1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:53-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
28 msgstr "ölümcül hata:"
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
41 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
51 #: src/conflicts.c:402
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
56 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
58 #: src/conflicts.c:409
62 #: src/conflicts.c:415
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
67 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
69 #: src/conflicts.c:435
73 #: src/conflicts.c:437
75 msgid " %d shift/reduce"
76 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
78 #: src/conflicts.c:441
80 msgid " %d reduce/reduce"
81 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
83 #: src/conflicts.c:460
85 msgid "State %d contains "
86 msgstr "%d durumu içerir"
88 #: src/conflicts.c:537
90 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
91 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
92 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
93 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
97 msgid "cannot open file `%s'"
98 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
101 msgid "cannot close file"
102 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
106 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
107 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
125 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
136 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
137 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
138 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
152 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
153 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
154 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
156 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
157 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
158 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
174 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
175 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
176 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
177 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
181 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
182 " `state' describe the states\n"
183 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
184 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
185 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
186 " `all' include all the above information\n"
187 " `none' disable the report\n"
191 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
193 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
194 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
198 msgid "bison (GNU Bison) %s"
199 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
202 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
203 msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
207 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
208 msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
212 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
213 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
215 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
216 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
217 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
221 msgid "missing operand after `%s'"
226 msgid "extra operand `%s'"
237 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
244 msgid "too many gotos (max %d)"
245 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
248 msgid "rule never reduced because of conflicts"
252 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
257 msgid " type %d is %s\n"
258 msgstr " tip %d %s'dir\n"
262 msgid "shift, and go to state %d\n"
263 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
267 msgid "go to state %d\n"
268 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
272 msgid "error (nonassociative)\n"
273 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
277 msgid "reduce using rule %d (%s)"
278 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
284 #: src/print.c:324 src/print.c:390
294 msgid "Terminals, with rules where they appear"
295 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
298 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
299 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
311 msgid "Rules never reduced"
312 msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
316 msgid "multiple %s declarations"
317 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
321 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
326 msgid "rule given for %s, which is a token"
327 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
331 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
332 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
335 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
337 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
339 #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
341 msgid "only one %s allowed per rule"
344 #: src/reader.c:354 src/reader.c:370
346 msgid "%s affects only GLR parsers"
351 msgid "%s must be followed by positive number"
355 msgid "no rules in the input grammar"
356 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
360 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
361 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
366 msgstr "%d yararsýz kural"
370 msgid "useless nonterminal"
371 msgstr "%d yararsýz deðiþken simge"
375 msgid "Useless nonterminals"
376 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
380 msgid "Terminals which are not used"
381 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
385 msgid "Useless rules"
386 msgstr "Yararsýz kurallar:"
390 msgid "%d rule never reduced\n"
391 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
392 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
393 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
397 msgid "%d useless nonterminal"
398 msgid_plural "%d useless nonterminals"
399 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
400 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
408 msgid "%d useless rule"
409 msgid_plural "%d useless rules"
410 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
411 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
415 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
416 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
420 msgid ": invalid character: `%c'\n"
425 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
426 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
428 #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
430 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
431 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
433 #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
435 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
436 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
440 msgid ": invalid escape: %s\n"
441 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
445 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
446 msgstr "tanýnmayan: %s"
450 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
451 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
455 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
456 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
460 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
461 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
463 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
465 msgid "invalid value: %s%d"
466 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
470 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
471 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
473 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
475 msgid "%s is invalid"
476 msgstr "%s geçersizdir"
480 msgid "too many states (max %d)"
481 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
483 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
484 msgid "invalid $ value"
485 msgstr "geçersiz $ deðeri"
489 msgid "type redeclaration for %s"
490 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
492 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
494 msgid "%s redeclaration for %s"
495 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
499 msgid "redefining precedence of %s"
500 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
504 msgid "symbol %s redefined"
505 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
509 msgid "redefining user token number of %s"
510 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
514 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
516 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
520 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
521 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
525 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
526 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
530 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
531 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
535 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
536 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
540 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
541 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
545 msgid "the start symbol %s is undefined"
546 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
550 msgid "the start symbol %s is a token"
551 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
553 #: lib/argmatch.c:161
555 msgid "invalid argument %s for %s"
556 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
558 #: lib/argmatch.c:162
560 msgid "ambiguous argument %s for %s"
563 #: lib/argmatch.c:181
564 msgid "Valid arguments are:"
567 #: lib/bitset_stats.c:178
569 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
572 #: lib/bitset_stats.c:181
574 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
577 #: lib/bitset_stats.c:184
579 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
582 #: lib/bitset_stats.c:187
584 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
587 #: lib/bitset_stats.c:191
589 msgid "%u bitset_lists\n"
592 #: lib/bitset_stats.c:193
593 msgid "count log histogram\n"
596 #: lib/bitset_stats.c:196
597 msgid "size log histogram\n"
600 #: lib/bitset_stats.c:199
601 msgid "density histogram\n"
604 #: lib/bitset_stats.c:213
606 "Bitset statistics:\n"
610 #: lib/bitset_stats.c:216
612 msgid "Accumulated runs = %u\n"
615 #: lib/bitset_stats.c:260
616 msgid "Could not read stats file."
619 #: lib/bitset_stats.c:262
620 msgid "Bad stats file size.\n"
623 #: lib/bitset_stats.c:287
624 msgid "Could not write stats file."
627 #: lib/bitset_stats.c:291
628 msgid "Could not open stats file for writing."
633 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
634 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
638 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
639 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
643 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
644 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
646 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
648 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
649 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
653 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
654 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
658 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
659 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
663 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
664 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
668 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
669 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
671 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
673 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
674 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
678 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
679 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
683 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
684 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
686 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
687 msgid "memory exhausted"
688 msgstr "bellek tükendi"
690 #: lib/quotearg.c:274
694 #: lib/quotearg.c:275
700 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
705 msgid "subsidiary program `%s' not found"
710 msgid "subsidiary program `%s' failed"
715 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
721 "Execution times (seconds)\n"
730 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
734 #~ msgstr "indirgeme"
742 #~ msgid "%s contains "
743 #~ msgstr "%s içerir"
745 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
746 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
748 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
749 #~ msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
751 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
752 #~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
754 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
755 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
757 #~ msgid "unterminated comment"
758 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
760 #~ msgid "unescaped newline in constant"
761 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
763 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
764 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
766 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
767 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
769 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
770 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
772 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
773 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
775 #~ msgid "unterminated type name"
776 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
778 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
779 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
781 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
782 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
784 #~ msgid "`%s' requires an argument"
785 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
787 #~ msgid " (rule %d)"
788 #~ msgstr " (kural %d)"
790 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
791 #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
794 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
797 #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
800 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
801 #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
803 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
804 #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
806 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
807 #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
809 #~ msgid " $default\taccept\n"
810 #~ msgstr " $default\tonayla\n"
812 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
813 #~ msgstr " EYLEM YOK\n"
815 #~ msgid "Number, Line, Rule"
816 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
818 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
819 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
821 #~ msgid " Skipping to next \\n"
822 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
824 #~ msgid " Skipping to next %c"
825 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
827 #~ msgid "unterminated string at end of file"
828 #~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
830 #~ msgid "unterminated string"
831 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
833 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
834 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
836 #~ msgid "Premature EOF after %s"
837 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
839 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
840 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
842 #~ msgid "invalid %s declaration"
843 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
845 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
846 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
848 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
849 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
851 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
852 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
854 #~ msgid "unexpected item: %s"
855 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
857 #~ msgid "unmatched %s"
858 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
860 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
861 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
863 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
864 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
866 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
867 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
869 #~ msgid "no input grammar"
870 #~ msgstr "girdi grameri yok"
872 #~ msgid "unknown character: %s"
873 #~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
875 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
876 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
878 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
879 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
881 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
882 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
884 #~ msgid "two @prec's in a row"
885 #~ msgstr "bir satýrda iki @prec"
887 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
888 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
890 #~ msgid "two actions at end of one rule"
891 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
893 #~ msgid "invalid input: %s"
894 #~ msgstr "geçersiz girdi: %s"
896 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
897 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
899 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
900 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
902 #~ msgid "unterminated %guard clause"
903 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"