]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/it.po
(AC_ARG_ENABLE): Add --disable-yacc.
[bison.git] / po / it.po
1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-01 01:28-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
20
21 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
22 msgid "warning: "
23 msgstr "attenzione: "
24
25 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
26 msgid "fatal error: "
27 msgstr "errore fatale: "
28
29 #: src/conflicts.c:75
30 #, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
33
34 #: src/conflicts.c:83
35 #, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
38
39 #: src/conflicts.c:90
40 #, c-format
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
43
44 #: src/conflicts.c:398
45 #, c-format
46 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
47 msgstr ""
48
49 #: src/conflicts.c:401
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
52 msgstr " %d shift/riduzione"
53
54 #: src/conflicts.c:403
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
57 msgstr " %d riduzione/riduzione"
58
59 #: src/conflicts.c:421
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid "State %d "
62 msgstr "stato %d"
63
64 #: src/conflicts.c:498
65 #, c-format
66 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
67 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
69 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
70
71 #: src/conflicts.c:503
72 #, fuzzy
73 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
74 msgstr "%d conflitto riduzione/riduzione"
75
76 #: src/files.c:99
77 #, c-format
78 msgid "cannot open file `%s'"
79 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
80
81 #: src/files.c:115
82 msgid "I/O error"
83 msgstr ""
84
85 #: src/files.c:118
86 msgid "cannot close file"
87 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
88
89 #: src/files.c:336
90 #, c-format
91 msgid "conflicting outputs to file %s"
92 msgstr ""
93
94 #: src/getargs.c:182
95 #, c-format
96 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
97 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
98
99 #: src/getargs.c:188
100 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
101 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
102
103 #: src/getargs.c:192
104 #, c-format
105 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
106 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
107
108 #: src/getargs.c:196
109 msgid ""
110 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
111 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
112 msgstr ""
113 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
114 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
115 "gli argomenti opzionali.\n"
116
117 #: src/getargs.c:202
118 msgid ""
119 "Operation modes:\n"
120 " -h, --help display this help and exit\n"
121 " -V, --version output version information and exit\n"
122 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
123 msgstr ""
124 "Modalità operative:\n"
125 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
126 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
127 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
128
129 #: src/getargs.c:209
130 msgid ""
131 "Parser:\n"
132 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
133 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
134 " --locations enable locations computation\n"
135 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
136 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
137 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
138 " -k, --token-table include a table of token names\n"
139 msgstr ""
140 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
141 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
142 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
144 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
145 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
146 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
147
148 #: src/getargs.c:221
149 msgid ""
150 "Output:\n"
151 " -d, --defines also produce a header file\n"
152 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
153 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
154 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
155 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
156 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
157 "automaton\n"
158 msgstr ""
159 "Output:\n"
160 " -d, --defines produce anche uno header\n"
161 " -r, --report=THINGS produce anche dettagli sull'automa\n"
162 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
164 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
165 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
166
167 #: src/getargs.c:232
168 msgid ""
169 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
170 " `state' describe the states\n"
171 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
172 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
173 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
174 " `all' include all the above information\n"
175 " `none' disable the report\n"
176 msgstr ""
177 "THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
178 " `state' descrive gli stati\n"
179 " `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
180 "transitiva\n"
181 " `lookahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
182 " `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
183 " `all' include tutte queste informazioni\n"
184 " `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
185
186 #: src/getargs.c:243
187 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
188 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
189
190 #: src/getargs.c:260
191 #, c-format
192 msgid "bison (GNU Bison) %s"
193 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
194
195 #: src/getargs.c:262
196 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
197 msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
198
199 #: src/getargs.c:266
200 #, c-format
201 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
202 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
203
204 #: src/getargs.c:268
205 msgid ""
206 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
207 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
208 msgstr ""
209 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
210 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
211 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
212
213 #: src/getargs.c:424
214 #, c-format
215 msgid "missing operand after `%s'"
216 msgstr ""
217
218 #: src/getargs.c:426
219 #, c-format
220 msgid "extra operand `%s'"
221 msgstr ""
222
223 #: src/gram.c:142
224 msgid "empty"
225 msgstr "vuoto"
226
227 #: src/gram.c:236
228 msgid "Grammar"
229 msgstr "Grammatica"
230
231 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
232 msgid "warning"
233 msgstr "attenzione"
234
235 #: src/main.c:124
236 msgid "rule never reduced because of conflicts"
237 msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
238
239 #: src/parse-gram.y:334
240 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
241 msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
242
243 #: src/parse-gram.y:457
244 msgid "missing identifier in parameter declaration"
245 msgstr ""
246
247 #: src/print.c:48
248 #, c-format
249 msgid " type %d is %s\n"
250 msgstr " il tipo %d è %s\n"
251
252 #: src/print.c:164
253 #, c-format
254 msgid "shift, and go to state %d\n"
255 msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
256
257 #: src/print.c:166
258 #, c-format
259 msgid "go to state %d\n"
260 msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
261
262 #: src/print.c:203
263 msgid "error (nonassociative)\n"
264 msgstr "errore (non associativo)\n"
265
266 #: src/print.c:291
267 #, c-format
268 msgid "reduce using rule %d (%s)"
269 msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
270
271 #: src/print.c:293
272 msgid "accept"
273 msgstr "accetta"
274
275 #: src/print.c:324 src/print.c:390
276 msgid "$default"
277 msgstr "$default"
278
279 #: src/print.c:419
280 #, c-format
281 msgid "state %d"
282 msgstr "stato %d"
283
284 #: src/print.c:455
285 msgid "Terminals, with rules where they appear"
286 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
287
288 #: src/print.c:482
289 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
290 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
291
292 #: src/print.c:511
293 msgid " on left:"
294 msgstr " nel primo membro:"
295
296 #: src/print.c:526
297 msgid " on right:"
298 msgstr " nel secondo membro:"
299
300 #: src/print.c:554
301 msgid "Rules never reduced"
302 msgstr "Regole mai ridotte"
303
304 #: src/reader.c:53
305 #, c-format
306 msgid "multiple %s declarations"
307 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
308
309 #: src/reader.c:138
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
312 msgstr ""
313 "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
314
315 #: src/reader.c:236
316 #, c-format
317 msgid "rule given for %s, which is a token"
318 msgstr "fornita una regola per il token %s"
319
320 #: src/reader.c:265
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
323 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
324
325 #: src/reader.c:271
326 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
327 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
328
329 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "only one %s allowed per rule"
332 msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
333
334 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "%s affects only GLR parsers"
337 msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
338
339 #: src/reader.c:353
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "%s must be followed by positive number"
342 msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
343
344 #: src/reader.c:510
345 msgid "no rules in the input grammar"
346 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
347
348 #: src/reduce.c:241
349 msgid "useless rule"
350 msgstr "regola inutile"
351
352 #: src/reduce.c:302
353 #, fuzzy, c-format
354 msgid "useless nonterminal: %s"
355 msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato"
356
357 #: src/reduce.c:350
358 msgid "Useless nonterminals"
359 msgstr "Simboli nonterminali inutili"
360
361 #: src/reduce.c:363
362 msgid "Terminals which are not used"
363 msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
364
365 #: src/reduce.c:372
366 msgid "Useless rules"
367 msgstr "Regole inutili"
368
369 #: src/reduce.c:388
370 #, c-format
371 msgid "%d rule never reduced\n"
372 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
373 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
374 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
375
376 #: src/reduce.c:396
377 #, c-format
378 msgid "%d useless nonterminal"
379 msgid_plural "%d useless nonterminals"
380 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
381 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
382
383 #: src/reduce.c:402
384 msgid " and "
385 msgstr " e "
386
387 #: src/reduce.c:405
388 #, c-format
389 msgid "%d useless rule"
390 msgid_plural "%d useless rules"
391 msgstr[0] "%d regola inutile"
392 msgstr[1] "%d regole inutili"
393
394 #: src/reduce.c:435
395 #, c-format
396 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
397 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
398
399 #: src/scan-gram.l:157
400 msgid "stray `,' treated as white space"
401 msgstr ""
402
403 #: src/scan-gram.l:216
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "invalid directive: %s"
406 msgstr ": escape non valido: %s\n"
407
408 #: src/scan-gram.l:236 src/scan-gram.l:785 src/scan-gram.l:853
409 #, c-format
410 msgid "integer out of range: %s"
411 msgstr ""
412
413 #: src/scan-gram.l:281
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "invalid character: %s"
416 msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
417
418 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:415 src/scan-gram.l:434
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "invalid escape sequence: %s"
421 msgstr ": escape non valido: %s\n"
422
423 #: src/scan-gram.l:439
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
426 msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
427
428 #: src/scan-gram.l:524
429 #, c-format
430 msgid "missing `{' in `%s'"
431 msgstr ""
432
433 #: src/scan-gram.l:757
434 #, c-format
435 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
436 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
437
438 #: src/scan-gram.l:776
439 #, c-format
440 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
441 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
442
443 #: src/scan-gram.l:820 src/scan-gram.l:887
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "invalid value: %s"
446 msgstr "valore non valido: %s%d"
447
448 #: src/scan-gram.l:978
449 #, c-format
450 msgid "missing `%s' at end of file"
451 msgstr ""
452
453 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
454 msgid "invalid $ value"
455 msgstr "valore $ non valido"
456
457 #: src/symtab.c:84
458 #, c-format
459 msgid "type redeclaration for %s"
460 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
461
462 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
463 #, c-format
464 msgid "%s redeclaration for %s"
465 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
466
467 #: src/symtab.c:138
468 #, c-format
469 msgid "redefining precedence of %s"
470 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
471
472 #: src/symtab.c:156
473 #, c-format
474 msgid "symbol %s redefined"
475 msgstr "simbolo %s ridefinito"
476
477 #: src/symtab.c:179
478 #, c-format
479 msgid "redefining user token number of %s"
480 msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
481
482 #: src/symtab.c:206
483 #, c-format
484 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
485 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
486
487 #: src/symtab.c:231
488 #, c-format
489 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
490 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
491
492 #: src/symtab.c:234
493 #, c-format
494 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
495 msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
496
497 #: src/symtab.c:270
498 #, c-format
499 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
500 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
501
502 #: src/symtab.c:282
503 #, c-format
504 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
505 msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
506
507 #: src/symtab.c:367
508 #, c-format
509 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
510 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
511
512 #: src/symtab.c:590
513 #, c-format
514 msgid "the start symbol %s is undefined"
515 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
516
517 #: src/symtab.c:594
518 #, c-format
519 msgid "the start symbol %s is a token"
520 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
521
522 #: lib/argmatch.c:129
523 #, c-format
524 msgid "invalid argument %s for %s"
525 msgstr "argomento non valido %s per %s"
526
527 #: lib/argmatch.c:130
528 #, c-format
529 msgid "ambiguous argument %s for %s"
530 msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
531
532 #: lib/argmatch.c:149
533 msgid "Valid arguments are:"
534 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
535
536 #: lib/bitset_stats.c:178
537 #, c-format
538 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
539 msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
540
541 #: lib/bitset_stats.c:181
542 #, c-format
543 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
544 msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
545
546 #: lib/bitset_stats.c:184
547 #, c-format
548 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
549 msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
550
551 #: lib/bitset_stats.c:187
552 #, c-format
553 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
554 msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
555
556 #: lib/bitset_stats.c:191
557 #, c-format
558 msgid "%u bitset_lists\n"
559 msgstr "%u bitset_list\n"
560
561 #: lib/bitset_stats.c:193
562 msgid "count log histogram\n"
563 msgstr "istogramma dei conteggi\n"
564
565 #: lib/bitset_stats.c:196
566 msgid "size log histogram\n"
567 msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
568
569 #: lib/bitset_stats.c:199
570 msgid "density histogram\n"
571 msgstr "istogranna delle densità\n"
572
573 #: lib/bitset_stats.c:213
574 msgid ""
575 "Bitset statistics:\n"
576 "\n"
577 msgstr ""
578 "Statistiche dei bitset:\n"
579 "\n"
580
581 #: lib/bitset_stats.c:216
582 #, c-format
583 msgid "Accumulated runs = %u\n"
584 msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
585
586 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
587 msgid "Could not read stats file."
588 msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
589
590 #: lib/bitset_stats.c:262
591 msgid "Bad stats file size.\n"
592 msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
593
594 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
595 msgid "Could not write stats file."
596 msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
597
598 #: lib/bitset_stats.c:293
599 msgid "Could not open stats file for writing."
600 msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
601
602 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
603 #, c-format
604 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
605 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
606
607 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
608 #, c-format
609 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
610 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
611
612 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
613 #, c-format
614 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
615 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
616
617 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
618 #, c-format
619 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
620 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
621
622 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
623 #, c-format
624 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
625 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
626
627 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
628 #, c-format
629 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
630 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
631
632 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
633 #, c-format
634 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
635 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
636
637 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
638 #, c-format
639 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
640 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
641
642 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
643 #, c-format
644 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
645 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
646
647 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
648 #, c-format
649 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
650 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
651
652 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
653 #, c-format
654 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
655 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
656
657 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
658 msgid "memory exhausted"
659 msgstr "memoria esaurita"
660
661 #: lib/quotearg.c:236
662 msgid "`"
663 msgstr "`"
664
665 #: lib/quotearg.c:237
666 msgid "'"
667 msgstr "'"
668
669 #: lib/subpipe.c:187
670 #, c-format
671 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
672 msgstr ""
673
674 #: lib/subpipe.c:189
675 #, c-format
676 msgid "subsidiary program `%s' not found"
677 msgstr ""
678
679 #: lib/subpipe.c:191
680 #, c-format
681 msgid "subsidiary program `%s' failed"
682 msgstr ""
683
684 #: lib/subpipe.c:192
685 #, c-format
686 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
687 msgstr ""
688
689 #: lib/timevar.c:476
690 msgid ""
691 "\n"
692 "Execution times (seconds)\n"
693 msgstr ""
694 "\n"
695 "Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
696
697 #: lib/timevar.c:526
698 msgid " TOTAL :"
699 msgstr " TOTALE :"
700
701 #: lib/timevar.c:562
702 #, c-format
703 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
704 msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
705
706 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
707 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
708 #~ msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
709 #~ msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
710
711 #~ msgid "and"
712 #~ msgstr "e"
713
714 #~ msgid "conflicts: "
715 #~ msgstr "conflitti: "
716
717 #~ msgid "State %d contains "
718 #~ msgstr "Lo stato %d contiene"
719
720 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
721 #~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
722
723 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
724 #~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
725
726 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
727 #~ msgstr "troppi goto (max %d)"
728
729 #~ msgid "two @prec's in a row"
730 #~ msgstr "due @prec di seguito"
731
732 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
733 #~ msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
734
735 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
736 #~ msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"
737
738 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
739 #~ msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
740
741 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
742 #~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
743
744 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
745 #~ msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
746
747 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
748 #~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
749
750 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
751 #~ msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n"
752
753 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
754 #~ msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n"
755
756 #~ msgid "%s is invalid"
757 #~ msgstr "%s non è valido"
758
759 #~ msgid "too many states (max %d)"
760 #~ msgstr "troppi stati (massimo %d)"