]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/nl.po
Formatting changes.
[bison.git] / po / nl.po
1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Onbekende systeemfout"
26
27 #: src/complain.c:151 src/complain.c:200
28 msgid "warning: "
29 msgstr "let op: "
30
31 #: src/complain.c:337 src/complain.c:370
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "fatale fout: "
34
35 #: src/conflicts.c:67
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr ""
39 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
40
41 #: src/conflicts.c:75
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 msgstr ""
45 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
46
47 #: src/conflicts.c:82
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
50 msgstr ""
51 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
52
53 #: src/conflicts.c:366
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
58 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
59
60 #: src/conflicts.c:373
61 msgid "and"
62 msgstr "en"
63
64 #: src/conflicts.c:379
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
69 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
70
71 #: src/conflicts.c:404
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "Staat %d bevat"
75
76 #: src/conflicts.c:451
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflicten: "
79
80 #: src/conflicts.c:453
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d vershuif/reductie"
84
85 #: src/conflicts.c:457
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d reductie/reductie"
89
90 #: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s bevat"
94
95 #: src/conflicts.c:469
96 #, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
100 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
101
102 #: src/files.c:159
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
106
107 #: src/files.c:178
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "kan bestand niet sluiten"
110
111 # Dank U, Akim :-)
112 #: src/getargs.c:99
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
115
116 #: src/getargs.c:103
117 #, c-format
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
120
121 #: src/getargs.c:107
122 msgid ""
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 msgstr ""
126 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
127 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
128 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
129
130 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
131 #: src/getargs.c:113
132 msgid ""
133 "Operation modes:\n"
134 " -h, --help display this help and exit\n"
135 " -V, --version output version information and exit\n"
136 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 msgstr ""
138 "Werkwijzes:\n"
139 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
140 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
141 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
142
143 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
144 # Betere vertaling voor 'directives'?
145 #: src/getargs.c:120
146 msgid ""
147 "Parser:\n"
148 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
149 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
150 " --locations enable locations computation\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
152 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
153 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
154 " -k, --token-table include a table of token names\n"
155 msgstr ""
156 "Parser:\n"
157 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
158 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
159 " --locations enable locations computation\n"
160 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
161 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
162 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
163 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
164
165 #: src/getargs.c:132
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Output:\n"
169 " -d, --defines also produce a header file\n"
170 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
171 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
172 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
173 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
174 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "automaton\n"
176 msgstr ""
177 "Uitvoer:\n"
178 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
179 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
180 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
181 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
182 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
183 "automaat\n"
184
185 #: src/getargs.c:143
186 msgid ""
187 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
188 " `state' describe the states\n"
189 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
190 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
191 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
192 " `all' include all the above information\n"
193 " `none' disable the report\n"
194 msgstr ""
195
196 #: src/getargs.c:154
197 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 msgstr ""
199 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
200 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
201
202 #: src/getargs.c:168
203 #, c-format
204 msgid "bison (GNU Bison) %s"
205 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
206
207 #: src/getargs.c:170
208 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
209 msgstr ""
210
211 #: src/getargs.c:174
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214 msgstr ""
215 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
216 "Free Software Foundation, Inc.\n"
217
218 #: src/getargs.c:176
219 msgid ""
220 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
221 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
222 msgstr ""
223 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
224 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
225 "DOEL.\n"
226
227 #: src/getargs.c:279
228 #, c-format
229 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
230 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
231
232 #: src/getargs.c:288
233 #, c-format
234 msgid "%s: no grammar file given\n"
235 msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
236
237 #: src/getargs.c:292
238 #, c-format
239 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
240 msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
241
242 #: src/lalr.c:174
243 #, c-format
244 msgid "too many gotos (max %d)"
245 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
246
247 #: src/print.c:46
248 #, c-format
249 msgid " type %d is %s\n"
250 msgstr " type %d is %s\n"
251
252 #: src/print.c:133
253 #, c-format
254 msgid " (rule %d)"
255 msgstr " (regel %d)"
256
257 #: src/print.c:154
258 #, c-format
259 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
260 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
261
262 #: src/print.c:171
263 #, c-format
264 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
265 msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
266
267 #: src/print.c:195
268 #, c-format
269 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
270 msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
271
272 #: src/print.c:219 src/print.c:253
273 #, c-format
274 msgid ""
275 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
276 "\n"
277 msgstr ""
278 " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
279 "\n"
280
281 #: src/print.c:248 src/print.c:323
282 #, c-format
283 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
284 msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
285
286 #: src/print.c:304 src/print.c:317
287 #, c-format
288 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
289 msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
290
291 #: src/print.c:332
292 #, c-format
293 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
294 msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
295
296 #: src/print.c:348
297 msgid " $default\taccept\n"
298 msgstr " $standaard\taccepteer\n"
299
300 #: src/print.c:350
301 msgid " NO ACTIONS\n"
302 msgstr " GEEN AKTIES\n"
303
304 #: src/print.c:363
305 #, c-format
306 msgid "state %d"
307 msgstr "staat %d"
308
309 #: src/print.c:398
310 msgid "Grammar"
311 msgstr "Grammatica"
312
313 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
314 #: src/print.c:399
315 msgid "Number, Line, Rule"
316 msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
317
318 #: src/print.c:402
319 #, c-format
320 msgid " %3d %3d %s ->"
321 msgstr " %3d %3d %s ->"
322
323 #: src/print.c:409
324 msgid "empty"
325 msgstr "leeg"
326
327 #: src/print.c:416
328 msgid "Terminals, with rules where they appear"
329 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
330
331 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
332 #: src/print.c:439
333 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
334 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
335
336 #: src/print.c:465
337 msgid " on left:"
338 msgstr " links:"
339
340 #: src/print.c:480
341 msgid " on right:"
342 msgstr " rechts:"
343
344 #: src/reader.c:71 src/reader.c:83
345 msgid "invalid $ value"
346 msgstr "ongeldige $-waarde"
347
348 #: src/reader.c:101
349 #, c-format
350 msgid "multiple %s declarations"
351 msgstr "meerdere %s declaraties"
352
353 #: src/reader.c:247
354 #, c-format
355 msgid "rule given for %s, which is a token"
356 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
357
358 #: src/reader.c:271
359 #, c-format
360 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
361 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
362
363 #: src/reader.c:278
364 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
365 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
366
367 #: src/reader.c:343
368 msgid "two @prec's in a row"
369 msgstr "twee @prec's na elkaar"
370
371 #: src/reader.c:488
372 msgid "no rules in the input grammar"
373 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
374
375 #: src/reader.c:520
376 #, c-format
377 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
378 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
379
380 #: src/reduce.c:338
381 msgid "Useless nonterminals:"
382 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
383
384 #: src/reduce.c:352
385 msgid "Terminals which are not used:"
386 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
387
388 #: src/reduce.c:364
389 msgid "Useless rules:"
390 msgstr "Nutteloze regels:"
391
392 #: src/reduce.c:392
393 #, c-format
394 msgid "%d rule never reduced\n"
395 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
396 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
397 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
398
399 #: src/reduce.c:400
400 #, c-format
401 msgid "%d useless nonterminal"
402 msgid_plural "%d useless nonterminals"
403 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
404 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
405
406 #: src/reduce.c:406
407 msgid " and "
408 msgstr " en "
409
410 #: src/reduce.c:409
411 #, c-format
412 msgid "%d useless rule"
413 msgid_plural "%d useless rules"
414 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
415 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
416
417 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
418 #: src/reduce.c:439
419 #, c-format
420 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
421 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
422
423 #: scan-gram.l:508
424 #, c-format
425 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
426 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
427
428 #: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "invalid value: %s%d"
431 msgstr "ongeldige @-waarde"
432
433 #: scan-gram.l:526
434 #, c-format
435 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
436 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
437
438 #: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
439 #, c-format
440 msgid "%s is invalid"
441 msgstr "%s is ongeldig"
442
443 #: lib/getopt.c:694
444 #, c-format
445 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
446 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
447
448 #: lib/getopt.c:719
449 #, c-format
450 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
451 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
452
453 #: lib/getopt.c:724
454 #, c-format
455 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
456 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
457
458 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
459 #, c-format
460 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
461 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
462
463 #: lib/getopt.c:771
464 #, c-format
465 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
466 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
467
468 #: lib/getopt.c:775
469 #, c-format
470 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
471 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
472
473 #: lib/getopt.c:801
474 #, c-format
475 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
476 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
477
478 #: lib/getopt.c:804
479 #, c-format
480 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
481 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
482
483 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
484 #, c-format
485 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
486 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
487
488 #: lib/getopt.c:881
489 #, c-format
490 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
491 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
492
493 #: lib/getopt.c:899
494 #, c-format
495 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
496 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
497
498 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
499 msgid "memory exhausted"
500 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
501
502 #: lib/quotearg.c:274
503 msgid "`"
504 msgstr "`"
505
506 #: lib/quotearg.c:275
507 msgid "'"
508 msgstr "'"
509
510 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
511 #~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
512
513 #~ msgid "unterminated comment"
514 #~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
515
516 #~ msgid "unexpected end of file"
517 #~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
518
519 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
520 #~ msgid "unescaped newline in constant"
521 #~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
522
523 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
524 #~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
525
526 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
527 #~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
528
529 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
530 #~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
531
532 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
533 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
534
535 #~ msgid "unterminated type name"
536 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"
537
538 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
539 #~ msgstr ""
540 #~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
541
542 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
543 #~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
544
545 #~ msgid "`%s' requires an argument"
546 #~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
547
548 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
549 #~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
550
551 #~ msgid " Skipping to next \\n"
552 #~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
553
554 #~ msgid " Skipping to next %c"
555 #~ msgstr " Verder naar volgende %c"
556
557 #~ msgid "unterminated string at end of file"
558 #~ msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
559
560 #~ msgid "unterminated string"
561 #~ msgstr "niet-beëindigde string"
562
563 #~ msgid "Premature EOF after %s"
564 #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
565
566 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
567 #~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
568
569 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
570 #~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
571
572 # Vertaling voor item?
573 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
574 #~ msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
575
576 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
577 #~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
578
579 #~ msgid "unexpected item: %s"
580 #~ msgstr "onverwacht element: %s"
581
582 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
583 #~ msgid "unmatched %s"
584 #~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
585
586 #~ msgid "invalid %s declaration"
587 #~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
588
589 #~ msgid "unrecognized: %s"
590 #~ msgstr "onbekend: %s"
591
592 #~ msgid "no input grammar"
593 #~ msgstr "geen invoergrammatica"
594
595 #~ msgid "unknown character: %s"
596 #~ msgstr "onbekend karakter: %s"
597
598 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
599 #~ msgstr ""
600 #~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
601 #~ "punt"
602
603 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
604 #~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"
605
606 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
607 #~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
608
609 #~ msgid "invalid input: %s"
610 #~ msgstr "ongeldige invoer: %s"
611
612 #~ msgid "two actions at end of one rule"
613 #~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"
614
615 #~ msgid "reduce"
616 #~ msgstr "reductie"
617
618 #~ msgid "shift"
619 #~ msgstr "shift"
620
621 #~ msgid "an error"
622 #~ msgstr "een fout"
623
624 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
625 #~ msgstr ""
626 #~ "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en "
627 #~ "heeft geen regels"
628
629 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
630 #~ msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
631
632 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
633 #~ msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
634
635 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
636 #~ msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
637
638 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
639 #~ msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
640
641 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
642 #~ msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
643
644 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
645 #~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
646
647 #~ msgid "symbol %s redefined"
648 #~ msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
649
650 #~ msgid "type redeclaration for %s"
651 #~ msgstr "type herdeclaratie voor %s"
652
653 #~ msgid "redefining precedence of %s"
654 #~ msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
655
656 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
657 #~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
658
659 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
660 #~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
661
662 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
663 #~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
664
665 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
666 #~ msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
667
668 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
669 #~ msgstr "het startsymbool %s is een token"
670
671 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
672 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
673
674 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
675 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
676
677 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
678 #~ msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
679
680 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
681 #~ msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
682
683 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
684 #~ msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
685
686 #~ msgid "unterminated %guard clause"
687 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"