]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/it.po
regen.
[bison.git] / po / it.po
1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.31\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-28 19:09+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:197
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
21
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
25
26 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
27 msgid "warning: "
28 msgstr "attenzione: "
29
30 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "errore fatale: "
33
34 #: src/conflicts.c:72
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
37 msgstr ""
38 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:80
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
43 msgstr ""
44 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
45
46 #: src/conflicts.c:87
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
49 msgstr ""
50 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
51
52 #: src/conflicts.c:378
53 #, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
57 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
58
59 #: src/conflicts.c:385
60 msgid "and"
61 msgstr "e"
62
63 #: src/conflicts.c:391
64 #, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
68 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
69
70 #: src/conflicts.c:416
71 #, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "Lo stato %d contiene"
74
75 #: src/conflicts.c:487
76 msgid "conflicts: "
77 msgstr "conflitti: "
78
79 #: src/conflicts.c:489
80 #, c-format
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d shift/riduzione"
83
84 #: src/conflicts.c:493
85 #, c-format
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d riduzione/riduzione"
88
89 #: src/conflicts.c:498
90 #, c-format
91 msgid "%s contains "
92 msgstr "%s contiene "
93
94 #: src/conflicts.c:505
95 #, c-format
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
99 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
100
101 #: src/files.c:157
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
105
106 #: src/files.c:176
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
109
110 #: src/getargs.c:99
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
113
114 #: src/getargs.c:103
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
118
119 #: src/getargs.c:107
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
125 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
126 "gli argomenti opzionali.\n"
127
128 #: src/getargs.c:113
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Modalità operative:\n"
136 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
137 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
138 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
139
140 #: src/getargs.c:120
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
152 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
153 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
155 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
156 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
157 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
158
159 #: src/getargs.c:132
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Output:\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
165 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
166 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
167 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
168 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 "automaton\n"
170 msgstr ""
171 "Output:\n"
172 " -d, --defines produce anche uno header\n"
173 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
174 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
175 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
176 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
177
178 #: src/getargs.c:143
179 msgid ""
180 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
181 " `state' describe the states\n"
182 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
183 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
184 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
185 " `all' include all the above information\n"
186 " `none' disable the report\n"
187 msgstr ""
188
189 #: src/getargs.c:154
190 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
192
193 #: src/getargs.c:168
194 #, c-format
195 msgid "bison (GNU Bison) %s"
196 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
197
198 #: src/getargs.c:170
199 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/getargs.c:174
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205 msgstr ""
206 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
207
208 #: src/getargs.c:176
209 msgid ""
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
212 msgstr ""
213 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
214 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
215 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
216
217 #: src/getargs.c:333
218 #, c-format
219 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
220 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
221
222 #: src/getargs.c:340
223 #, c-format
224 msgid "%s: no grammar file given\n"
225 msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
226
227 #: src/getargs.c:344
228 #, c-format
229 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
230 msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
231
232 #: src/lalr.c:174
233 #, c-format
234 msgid "too many gotos (max %d)"
235 msgstr "troppi goto (max %d)"
236
237 #: src/print.c:46
238 #, c-format
239 msgid " type %d is %s\n"
240 msgstr " il tipo %d è %s\n"
241
242 #: src/print.c:98
243 #, c-format
244 msgid " (rule %d)"
245 msgstr " (regola %d)"
246
247 #: src/print.c:119
248 #, c-format
249 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
250 msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
251
252 #: src/print.c:136
253 #, c-format
254 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
255 msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
256
257 #: src/print.c:160
258 #, c-format
259 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
260 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
261
262 #: src/print.c:184 src/print.c:218
263 #, c-format
264 msgid ""
265 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
266 "\n"
267 msgstr ""
268 " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
269 "\n"
270
271 #: src/print.c:213 src/print.c:288
272 #, c-format
273 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
274 msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
275
276 #: src/print.c:269 src/print.c:282
277 #, c-format
278 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
279 msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
280
281 #: src/print.c:297
282 #, c-format
283 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
284 msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
285
286 #: src/print.c:313
287 msgid " $default\taccept\n"
288 msgstr " $default\taccetta\n"
289
290 #: src/print.c:315
291 msgid " NO ACTIONS\n"
292 msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
293
294 #: src/print.c:328
295 #, c-format
296 msgid "state %d"
297 msgstr "stato %d"
298
299 #: src/print.c:364
300 msgid "Terminals, with rules where they appear"
301 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
302
303 #: src/print.c:389
304 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
305 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
306
307 #: src/print.c:417
308 msgid " on left:"
309 msgstr " nel primo membro:"
310
311 #: src/print.c:432
312 msgid " on right:"
313 msgstr " nel secondo membro:"
314
315 #: src/reader.c:53
316 #, c-format
317 msgid "multiple %s declarations"
318 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
319
320 #: src/reader.c:139
321 #, c-format
322 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
323 msgstr ""
324
325 #: src/reader.c:257
326 #, c-format
327 msgid "rule given for %s, which is a token"
328 msgstr "fornita una regola per il token %s"
329
330 #: src/reader.c:282
331 #, c-format
332 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
333 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
334
335 #: src/reader.c:290
336 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
337 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
338
339 #: src/reader.c:361
340 msgid "two @prec's in a row"
341 msgstr "due @prec di seguito"
342
343 #: src/reader.c:371
344 #, c-format
345 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
346 msgstr ""
347
348 #: src/reader.c:373
349 #, c-format
350 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
351 msgstr ""
352
353 #: src/reader.c:375
354 #, c-format
355 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
356 msgstr ""
357
358 #: src/reader.c:386
359 #, c-format
360 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
361 msgstr ""
362
363 #: src/reader.c:388
364 #, c-format
365 msgid "only one %%merge allowed per rule"
366 msgstr ""
367
368 #: src/reader.c:531
369 msgid "no rules in the input grammar"
370 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
371
372 #: src/reader.c:563
373 #, c-format
374 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
375 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
376
377 #: src/reduce.c:239 src/reduce.c:305 src/reduce.c:396
378 #, fuzzy
379 msgid "warning"
380 msgstr "attenzione: "
381
382 #: src/reduce.c:239
383 #, fuzzy
384 msgid "useless rule"
385 msgstr "%d regola inutile"
386
387 #: src/reduce.c:305
388 #, fuzzy
389 msgid "useless nonterminal"
390 msgstr "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
391
392 #: src/reduce.c:352
393 msgid "Useless nonterminals:"
394 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
395
396 #: src/reduce.c:365
397 msgid "Terminals which are not used:"
398 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
399
400 #: src/reduce.c:374
401 #, fuzzy
402 msgid "Useless rules"
403 msgstr "Regole inutili:"
404
405 #: src/reduce.c:391
406 #, c-format
407 msgid "%d rule never reduced\n"
408 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
409 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
410 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
411
412 #: src/reduce.c:399
413 #, c-format
414 msgid "%d useless nonterminal"
415 msgid_plural "%d useless nonterminals"
416 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
417 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
418
419 #: src/reduce.c:405
420 msgid " and "
421 msgstr " e "
422
423 #: src/reduce.c:408
424 #, c-format
425 msgid "%d useless rule"
426 msgid_plural "%d useless rules"
427 msgstr[0] "%d regola inutile"
428 msgstr[1] "%d regole inutili"
429
430 #: src/reduce.c:438
431 #, c-format
432 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
433 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
434
435 #: scan-gram.l:559
436 #, c-format
437 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
438 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
439
440 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
441 #, c-format
442 msgid "invalid value: %s%d"
443 msgstr "valore non valido: %s%d"
444
445 #: scan-gram.l:583
446 #, c-format
447 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
448 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
449
450 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
451 #, c-format
452 msgid "%s is invalid"
453 msgstr "%s non è valido"
454
455 #: lib/getopt.c:694
456 #, c-format
457 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
458 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
459
460 #: lib/getopt.c:719
461 #, c-format
462 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
463 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
464
465 #: lib/getopt.c:724
466 #, c-format
467 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
468 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
469
470 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
471 #, c-format
472 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
473 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
474
475 #: lib/getopt.c:771
476 #, c-format
477 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
478 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
479
480 #: lib/getopt.c:775
481 #, c-format
482 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
483 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
484
485 #: lib/getopt.c:801
486 #, c-format
487 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
488 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
489
490 #: lib/getopt.c:804
491 #, c-format
492 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
493 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
494
495 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
496 #, c-format
497 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
498 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
499
500 #: lib/getopt.c:881
501 #, c-format
502 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
503 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
504
505 #: lib/getopt.c:899
506 #, c-format
507 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
508 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
509
510 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
511 msgid "memory exhausted"
512 msgstr "memoria esaurita"
513
514 #: lib/quotearg.c:274
515 msgid "`"
516 msgstr "`"
517
518 #: lib/quotearg.c:275
519 msgid "'"
520 msgstr "'"
521
522 #~ msgid "invalid $ value"
523 #~ msgstr "valore $ non valido"
524
525 #~ msgid "Grammar"
526 #~ msgstr "Grammatica"
527
528 #~ msgid "Number, Line, Rule"
529 #~ msgstr "Numero, Linea, Regola"
530
531 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
532 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
533
534 #~ msgid "empty"
535 #~ msgstr "vuoto"
536
537 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
538 #~ msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
539
540 #~ msgid "unterminated comment"
541 #~ msgstr "commento non terminato"
542
543 #~ msgid "unexpected end of file"
544 #~ msgstr "fine del file inattesa"
545
546 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
547 #~ msgid "unescaped newline in constant"
548 #~ msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
549
550 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
551 #~ msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
552
553 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
554 #~ msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
555
556 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
557 #~ msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
558
559 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
560 #~ msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
561
562 #~ msgid "unterminated type name"
563 #~ msgstr "nome di tipo non terminato"
564
565 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
566 #~ msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
567
568 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
569 #~ msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
570
571 #~ msgid "`%s' requires an argument"
572 #~ msgstr "`%s' richiede un argomento"
573
574 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
575 #~ msgstr "`%s' non è più supportato"
576
577 #~ msgid " Skipping to next \\n"
578 #~ msgstr " Passo al successivo \\n"
579
580 #~ msgid " Skipping to next %c"
581 #~ msgstr " Passo al successivo %c"
582
583 #~ msgid "unterminated string at end of file"
584 #~ msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
585
586 #~ msgid "unterminated string"
587 #~ msgstr "stringa non terminata"
588
589 #~ msgid "Premature EOF after %s"
590 #~ msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
591
592 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
593 #~ msgstr "`%s' non è valido in %s"
594
595 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
596 #~ msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
597
598 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
599 #~ msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
600
601 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
602 #~ msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
603
604 #~ msgid "unexpected item: %s"
605 #~ msgstr "elemento inatteso: %s"
606
607 #~ msgid "unmatched %s"
608 #~ msgstr "%s non bilanciato"
609
610 #~ msgid "invalid %s declaration"
611 #~ msgstr "dichiarazione %s non valida"
612
613 #~ msgid "unrecognized: %s"
614 #~ msgstr "non riconosciuto: %s"
615
616 #~ msgid "no input grammar"
617 #~ msgstr "nessuna grammatica di input"
618
619 #~ msgid "unknown character: %s"
620 #~ msgstr "carattere sconosciuto: %s"
621
622 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
623 #~ msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
624
625 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
626 #~ msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
627
628 #~ msgid "invalid input: %s"
629 #~ msgstr "input non valido: %s"
630
631 #~ msgid "two actions at end of one rule"
632 #~ msgstr "due azioni alla fine di una regola"
633
634 #~ msgid "reduce"
635 #~ msgstr "riduzione"
636
637 #~ msgid "shift"
638 #~ msgstr "shift"
639
640 #~ msgid "an error"
641 #~ msgstr "un errore"
642
643 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
644 #~ msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
645
646 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
647 #~ msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
648
649 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
650 #~ msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
651
652 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
653 #~ msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
654
655 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
656 #~ msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
657
658 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
659 #~ msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
660
661 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
662 #~ msgstr "definizione `%{' non terminata"
663
664 #~ msgid "symbol %s redefined"
665 #~ msgstr "simbolo %s ridefinito"
666
667 #~ msgid "type redeclaration for %s"
668 #~ msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
669
670 #~ msgid "redefining precedence of %s"
671 #~ msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
672
673 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
674 #~ msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
675
676 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
677 #~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
678
679 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
680 #~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
681
682 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
683 #~ msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
684
685 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
686 #~ msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
687
688 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
689 #~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
690
691 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
692 #~ msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
693
694 #~ msgid "too many items (max %d)"
695 #~ msgstr "troppi elementi (max %d)"
696
697 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
698 #~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n"
699
700 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
701 #~ msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"
702
703 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
704 #~ msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"
705
706 #~ msgid "unterminated %guard clause"
707 #~ msgstr "clausola %guard non terminata"