1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 1999-04-18 12:43-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 1996-03-19 20:05 EST\n"
10 "Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
18 msgid "%s: memory exhausted\n"
19 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
73 #: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223
77 #: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219
81 #: src/conflicts.c:227
85 #: src/conflicts.c:299
87 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
89 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
91 #: src/conflicts.c:344
93 msgid "State %d contains"
94 msgstr "L'état %d contient"
96 #: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392
97 msgid " 1 shift/reduce conflict"
98 msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
100 #: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394
102 msgid " %d shift/reduce conflicts"
103 msgstr " %d conflits décalage/réduction"
105 #: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397
109 #: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400
110 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
111 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
113 #: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402
115 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
116 msgstr " %d conflits réduction/réduction"
118 #. If invoked under the name `yacc', use the output format
119 #. specified by POSIX.
120 #: src/conflicts.c:378
124 #: src/conflicts.c:380
126 msgid " %d shift/reduce"
127 msgstr " %d décalage/réduction"
129 #: src/conflicts.c:384
131 msgid " %d reduce/reduce"
132 msgstr " %d réduction/réduction"
134 #: src/conflicts.c:389
139 #: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712
141 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
142 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
144 #: src/conflicts.c:609 src/print.c:217
147 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
150 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
153 #: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707
155 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
156 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
158 #: src/conflicts.c:733
160 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
161 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
185 "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
186 " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
187 " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
188 " [--no-parser] [--token-table]\n"
189 " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
190 " [--output=outfile] grammar-file\n"
192 "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
194 "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p "
196 " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
197 " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
198 " [--no-parser] [--token-table]\n"
199 " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
200 " [--output=outfile] grammaire\n"
204 msgid "%s: no grammar file given\n"
205 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
209 msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
210 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
217 msgid "unexpected `/' found and ignored"
218 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
220 #: src/lex.c:148 src/reader.c:1107 src/reader.c:1332
221 msgid "unterminated comment"
222 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
225 msgid "Unexpected end of file"
226 msgstr "Fin de fichier inattendue"
229 msgid "unescaped newline in constant"
230 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
234 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
235 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
239 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
240 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
244 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
245 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
248 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
249 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
252 msgid "unterminated type name at end of file"
253 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
256 msgid "unterminated type name"
257 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
261 msgid "%s: fatal error: "
262 msgstr "erreur fatale: %s\n"
266 msgid "%s:%d: fatal error: "
267 msgstr "erreur fatale: %s\n"
281 msgid "too many %s (max %d)"
286 msgid "%s: internal error: %s\n"
287 msgstr "erreur interne, %s\n"
290 msgid "Entering set_nullable"
291 msgstr "Entré dans set_nullable"
295 msgid "maximum table size (%s) exceeded"
296 msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
300 msgid " type %d is %s\n"
301 msgstr " le type %d est %s\n"
322 msgid " $default\taccept\n"
323 msgstr " $défaut\taccepter\n"
326 msgid " NO ACTIONS\n"
327 msgstr " PAS D'ACTION\n"
329 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
332 msgid " $ \tgo to state %d\n"
333 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
337 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
338 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
342 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
343 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
347 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
348 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
350 #. rule # : LHS -> RHS
361 msgid "rule %-4d %s ->"
362 msgstr "règle %-4d %s ->"
365 msgid "\t\t/* empty */"
366 msgstr "\t\t/* epsilon */"
368 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
372 "Terminals, with rules where they appear\n"
376 "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n"
382 "Nonterminals, with rules where they appear\n"
386 "Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n"
398 msgid " Skipping to next \\n"
399 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
403 msgid " Skipping to next %c"
404 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
408 msgid "unrecognized: %s"
409 msgstr "non reconnu: %s"
412 msgid "no input grammar"
413 msgstr "aucune grammaire en entrée"
417 msgid "unknown character: %s"
418 msgstr "caractère inconnu: %s"
420 #: src/reader.c:383 src/reader.c:398 src/reader.c:1043 src/reader.c:1275
421 msgid "unterminated string at end of file"
422 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
424 #: src/reader.c:386 src/reader.c:1046 src/reader.c:1058 src/reader.c:1269
426 msgid "unterminated string"
427 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
430 msgid "unterminated comment in `%{' definition"
431 msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
434 msgid "unterminated `%{' definition"
435 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
437 #: src/reader.c:536 src/reader.c:757
439 msgid "symbol %s redefined"
440 msgstr "symbole %s redéfini"
442 #: src/reader.c:546 src/reader.c:702 src/reader.c:764 src/reader.c:1806
444 msgid "type redeclaration for %s"
445 msgstr "redéclaration du type de %s"
449 msgid "`%s' is invalid in %s"
450 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
454 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
455 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
459 msgid "expected string constant instead of %s"
460 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
464 msgid "multiple %start declarations"
465 msgstr "multiples déclarations %start"
469 msgid "invalid %start declaration"
470 msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
473 msgid "%type declaration has no <typename>"
474 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
477 msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
478 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
482 msgid "redefining precedence of %s"
483 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
487 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
489 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
493 msgid "unexpected item: %s"
494 msgstr "item inattendu: %s"
498 msgid "multiple %union declarations"
499 msgstr "multiples déclarations %union"
502 msgid "unterminated comment at end of file"
503 msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
506 msgid "unmatched close-brace (`}')"
507 msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
511 msgid "argument of %expect is not an integer"
512 msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
515 msgid "invalid $ value"
516 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
519 msgid "unmatched right brace (`}')"
520 msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
522 #: src/reader.c:1145 src/reader.c:1370
524 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
525 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
527 #: src/reader.c:1161 src/reader.c:1385
529 msgid "$%s of `%s' has no declared type"
530 msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
532 #: src/reader.c:1165 src/reader.c:1390
534 msgid "$%s is invalid"
535 msgstr "$%s n'est pas valide"
539 msgid "@%s is invalid"
540 msgstr "@%s n'est pas valide"
543 msgid "unterminated %%guard clause"
544 msgstr "clause %%guard non terminée"
547 msgid "invalid @-construct"
548 msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
551 msgid "unmatched `{'"
552 msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
555 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
556 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
559 msgid "grammar starts with vertical bar"
560 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
564 msgid "rule given for %s, which is a token"
565 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
568 msgid "two @prec's in a row"
569 msgstr "deux @prec de suite"
572 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
573 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
575 #. This case never occurs -wjh
577 msgid "two actions at end of one rule"
578 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
582 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
583 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
586 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
587 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
591 msgid "invalid input: %s"
592 msgstr "entrée non valide: %s"
596 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
597 msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
600 msgid "no rules in the input grammar"
601 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
605 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
607 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
611 msgid "ill-formed %type declaration"
612 msgstr "déclaration %type mal formée"
616 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
617 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
621 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
622 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
626 msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
627 msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
631 msgid "the start symbol %s is undefined"
632 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
636 msgid "the start symbol %s is a token"
637 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
641 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
642 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
647 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
649 "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d "
654 "Useless nonterminals:\n"
657 "Catégories non productives:\n"
664 "Terminals which are not used:\n"
669 "Terminaux non utilisés:\n"
681 "Règles non productives:\n"
695 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
696 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
710 "Rules interpreted\n"
711 "-----------------\n"
714 "Règles interprétées\n"
715 "-------------------\n"
720 msgid "%d rules never reduced\n"
721 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
726 msgstr "%s contient "
730 msgid "%d useless nonterminal%s"
731 msgstr "%d catégories non productives%s"
739 msgid "%d useless rule%s"
740 msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
744 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
745 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
749 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
750 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
754 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
755 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
757 #: src/getopt.c:726 src/getopt.c:899
759 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
760 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
765 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
766 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
768 #. +option or -option
771 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
772 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
774 #. 1003.2 specifies the format of this message.
777 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
778 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
782 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
783 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
785 #. 1003.2 specifies the format of this message.
786 #: src/getopt.c:818 src/getopt.c:948
788 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
789 msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
793 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
794 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
798 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
799 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
801 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
802 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
804 #~ msgid "error: %s\n"
805 #~ msgstr "erreur: %s\n"
807 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
808 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
810 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
811 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"