]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
Formatting changes.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-11 21:15+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Erreur système inconnue"
26
27 #: src/complain.c:151 src/complain.c:200
28 msgid "warning: "
29 msgstr "AVERTISSEMENT: "
30
31 #: src/complain.c:337 src/complain.c:370
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "erreur fatale: "
34
35 #: src/conflicts.c:67
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr ""
39 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:75
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 msgstr ""
45 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
46
47 #: src/conflicts.c:82
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
50 msgstr ""
51 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
52
53 #: src/conflicts.c:366
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
58 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
59
60 #: src/conflicts.c:373
61 msgid "and"
62 msgstr "et"
63
64 #: src/conflicts.c:379
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
69 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
70
71 #: src/conflicts.c:404
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "L'état %d contient "
75
76 #: src/conflicts.c:451
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflits: "
79
80 #: src/conflicts.c:453
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
84
85 #: src/conflicts.c:457
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
89
90 #: src/conflicts.c:462 src/reduce.c:397
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s contient "
94
95 #: src/conflicts.c:469
96 #, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
100 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
101
102 #: src/files.c:159
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
106
107 #: src/files.c:178
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "ne peut fermer le fichier"
110
111 #: src/getargs.c:99
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
114
115 #: src/getargs.c:103
116 #, c-format
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
119
120 #: src/getargs.c:107
121 msgid ""
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 msgstr ""
125 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
126 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
127 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
128
129 #: src/getargs.c:113
130 msgid ""
131 "Operation modes:\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 msgstr ""
136 "Modes d'utilisation:\n"
137 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
138 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
139 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
140
141 #: src/getargs.c:120
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Analyseur:\n"
153 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
154 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
155 " de l'analyseur\n"
156 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
157 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
158 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
159 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
160 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
161 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
162
163 #: src/getargs.c:132
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Output:\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 "automaton\n"
174 msgstr ""
175 "Sortie:\n"
176 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
177 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
178 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
179 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
180 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
181 "l'automate\n"
182
183 #: src/getargs.c:143
184 msgid ""
185 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
186 " `state' describe the states\n"
187 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
188 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
189 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
190 " `all' include all the above information\n"
191 " `none' disable the report\n"
192 msgstr ""
193
194 #: src/getargs.c:154
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
197
198 #: src/getargs.c:168
199 #, c-format
200 msgid "bison (GNU Bison) %s"
201 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
202
203 #: src/getargs.c:170
204 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
205 msgstr ""
206
207 #: src/getargs.c:174
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210 msgstr ""
211 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
212 "Inc.\n"
213
214 #: src/getargs.c:176
215 msgid ""
216 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
218 msgstr ""
219 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
220 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
221 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
222
223 #: src/getargs.c:279
224 #, c-format
225 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
226 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
227
228 #: src/getargs.c:288
229 #, c-format
230 msgid "%s: no grammar file given\n"
231 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
232
233 #: src/getargs.c:292
234 #, c-format
235 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
236 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
237
238 #: src/lalr.c:174
239 #, c-format
240 msgid "too many gotos (max %d)"
241 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
242
243 #: src/print.c:46
244 #, c-format
245 msgid " type %d is %s\n"
246 msgstr " le type %d est %s\n"
247
248 #: src/print.c:133
249 #, c-format
250 msgid " (rule %d)"
251 msgstr " (règle %d)"
252
253 #: src/print.c:154
254 #, c-format
255 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
256 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
257
258 #: src/print.c:171
259 #, c-format
260 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
261 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
262
263 #: src/print.c:195
264 #, c-format
265 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
266 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
267
268 #: src/print.c:219 src/print.c:253
269 #, c-format
270 msgid ""
271 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
272 "\n"
273 msgstr ""
274 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
275 "\n"
276
277 #: src/print.c:248 src/print.c:323
278 #, c-format
279 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
280 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
281
282 #: src/print.c:304 src/print.c:317
283 #, c-format
284 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
285 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
286
287 #: src/print.c:332
288 #, c-format
289 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
290 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
291
292 #: src/print.c:348
293 msgid " $default\taccept\n"
294 msgstr " $défaut\taccepter\n"
295
296 #: src/print.c:350
297 msgid " NO ACTIONS\n"
298 msgstr " PAS D'ACTION\n"
299
300 #: src/print.c:363
301 #, c-format
302 msgid "state %d"
303 msgstr "état %d"
304
305 #: src/print.c:398
306 msgid "Grammar"
307 msgstr "Grammaire"
308
309 #: src/print.c:399
310 msgid "Number, Line, Rule"
311 msgstr "Nombre, ligne, règle"
312
313 #: src/print.c:402
314 #, c-format
315 msgid " %3d %3d %s ->"
316 msgstr " %3d %3d %s ->"
317
318 #: src/print.c:409
319 msgid "empty"
320 msgstr "vide"
321
322 #: src/print.c:416
323 msgid "Terminals, with rules where they appear"
324 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
325
326 #: src/print.c:439
327 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
328 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
329
330 #: src/print.c:465
331 msgid " on left:"
332 msgstr " à gauche:"
333
334 #: src/print.c:480
335 msgid " on right:"
336 msgstr " à droite:"
337
338 #: src/reader.c:71 src/reader.c:83
339 msgid "invalid $ value"
340 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
341
342 #: src/reader.c:101
343 #, c-format
344 msgid "multiple %s declarations"
345 msgstr "multiples déclarations %s"
346
347 #: src/reader.c:247
348 #, c-format
349 msgid "rule given for %s, which is a token"
350 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
351
352 #: src/reader.c:271
353 #, c-format
354 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
355 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
356
357 #: src/reader.c:278
358 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
359 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
360
361 #: src/reader.c:343
362 msgid "two @prec's in a row"
363 msgstr "deux @prec de suite"
364
365 #: src/reader.c:488
366 msgid "no rules in the input grammar"
367 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
368
369 #: src/reader.c:520
370 #, c-format
371 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
372 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
373
374 #: src/reduce.c:338
375 msgid "Useless nonterminals:"
376 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
377
378 #: src/reduce.c:352
379 msgid "Terminals which are not used:"
380 msgstr "Terminaux non utilisés:"
381
382 #: src/reduce.c:364
383 msgid "Useless rules:"
384 msgstr "Règles inutiles:"
385
386 #: src/reduce.c:392
387 #, c-format
388 msgid "%d rule never reduced\n"
389 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
390 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
391 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
392
393 #: src/reduce.c:400
394 #, c-format
395 msgid "%d useless nonterminal"
396 msgid_plural "%d useless nonterminals"
397 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
398 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
399
400 #: src/reduce.c:406
401 msgid " and "
402 msgstr " et "
403
404 #: src/reduce.c:409
405 #, c-format
406 msgid "%d useless rule"
407 msgid_plural "%d useless rules"
408 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
409 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
410
411 #: src/reduce.c:439
412 #, c-format
413 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
414 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
415
416 #: scan-gram.l:508
417 #, c-format
418 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
419 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
420
421 #: scan-gram.l:520 scan-gram.l:571
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "invalid value: %s%d"
424 msgstr "valeur @ invalide"
425
426 #: scan-gram.l:526
427 #, c-format
428 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
429 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
430
431 #: scan-gram.l:539 scan-gram.l:580
432 #, c-format
433 msgid "%s is invalid"
434 msgstr "%s n'est pas valide"
435
436 #: lib/getopt.c:694
437 #, c-format
438 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
439 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
440
441 #: lib/getopt.c:719
442 #, c-format
443 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
444 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
445
446 #: lib/getopt.c:724
447 #, c-format
448 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
449 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
450
451 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
452 #, c-format
453 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
454 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
455
456 #: lib/getopt.c:771
457 #, c-format
458 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
459 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
460
461 #: lib/getopt.c:775
462 #, c-format
463 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
464 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
465
466 #: lib/getopt.c:801
467 #, c-format
468 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
469 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
470
471 #: lib/getopt.c:804
472 #, c-format
473 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
474 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
475
476 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
477 #, c-format
478 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
479 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
480
481 #: lib/getopt.c:881
482 #, c-format
483 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
484 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
485
486 #: lib/getopt.c:899
487 #, c-format
488 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
489 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
490
491 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
492 msgid "memory exhausted"
493 msgstr "mémoire épuisée"
494
495 #: lib/quotearg.c:274
496 msgid "`"
497 msgstr "`"
498
499 #: lib/quotearg.c:275
500 msgid "'"
501 msgstr "'"
502
503 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
504 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
505
506 #~ msgid "unterminated comment"
507 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
508
509 #~ msgid "unexpected end of file"
510 #~ msgstr "Fin de fichier inattendue"
511
512 #~ msgid "unescaped newline in constant"
513 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
514
515 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
516 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
517
518 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
519 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
520
521 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
522 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
523
524 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
525 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
526
527 #~ msgid "unterminated type name"
528 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
529
530 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
531 #~ msgstr ""
532 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
533
534 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
535 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
536
537 #~ msgid "`%s' requires an argument"
538 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
539
540 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
541 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
542
543 #~ msgid " Skipping to next \\n"
544 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
545
546 #~ msgid " Skipping to next %c"
547 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
548
549 #~ msgid "unterminated string at end of file"
550 #~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
551
552 #~ msgid "unterminated string"
553 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
554
555 #~ msgid "Premature EOF after %s"
556 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
557
558 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
559 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
560
561 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
562 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
563
564 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
565 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
566
567 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
568 #~ msgstr ""
569 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
570
571 #~ msgid "unexpected item: %s"
572 #~ msgstr "item inattendu: %s"
573
574 #~ msgid "unmatched %s"
575 #~ msgstr "non appariement de %s"
576
577 #~ msgid "invalid %s declaration"
578 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
579
580 #~ msgid "unrecognized: %s"
581 #~ msgstr "non reconnu: %s"
582
583 #~ msgid "no input grammar"
584 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
585
586 #~ msgid "unknown character: %s"
587 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
588
589 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
590 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
591
592 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
593 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
594
595 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
596 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
597
598 #~ msgid "invalid input: %s"
599 #~ msgstr "entrée non valide: %s"
600
601 #~ msgid "two actions at end of one rule"
602 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
603
604 #~ msgid "reduce"
605 #~ msgstr "réduction"
606
607 #~ msgid "shift"
608 #~ msgstr "décalage"
609
610 #~ msgid "an error"
611 #~ msgstr "une erreur"
612
613 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
614 #~ msgstr ""
615 #~ "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède "
616 #~ "pas de règle"
617
618 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
619 #~ msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
620
621 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
622 #~ msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
623
624 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
625 #~ msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
626
627 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
628 #~ msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
629
630 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
631 #~ msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
632
633 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
634 #~ msgstr ""
635 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
636
637 #~ msgid "symbol %s redefined"
638 #~ msgstr "symbole %s redéfini"
639
640 #~ msgid "type redeclaration for %s"
641 #~ msgstr "redéclaration du type de %s"
642
643 #~ msgid "redefining precedence of %s"
644 #~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
645
646 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
647 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
648
649 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
650 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
651
652 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
653 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
654
655 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
656 #~ msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
657
658 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
659 #~ msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
660
661 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
662 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
663
664 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
665 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
666
667 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
668 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
669
670 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
671 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
672
673 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
674 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
675
676 #~ msgid "unterminated %guard clause"
677 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
678
679 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
680 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
681
682 #~ msgid ""
683 #~ "Variables\n"
684 #~ "---------\n"
685 #~ "\n"
686 #~ msgstr ""
687 #~ "Variables\n"
688 #~ "---------\n"
689 #~ "\n"
690
691 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
692 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
693
694 #~ msgid ""
695 #~ "Rules\n"
696 #~ "-----\n"
697 #~ "\n"
698 #~ msgstr ""
699 #~ "Règles\n"
700 #~ "------\n"
701 #~ "\n"
702
703 #~ msgid ""
704 #~ "Rules interpreted\n"
705 #~ "-----------------\n"
706 #~ "\n"
707 #~ msgstr ""
708 #~ "Règles interprétées\n"
709 #~ "-------------------\n"
710 #~ "\n"
711
712 #~ msgid "DERIVES"
713 #~ msgstr "DÉRIVES"
714
715 #~ msgid "%s derives"
716 #~ msgstr "%s dérive"
717
718 #~ msgid "Entering set_nullable"
719 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
720
721 #~ msgid ""
722 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
723 #~ msgstr ""
724 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
725 #~ "s.\n"
726
727 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
728 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
729
730 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
731 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
732
733 #~ msgid "%s contains"
734 #~ msgstr "%s contient"
735
736 #~ msgid "\t\t/* empty */"
737 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
738
739 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
740 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
741
742 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
743 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
744
745 #~ msgid "vcg graph: no such color."
746 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
747
748 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
749 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
750
751 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
752 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
753
754 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
755 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
756
757 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
758 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
759
760 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
761 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
762
763 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
764 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
765
766 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
767 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
768
769 #~ msgid "vcg graph: no such view"
770 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
771
772 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
773 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
774
775 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
776 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
777
778 #~ msgid ""
779 #~ "\n"
780 #~ "\n"
781 #~ "\n"
782 #~ "DERIVES\n"
783 #~ "\n"
784 #~ msgstr ""
785 #~ "\n"
786 #~ "\n"
787 #~ "\n"
788 #~ "DERIVES\n"
789 #~ "\n"
790
791 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
792 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
793
794 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
795 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
796
797 #~ msgid "@%s is invalid"
798 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
799
800 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
801 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
802
803 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
804 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
805
806 #~ msgid ""
807 #~ "\n"
808 #~ "\n"
809 #~ "\n"
810 #~ "FIRSTS\n"
811 #~ "\n"
812 #~ msgstr ""
813 #~ "\n"
814 #~ "\n"
815 #~ "\n"
816 #~ "FIRSTS\n"
817 #~ "\n"
818
819 #~ msgid ""
820 #~ "\n"
821 #~ "\n"
822 #~ "%s firsts\n"
823 #~ "\n"
824 #~ msgstr ""
825 #~ "\n"
826 #~ "\n"
827 #~ "%s firsts\n"
828 #~ "\n"
829
830 #~ msgid ""
831 #~ "\n"
832 #~ "\n"
833 #~ "%s derives\n"
834 #~ "\n"
835 #~ msgstr ""
836 #~ "\n"
837 #~ "\n"
838 #~ "%s derives\n"
839 #~ "\n"
840
841 #~ msgid ""
842 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
843 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
844 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
845 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
846 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
847 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
848 #~ msgstr ""
849 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
850 #~ "nom]\n"
851 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
852 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
853 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
854 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
855 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
856
857 #~ msgid "gotos"
858 #~ msgstr "gotos"
859
860 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
861 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
862
863 #~ msgid "error: %s\n"
864 #~ msgstr "erreur: %s\n"
865
866 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
867 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
868
869 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
870 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
871
872 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
873 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
874
875 #~ msgid "invalid @-construct"
876 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"