-format
540 msgid "symbol %s redefined"
541 msgstr "redefinido el símbolo %s"
542
543 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
544 #, c-format
545 msgid "type redeclaration for %s"
546 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
547
548 #: src/reader.c:741
549 #, c-format
550 msgid "`%s' is invalid in %s"
551 msgstr "`%s' no es válido en %s"
552
553 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
554 #, c-format
555 msgid "multiple %s declarations"
556 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
557
558 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
559 #: src/reader.c:1141
560 #, c-format
561 msgid "invalid %s declaration"
562 msgstr "declaración de %s no válida"
563
564 #: src/reader.c:781
565 msgid "%type declaration has no <typename>"
566 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
567
568 #: src/reader.c:816
569 #, c-format
570 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
571 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
572
573 #: src/reader.c:862
574 #, c-format
575 msgid "redefining precedence of %s"
576 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
577
578 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
579 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
580 # cambiado `debe' por `debería' - cll
581 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
582 #: src/reader.c:889
583 #, c-format
584 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
585 msgstr ""
586 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
587
588 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
589 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
590 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
591 # ok - ngp
592 #: src/reader.c:899
593 #, c-format
594 msgid "unexpected item: %s"
595 msgstr "ítem inesperado: %s"
596
597 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
598 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
599 #, c-format
600 msgid "unmatched %s"
601 msgstr "%s desemparejado/a"
602
603 #: src/reader.c:985
604 #, c-format
605 msgid "argument of %%expect is not an integer"
606 msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
607
608 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
609 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
610 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
611 # - cll
612 # ok - ngp
613 #
614 #: src/reader.c:1031
615 #, c-format
616 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
617 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
618
619 #: src/reader.c:1053
620 #, c-format
621 msgid "expected string constant instead of %s"
622 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
623
624 #: src/reader.c:1249
625 #, c-format
626 msgid "unrecognized: %s"
627 msgstr "no reconocido: %s"
628
629 #: src/reader.c:1254
630 msgid "no input grammar"
631 msgstr "no hay gramática de entrada"
632
633 #: src/reader.c:1259
634 #, c-format
635 msgid "unknown character: %s"
636 msgstr "carácter desconocido: %s"
637
638 #: src/reader.c:1411
639 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
640 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
641
642 #: src/reader.c:1418
643 msgid "grammar starts with vertical bar"
644 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
645
646 #: src/reader.c:1446
647 #, c-format
648 msgid "rule given for %s, which is a token"
649 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
650
651 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
652 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
653 msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
654
655 #: src/reader.c:1554
656 msgid "two @prec's in a row"
657 msgstr "dos @prec en una línea"
658
659 #: src/reader.c:1564
660 msgid "two actions at end of one rule"
661 msgstr "dos acciones al final de una regla"
662
663 #: src/reader.c:1578
664 #, c-format
665 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
666 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
667
668 #: src/reader.c:1584
669 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
670 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
671
672 #: src/reader.c:1592
673 #, c-format
674 msgid "invalid input: %s"
675 msgstr "entrada no válida: %s"
676
677 #: src/reader.c:1599
678 msgid "no rules in the input grammar"
679 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
680
681 #: src/reader.c:1620
682 #, c-format
683 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
684 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
685
686 #: src/reader.c:1723
687 #, c-format
688 msgid "the start symbol %s is undefined"
689 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
690
691 #: src/reader.c:1725
692 #, c-format
693 msgid "the start symbol %s is a token"
694 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
695
696 #: src/reduce.c:338
697 msgid "Useless nonterminals:"
698 msgstr "No terminales sin uso:"
699
700 #: src/reduce.c:352
701 msgid "Terminals which are not used:"
702 msgstr "Terminales que no se usan:"
703
704 #: src/reduce.c:364
705 msgid "Useless rules:"
706 msgstr "Reglas sin uso:"
707
708 #: src/reduce.c:392
709 #, c-format
710 msgid "%d rule never reduced\n"
711 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
712 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
713 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
714
715 #: src/reduce.c:400
716 #, c-format
717 msgid "%d useless nonterminal"
718 msgid_plural "%d useless nonterminals"
719 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
720 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
721
722 #: src/reduce.c:406
723 msgid " and "
724 msgstr " y "
725
726 #: src/reduce.c:409
727 #, c-format
728 msgid "%d useless rule"
729 msgid_plural "%d useless rules"
730 msgstr[0] "%d regla sin uso"
731 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
732
733 #: src/reduce.c:439
734 #, c-format
735 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
736 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
737
738 #: lib/getopt.c:694
739 #, c-format
740 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
741 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
742
743 # Pongo esto como en otros .po. sv
744 #: lib/getopt.c:719
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
747 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
748
749 #: lib/getopt.c:724
750 #, c-format
751 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
753
754 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
755 #, c-format
756 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
757 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
758
759 #: lib/getopt.c:771
760 #, c-format
761 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
762 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
763
764 #: lib/getopt.c:775
765 #, c-format
766 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
767 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
768
769 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
770 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
771 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
772 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
773 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
774 # - cll
775 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
776 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
777 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
778 # ngp
779 #
780 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
781 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
782 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
783 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
784 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
785 #
786 #: lib/getopt.c:801
787 #, c-format
788 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
789 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
790
791 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
792 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
793 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
794 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
795 # Pongo inválida. sv
796 #: lib/getopt.c:804
797 #, c-format
798 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
799 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
800
801 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
802 #, c-format
803 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
804 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
805
806 #: lib/getopt.c:881
807 #, c-format
808 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
809 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
810
811 # Pongo esto como en otros .po. sv
812 #: lib/getopt.c:899
813 #, c-format
814 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
815 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
816
817 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
818 msgid "memory exhausted"
819 msgstr "memoria agotada"
820
821 #: lib/quotearg.c:274
822 msgid "`"
823 msgstr "`"
824
825 #: lib/quotearg.c:275
826 msgid "'"
827 msgstr "'"
828
829 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
830 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
831 # ok - ngp
832 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
833 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
834
835 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
836 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
837 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
838 # ngp
839 #
840 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
841 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
842
843 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
844 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
845
846 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
847 #~ msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
848
849 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
850 #~ msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
851
852 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
853 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
854 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
855 #
856 #~ msgid "unterminated %guard clause"
857 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"