]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
Regen.
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-24 11:20+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
21
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
23 msgid "warning: "
24 msgstr "uyarý: "
25
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "ölümcül hata:"
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
35 "çözümlendi.\n"
36
37 #: src/conflicts.c:80
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 msgstr ""
41 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
42 "çözümlendi.\n"
43
44 #: src/conflicts.c:87
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
47 msgstr ""
48 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
49 "çözümlendi.\n"
50
51 #: src/conflicts.c:402
52 #, c-format
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
56 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
57
58 #: src/conflicts.c:409
59 msgid "and"
60 msgstr "ve"
61
62 #: src/conflicts.c:415
63 #, c-format
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
67 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
68
69 #: src/conflicts.c:435
70 msgid "conflicts: "
71 msgstr "çeliþkiler: "
72
73 #: src/conflicts.c:437
74 #, c-format
75 msgid " %d shift/reduce"
76 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
77
78 #: src/conflicts.c:441
79 #, c-format
80 msgid " %d reduce/reduce"
81 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
82
83 #: src/conflicts.c:460
84 #, c-format
85 msgid "State %d contains "
86 msgstr "%d durumu içerir"
87
88 #: src/conflicts.c:537
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
91 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
92 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
93 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
94
95 #: src/files.c:114
96 #, c-format
97 msgid "cannot open file `%s'"
98 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
99
100 #: src/files.c:133
101 msgid "cannot close file"
102 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
103
104 #: src/getargs.c:164
105 #, c-format
106 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
107 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
108
109 #: src/getargs.c:170
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
112
113 #: src/getargs.c:174
114 #, c-format
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
117
118 #: src/getargs.c:178
119 msgid ""
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
122 msgstr ""
123 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
124 "kýsa\n"
125 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
126 "geçerlidir.\n"
127
128 #: src/getargs.c:184
129 msgid ""
130 "Operation modes:\n"
131 " -h, --help display this help and exit\n"
132 " -V, --version output version information and exit\n"
133 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 msgstr ""
135 "Çalýþma kipleri:\n"
136 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
137 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
138 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
139
140 #: src/getargs.c:191
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 "Ayrýþtýrýcý:\n"
152 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
153 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
154 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
156 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
157 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
158 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
159
160 #: src/getargs.c:203
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
170 "automaton\n"
171 msgstr ""
172 "Çýktý:\n"
173 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
174 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
175 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
176 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
177 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
178
179 #: src/getargs.c:214
180 msgid ""
181 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
182 " `state' describe the states\n"
183 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
184 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
185 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
186 " `all' include all the above information\n"
187 " `none' disable the report\n"
188 msgstr ""
189
190 #: src/getargs.c:225
191 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
192 msgstr ""
193 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
194 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
195
196 #: src/getargs.c:242
197 #, c-format
198 msgid "bison (GNU Bison) %s"
199 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
200
201 #: src/getargs.c:244
202 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
203 msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
204
205 #: src/getargs.c:248
206 #, c-format
207 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
208 msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209
210 #: src/getargs.c:250
211 msgid ""
212 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
213 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
214 msgstr ""
215 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
216 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
217 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
218
219 #: src/getargs.c:416
220 #, c-format
221 msgid "missing operand after `%s'"
222 msgstr ""
223
224 #: src/getargs.c:418
225 #, c-format
226 msgid "extra operand `%s'"
227 msgstr ""
228
229 #: src/gram.c:139
230 msgid "empty"
231 msgstr "boþ"
232
233 #: src/gram.c:233
234 msgid "Grammar"
235 msgstr "Gramer"
236
237 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
238 #, fuzzy
239 msgid "warning"
240 msgstr "uyarý: "
241
242 #: src/lalr.c:91
243 #, c-format
244 msgid "too many gotos (max %d)"
245 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
246
247 #: src/main.c:117
248 msgid "rule never reduced because of conflicts"
249 msgstr ""
250
251 #: parse-gram.y:357
252 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
253 msgstr ""
254
255 #: src/print.c:46
256 #, c-format
257 msgid " type %d is %s\n"
258 msgstr " tip %d %s'dir\n"
259
260 #: src/print.c:162
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "shift, and go to state %d\n"
263 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
264
265 #: src/print.c:164
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "go to state %d\n"
268 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
269
270 #: src/print.c:201
271 #, fuzzy
272 msgid "error (nonassociative)\n"
273 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
274
275 #: src/print.c:290
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "reduce using rule %d (%s)"
278 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
279
280 #: src/print.c:293
281 msgid "accept"
282 msgstr ""
283
284 #: src/print.c:324 src/print.c:390
285 msgid "$default"
286 msgstr ""
287
288 #: src/print.c:419
289 #, c-format
290 msgid "state %d"
291 msgstr "durum %d"
292
293 #: src/print.c:456
294 msgid "Terminals, with rules where they appear"
295 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
296
297 #: src/print.c:483
298 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
299 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
300
301 #: src/print.c:512
302 msgid " on left:"
303 msgstr " solda:"
304
305 #: src/print.c:527
306 msgid " on right:"
307 msgstr " saðda:"
308
309 #: src/print.c:555
310 #, fuzzy
311 msgid "Rules never reduced"
312 msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
313
314 #: src/reader.c:52
315 #, c-format
316 msgid "multiple %s declarations"
317 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
318
319 #: src/reader.c:141
320 #, c-format
321 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
322 msgstr ""
323
324 #: src/reader.c:239
325 #, c-format
326 msgid "rule given for %s, which is a token"
327 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
328
329 #: src/reader.c:268
330 #, c-format
331 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
332 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
333
334 #: src/reader.c:274
335 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
336 msgstr ""
337 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
338
339 #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
340 #, c-format
341 msgid "only one %s allowed per rule"
342 msgstr ""
343
344 #: src/reader.c:354 src/reader.c:370
345 #, c-format
346 msgid "%s affects only GLR parsers"
347 msgstr ""
348
349 #: src/reader.c:357
350 #, c-format
351 msgid "%s must be followed by positive number"
352 msgstr ""
353
354 #: src/reader.c:515
355 msgid "no rules in the input grammar"
356 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
357
358 #: src/reader.c:547
359 #, c-format
360 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
361 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
362
363 #: src/reduce.c:239
364 #, fuzzy
365 msgid "useless rule"
366 msgstr "%d yararsýz kural"
367
368 #: src/reduce.c:302
369 #, fuzzy
370 msgid "useless nonterminal"
371 msgstr "%d yararsýz deðiþken simge"
372
373 #: src/reduce.c:349
374 #, fuzzy
375 msgid "Useless nonterminals"
376 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
377
378 #: src/reduce.c:362
379 #, fuzzy
380 msgid "Terminals which are not used"
381 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
382
383 #: src/reduce.c:371
384 #, fuzzy
385 msgid "Useless rules"
386 msgstr "Yararsýz kurallar:"
387
388 #: src/reduce.c:387
389 #, c-format
390 msgid "%d rule never reduced\n"
391 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
392 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
393 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
394
395 #: src/reduce.c:395
396 #, c-format
397 msgid "%d useless nonterminal"
398 msgid_plural "%d useless nonterminals"
399 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
400 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
401
402 #: src/reduce.c:401
403 msgid " and "
404 msgstr " ve "
405
406 #: src/reduce.c:404
407 #, c-format
408 msgid "%d useless rule"
409 msgid_plural "%d useless rules"
410 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
411 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
412
413 #: src/reduce.c:435
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
416 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
417
418 #: scan-gram.l:203
419 #, c-format
420 msgid ": invalid character: `%c'\n"
421 msgstr ""
422
423 #: scan-gram.l:247
424 #, fuzzy
425 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
426 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
427
428 #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
429 #, fuzzy
430 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
431 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
432
433 #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
434 #, fuzzy
435 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
436 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
437
438 #: scan-gram.l:335
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid ": invalid escape: %s\n"
441 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
442
443 #: scan-gram.l:356
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
446 msgstr "tanýnmayan: %s"
447
448 #: scan-gram.l:477
449 #, fuzzy
450 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
451 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
452
453 #: scan-gram.l:506
454 #, fuzzy
455 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
456 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
457
458 #: scan-gram.l:564
459 #, c-format
460 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
461 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
462
463 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
464 #, c-format
465 msgid "invalid value: %s%d"
466 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
467
468 #: scan-gram.l:583
469 #, c-format
470 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
471 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
472
473 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
474 #, c-format
475 msgid "%s is invalid"
476 msgstr "%s geçersizdir"
477
478 #: src/state.c:145
479 #, c-format
480 msgid "too many states (max %d)"
481 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
482
483 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
484 msgid "invalid $ value"
485 msgstr "geçersiz $ deðeri"
486
487 #: src/symtab.c:81
488 #, c-format
489 msgid "type redeclaration for %s"
490 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
491
492 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "%s redeclaration for %s"
495 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
496
497 #: src/symtab.c:138
498 #, c-format
499 msgid "redefining precedence of %s"
500 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
501
502 #: src/symtab.c:157
503 #, c-format
504 msgid "symbol %s redefined"
505 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
506
507 #: src/symtab.c:180
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "redefining user token number of %s"
510 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
511
512 #: src/symtab.c:225
513 #, c-format
514 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
515 msgstr ""
516 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
517
518 #: src/symtab.c:244
519 #, c-format
520 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
521 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
522
523 #: src/symtab.c:247
524 #, c-format
525 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
526 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
527
528 #: src/symtab.c:281
529 #, c-format
530 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
531 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
532
533 #: src/symtab.c:293
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
536 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
537
538 #: src/symtab.c:363
539 #, c-format
540 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
541 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
542
543 #: src/symtab.c:568
544 #, c-format
545 msgid "the start symbol %s is undefined"
546 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
547
548 #: src/symtab.c:572
549 #, c-format
550 msgid "the start symbol %s is a token"
551 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
552
553 #: lib/argmatch.c:161
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "invalid argument %s for %s"
556 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
557
558 #: lib/argmatch.c:162
559 #, c-format
560 msgid "ambiguous argument %s for %s"
561 msgstr ""
562
563 #: lib/argmatch.c:181
564 msgid "Valid arguments are:"
565 msgstr ""
566
567 #: lib/bitset_stats.c:178
568 #, c-format
569 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
570 msgstr ""
571
572 #: lib/bitset_stats.c:181
573 #, c-format
574 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
575 msgstr ""
576
577 #: lib/bitset_stats.c:184
578 #, c-format
579 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
580 msgstr ""
581
582 #: lib/bitset_stats.c:187
583 #, c-format
584 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
585 msgstr ""
586
587 #: lib/bitset_stats.c:191
588 #, c-format
589 msgid "%u bitset_lists\n"
590 msgstr ""
591
592 #: lib/bitset_stats.c:193
593 msgid "count log histogram\n"
594 msgstr ""
595
596 #: lib/bitset_stats.c:196
597 msgid "size log histogram\n"
598 msgstr ""
599
600 #: lib/bitset_stats.c:199
601 msgid "density histogram\n"
602 msgstr ""
603
604 #: lib/bitset_stats.c:213
605 msgid ""
606 "Bitset statistics:\n"
607 "\n"
608 msgstr ""
609
610 #: lib/bitset_stats.c:216
611 #, c-format
612 msgid "Accumulated runs = %u\n"
613 msgstr ""
614
615 #: lib/bitset_stats.c:260
616 msgid "Could not read stats file."
617 msgstr ""
618
619 #: lib/bitset_stats.c:262
620 msgid "Bad stats file size.\n"
621 msgstr ""
622
623 #: lib/bitset_stats.c:287
624 msgid "Could not write stats file."
625 msgstr ""
626
627 #: lib/bitset_stats.c:291
628 msgid "Could not open stats file for writing."
629 msgstr ""
630
631 #: lib/getopt.c:662
632 #, c-format
633 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
634 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
635
636 #: lib/getopt.c:687
637 #, c-format
638 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
639 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
640
641 #: lib/getopt.c:692
642 #, c-format
643 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
644 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
645
646 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
647 #, c-format
648 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
649 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
650
651 #: lib/getopt.c:739
652 #, c-format
653 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
654 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
655
656 #: lib/getopt.c:743
657 #, c-format
658 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
659 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
660
661 #: lib/getopt.c:769
662 #, c-format
663 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
664 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
665
666 #: lib/getopt.c:772
667 #, c-format
668 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
669 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
670
671 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
672 #, c-format
673 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
674 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
675
676 #: lib/getopt.c:849
677 #, c-format
678 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
679 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
680
681 #: lib/getopt.c:867
682 #, c-format
683 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
684 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
685
686 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
687 msgid "memory exhausted"
688 msgstr "bellek tükendi"
689
690 #: lib/quotearg.c:274
691 msgid "`"
692 msgstr "`"
693
694 #: lib/quotearg.c:275
695 msgid "'"
696 msgstr "'"
697
698 #: lib/subpipe.c:187
699 #, c-format
700 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
701 msgstr ""
702
703 #: lib/subpipe.c:189
704 #, c-format
705 msgid "subsidiary program `%s' not found"
706 msgstr ""
707
708 #: lib/subpipe.c:191
709 #, c-format
710 msgid "subsidiary program `%s' failed"
711 msgstr ""
712
713 #: lib/subpipe.c:192
714 #, c-format
715 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
716 msgstr ""
717
718 #: lib/timevar.c:476
719 msgid ""
720 "\n"
721 "Execution times (seconds)\n"
722 msgstr ""
723
724 #: lib/timevar.c:526
725 msgid " TOTAL :"
726 msgstr ""
727
728 #: lib/timevar.c:562
729 #, c-format
730 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
731 msgstr ""
732
733 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
734 #~ msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
735
736 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
737 #~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
738
739 #~ msgid "two @prec's in a row"
740 #~ msgstr "bir satýrda iki @prec"
741
742 #~ msgid "reduce"
743 #~ msgstr "indirgeme"
744
745 #~ msgid "shift"
746 #~ msgstr "shift"
747
748 #~ msgid "an error"
749 #~ msgstr "bir hata"
750
751 #~ msgid "%s contains "
752 #~ msgstr "%s içerir"
753
754 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
755 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
756
757 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
758 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
759
760 #~ msgid "unterminated comment"
761 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
762
763 #~ msgid "unescaped newline in constant"
764 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
765
766 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
767 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
768
769 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
770 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
771
772 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
773 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
774
775 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
776 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
777
778 #~ msgid "unterminated type name"
779 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
780
781 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
782 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
783
784 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
785 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
786
787 #~ msgid "`%s' requires an argument"
788 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
789
790 #~ msgid " (rule %d)"
791 #~ msgstr " (kural %d)"
792
793 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
794 #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
795
796 #~ msgid ""
797 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
798 #~ "\n"
799 #~ msgstr ""
800 #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
801 #~ "\n"
802
803 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
804 #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
805
806 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
807 #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
808
809 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
810 #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
811
812 #~ msgid " $default\taccept\n"
813 #~ msgstr " $default\tonayla\n"
814
815 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
816 #~ msgstr " EYLEM YOK\n"
817
818 #~ msgid "Number, Line, Rule"
819 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
820
821 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
822 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
823
824 #~ msgid " Skipping to next \\n"
825 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
826
827 #~ msgid " Skipping to next %c"
828 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
829
830 #~ msgid "unterminated string at end of file"
831 #~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
832
833 #~ msgid "unterminated string"
834 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
835
836 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
837 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
838
839 #~ msgid "Premature EOF after %s"
840 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
841
842 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
843 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
844
845 #~ msgid "invalid %s declaration"
846 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
847
848 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
849 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
850
851 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
852 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
853
854 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
855 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
856
857 #~ msgid "unexpected item: %s"
858 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
859
860 #~ msgid "unmatched %s"
861 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
862
863 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
864 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
865
866 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
867 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
868
869 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
870 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
871
872 #~ msgid "no input grammar"
873 #~ msgstr "girdi grameri yok"
874
875 #~ msgid "unknown character: %s"
876 #~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
877
878 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
879 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
880
881 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
882 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
883
884 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
885 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
886
887 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
888 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
889
890 #~ msgid "two actions at end of one rule"
891 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
892
893 #~ msgid "invalid input: %s"
894 #~ msgstr "geçersiz girdi: %s"
895
896 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
897 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
898
899 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
900 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
901
902 #~ msgid "unterminated %guard clause"
903 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"