]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/ro.po
Regenerate.
[bison.git] / po / ro.po
1 # Mesajele în limba românã pentru GNU Bison.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul bison.
4 # Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>, 2003.
5 #
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: bison 1.875a\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-06-17 00:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-01 21:43-0500\n"
14 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>\n"
15 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
24
25 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
26 msgid "warning: "
27 msgstr "avertisment:"
28
29 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
30 msgid "fatal error: "
31 msgstr "eroare fatalã:"
32
33 #: src/conflicts.c:75
34 #, c-format
35 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
36 msgstr " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca shift"
37
38 #: src/conflicts.c:83
39 #, c-format
40 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
41 msgstr ""
42 " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca reduce"
43
44 #: src/conflicts.c:90
45 #, c-format
46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
47 msgstr ""
48 " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca eroare"
49
50 #: src/conflicts.c:398
51 #, c-format
52 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
53 msgstr "conflicte: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
54
55 #: src/conflicts.c:401
56 #, c-format
57 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
58 msgstr "conflicte: %d shift/reduce\n"
59
60 #: src/conflicts.c:403
61 #, c-format
62 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
63 msgstr "conflicte: %d reduce/reduce\n"
64
65 #: src/conflicts.c:421
66 #, c-format
67 msgid "State %d "
68 msgstr "Stare %d"
69
70 #: src/conflicts.c:498
71 #, c-format
72 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
73 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
74 msgstr[0] "am aºteptat %d conflict shift/reduce"
75 msgstr[1] "am aºteptat %d conflicte shift/reduce"
76
77 #: src/conflicts.c:503
78 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
79 msgstr "am aºteptat 0 conflicte reduce/reduce"
80
81 #: src/files.c:99
82 #, c-format
83 msgid "cannot open file `%s'"
84 msgstr "nu am putut deschide fiºierul `%s'"
85
86 #: src/files.c:115
87 msgid "I/O error"
88 msgstr "Eroare I/O"
89
90 #: src/files.c:118
91 msgid "cannot close file"
92 msgstr "nu pot închide fiºierul"
93
94 #: src/files.c:336
95 #, c-format
96 msgid "conflicting outputs to file %s"
97 msgstr "ieºiri în conflict în fiºierul %s"
98
99 #: src/getargs.c:186
100 #, c-format
101 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
102 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
103
104 #: src/getargs.c:192
105 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
106 msgstr "GNU bison genereazã parsere pentru gramatici LALR(1).\n"
107
108 #: src/getargs.c:196
109 #, c-format
110 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
111 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]... FIªIER\n"
112
113 #: src/getargs.c:200
114 msgid ""
115 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
116 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
117 msgstr ""
118 "Dacã o opþiune lungã aratã un argument ca necesar, atunci el este necesar\n"
119 "ºi pentru opþiunea scurtã echivalentã. Similar pentru argumentele "
120 "opþionale.\n"
121
122 #: src/getargs.c:206
123 msgid ""
124 "Operation modes:\n"
125 " -h, --help display this help and exit\n"
126 " -V, --version output version information and exit\n"
127 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
128 msgstr ""
129 "Moduri de operare:\n"
130 " -h, --help afiºeazã acest mesaj ºi terminã\n"
131 " -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã\n"
132 " -y, --yacc emuleazã POSIX yacc\n"
133
134 #: src/getargs.c:213
135 msgid ""
136 "Parser:\n"
137 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
138 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
139 " --locations enable locations computation\n"
140 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
141 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
142 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
143 " -k, --token-table include a table of token names\n"
144 msgstr ""
145 "Parser:\n"
146 " -S, --skeleton=FIªIER specificã scheletul de folosit\n"
147 " -t, --debug instrumenteazã parserul pentru depanare\n"
148 " --locations activeazã calculul locaþiilor\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX pune prefix PREFIX la simbolurile externe\n"
150 " -l, --no-lines nu genera directive `#line'\n"
151 " -n, --no-parser genereazã numai tabelele\n"
152 " -k, --token-table include un tabel cu nume de elemente\n"
153
154 #: src/getargs.c:225
155 msgid ""
156 "Output:\n"
157 " -d, --defines also produce a header file\n"
158 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
159 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
160 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
161 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
162 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
163 "automaton\n"
164 msgstr ""
165 "Ieºire:\n"
166 " -d, --defines creazã ºi un fiºier header\n"
167 " -r, --report=LUCRURI creazã ºi detalii despre automaton\n"
168 " -v, --verbose la fel ca `--report=state'\n"
169 " -b, --file-prefix=PREFIX specificã un PREFIX pentru fiºierele ieºire\n"
170 " -o, --output=FIªIER creazã ieºire în FIªIER\n"
171 " -g, --graph creazã ºi o descriere VCG a automaton-ului\n"
172
173 #: src/getargs.c:236
174 msgid ""
175 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
176 " `state' describe the states\n"
177 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
178 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
179 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
180 " `all' include all the above information\n"
181 " `none' disable the report\n"
182 msgstr ""
183 "LUCRURI este o listã de cuvinte separate de virgulã ce pot fi:\n"
184 " `state' descrie stãrile\n"
185 " `itemset' completeazã seturile de elemente nucleu cu închiderea lor\n"
186 " `lookahead' asociazã explicit lookaheads la elemente\n"
187 " `solved' descrie rezolvarea conflictelor shift/reduce\n"
188 " `all' include toatã informaþia de deasupra\n"
189 " `none' deactiveazã raportarea\n"
190
191 #: src/getargs.c:247
192 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
193 msgstr "Raportaþi bug-uri la <bug-bison@gnu.org>.\n"
194
195 #: src/getargs.c:264
196 #, c-format
197 msgid "bison (GNU Bison) %s"
198 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
199
200 #: src/getargs.c:266
201 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
202 msgstr "Scris de Robert Corbett ºi Richard Stallman.\n"
203
204 #: src/getargs.c:270
205 #, c-format
206 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
207 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
208
209 #: src/getargs.c:272
210 msgid ""
211 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
212 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
213 msgstr ""
214 "Acesta este software liber; vedeþi codul sursã pentru condiþii despre "
215 "copiere.\n"
216 "Nu existã nici o garanþie; nici chiar pentru COMERCIALIZARE sau de "
217 "POTRIVIRE\n"
218 "PENTRU UN SCOP ANUME.\n"
219
220 #: src/getargs.c:438
221 #, c-format
222 msgid "missing operand after `%s'"
223 msgstr "operator lipsã dupã `%s'"
224
225 #: src/getargs.c:440
226 #, c-format
227 msgid "extra operand `%s'"
228 msgstr "extra operator `%s'"
229
230 #: src/gram.c:139
231 msgid "empty"
232 msgstr "goleºte"
233
234 #: src/gram.c:233
235 msgid "Grammar"
236 msgstr "Gramaticã"
237
238 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
239 msgid "warning"
240 msgstr "avertisment"
241
242 #: src/main.c:124
243 msgid "rule never reduced because of conflicts"
244 msgstr "regula nu este redusã niciodatã din cauza conflictelor"
245
246 #: src/parse-gram.y:338
247 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
248 msgstr "POSIX interzice declaraþii în gramaticã"
249
250 #: src/parse-gram.y:461
251 msgid "missing identifier in parameter declaration"
252 msgstr "identificator lipsã în declaraþia parametrului"
253
254 #: src/print.c:49
255 #, c-format
256 msgid " type %d is %s\n"
257 msgstr " tipul %d este %s\n"
258
259 #: src/print.c:165
260 #, c-format
261 msgid "shift, and go to state %d\n"
262 msgstr "shift, ºi mergi în starea %d\n"
263
264 #: src/print.c:167
265 #, c-format
266 msgid "go to state %d\n"
267 msgstr "mergi în starea %d\n"
268
269 #: src/print.c:204
270 msgid "error (nonassociative)\n"
271 msgstr "eroare (ne-asociativitate)\n"
272
273 #: src/print.c:292
274 #, c-format
275 msgid "reduce using rule %d (%s)"
276 msgstr "reduce folosind regula %d (%s)"
277
278 #: src/print.c:294
279 msgid "accept"
280 msgstr "accept"
281
282 #: src/print.c:325 src/print.c:391
283 msgid "$default"
284 msgstr "$implicit"
285
286 #: src/print.c:420
287 #, c-format
288 msgid "state %d"
289 msgstr "stare %d"
290
291 #: src/print.c:456
292 msgid "Terminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
294
295 #: src/print.c:483
296 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
298
299 #: src/print.c:512
300 msgid " on left:"
301 msgstr " pe stânga:"
302
303 #: src/print.c:527
304 msgid " on right:"
305 msgstr " pe dreapta:"
306
307 #: src/print.c:555
308 msgid "Rules never reduced"
309 msgstr "Regulile nu au fost reduse"
310
311 #: src/reader.c:53
312 #, c-format
313 msgid "multiple %s declarations"
314 msgstr "declaraþii %s multiple"
315
316 #: src/reader.c:138
317 #, c-format
318 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
319 msgstr ""
320 "tipul rezultatului în conflict cu funcþia de combinare %s: <%s> != <%s>"
321
322 #: src/reader.c:236
323 #, c-format
324 msgid "rule given for %s, which is a token"
325 msgstr "regula datã pentru %s, care este un element (token)"
326
327 #: src/reader.c:265
328 #, c-format
329 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
330 msgstr "conflict de tip pentru acþiunea implicitã: <%s> != <%s>"
331
332 #: src/reader.c:271
333 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
334 msgstr "regulã vidã pentru nonterminal cu tip, ºi nici o acþiune"
335
336 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
337 #, c-format
338 msgid "only one %s allowed per rule"
339 msgstr "un singur %s permis pe fiecare regulã"
340
341 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
342 #, c-format
343 msgid "%s affects only GLR parsers"
344 msgstr "%s afecteazã numai parsere GLR"
345
346 #: src/reader.c:353
347 #, c-format
348 msgid "%s must be followed by positive number"
349 msgstr "%s trebuie sã fie urmat de numere pozitive"
350
351 #: src/reader.c:510
352 msgid "no rules in the input grammar"
353 msgstr "nici o regulã în gramatica furnizatã"
354
355 #: src/reduce.c:242
356 msgid "useless rule"
357 msgstr "regulã fãrã rost"
358
359 #: src/reduce.c:303
360 #, c-format
361 msgid "useless nonterminal: %s"
362 msgstr "nonterminal fãrã rost: %s"
363
364 #: src/reduce.c:351
365 msgid "Useless nonterminals"
366 msgstr "Nonterminale fãrã rost"
367
368 #: src/reduce.c:364
369 msgid "Terminals which are not used"
370 msgstr "Terminale care nu sunt folosite"
371
372 #: src/reduce.c:373
373 msgid "Useless rules"
374 msgstr "Reguli fãrã rost"
375
376 #: src/reduce.c:389
377 #, c-format
378 msgid "%d rule never reduced\n"
379 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
380 msgstr[0] "%d regulã niciodatã redusã\n"
381 msgstr[1] "%d reguli niciodatã reduse\n"
382
383 #: src/reduce.c:397
384 #, c-format
385 msgid "%d useless nonterminal"
386 msgid_plural "%d useless nonterminals"
387 msgstr[0] "%d nonterminal fãrã rost"
388 msgstr[1] "%d nonterminale fãrã rost"
389
390 #: src/reduce.c:403
391 msgid " and "
392 msgstr " ºi "
393
394 #: src/reduce.c:406
395 #, c-format
396 msgid "%d useless rule"
397 msgid_plural "%d useless rules"
398 msgstr[0] "%d regulã fãrã rost"
399 msgstr[1] "%d reguli fãrã rost"
400
401 #: src/reduce.c:436
402 #, c-format
403 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
404 msgstr "simbol de start %s nu deriveazã nici o propoziþie"
405
406 #: src/scan-gram.l:160
407 msgid "stray `,' treated as white space"
408 msgstr "Virgulã `,' rãtãcitã tratatã ca spaþiu gol"
409
410 #: src/scan-gram.l:220
411 #, c-format
412 msgid "invalid directive: %s"
413 msgstr "directivã invalidã: %s"
414
415 #: src/scan-gram.l:240 src/scan-gram.l:803 src/scan-gram.l:871
416 #, c-format
417 msgid "integer out of range: %s"
418 msgstr "întreg în afara domeniului: %s"
419
420 #: src/scan-gram.l:282
421 #, c-format
422 msgid "invalid character: %s"
423 msgstr "caracter invalid: %s"
424
425 #: src/scan-gram.l:411 src/scan-gram.l:421 src/scan-gram.l:440
426 #, c-format
427 msgid "invalid escape sequence: %s"
428 msgstr "secvenþã escape invalidã: %s"
429
430 #: src/scan-gram.l:445
431 #, c-format
432 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
433 msgstr "secvenþã escape nerecunoscutã: %s"
434
435 #: src/scan-gram.l:533
436 #, c-format
437 msgid "missing `{' in `%s'"
438 msgstr "`{' lipsã în `%s'"
439
440 #: src/scan-gram.l:773
441 #, c-format
442 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$$ a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
444
445 #: src/scan-gram.l:794
446 #, c-format
447 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
448 msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
449
450 #: src/scan-gram.l:838 src/scan-gram.l:905
451 #, c-format
452 msgid "invalid value: %s"
453 msgstr "valoare invalidã: %s"
454
455 #: src/scan-gram.l:993
456 #, c-format
457 msgid "missing `%s' at end of file"
458 msgstr "`%s' lipsã la sfârºitul fiºierului"
459
460 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
461 msgid "invalid $ value"
462 msgstr "valoare $ invalidã"
463
464 #: src/symtab.c:84
465 #, c-format
466 msgid "type redeclaration for %s"
467 msgstr "redeclarare de tip pentru %s"
468
469 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
470 #, c-format
471 msgid "%s redeclaration for %s"
472 msgstr "redeclarare %s pentru %s"
473
474 #: src/symtab.c:138
475 #, c-format
476 msgid "redefining precedence of %s"
477 msgstr "precedenþã redefinitã pentru %s"
478
479 #: src/symtab.c:156
480 #, c-format
481 msgid "symbol %s redefined"
482 msgstr "simbol %s redefinit"
483
484 #: src/symtab.c:179
485 #, c-format
486 msgid "redefining user token number of %s"
487 msgstr "numãrul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s"
488
489 #: src/symtab.c:206
490 #, c-format
491 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
492 msgstr ""
493 "simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) ºi nu are nici "
494 "o regulã"
495
496 #: src/symtab.c:231
497 #, c-format
498 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
499 msgstr "simbolul `%s' este folosit de mai multe ori ca ºir literar"
500
501 #: src/symtab.c:234
502 #, c-format
503 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
504 msgstr "simbolului `%s' îi este dat mai mult de un singur ºir literar"
505
506 #: src/symtab.c:270
507 #, c-format
508 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
509 msgstr "precedenþe în conflict pentru %s ºi %s"
510
511 #: src/symtab.c:282
512 #, c-format
513 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
514 msgstr "asoaciativitãþi în conflict pentru %s (%s) ºi %s (%s)"
515
516 #: src/symtab.c:367
517 #, c-format
518 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
519 msgstr "ambelor elementele (tokens) %s ºi %s le sunt alocate acelaºi numãr %d"
520
521 #: src/symtab.c:590
522 #, c-format
523 msgid "the start symbol %s is undefined"
524 msgstr "simbolul de start %s nu este definit"
525
526 #: src/symtab.c:594
527 #, c-format
528 msgid "the start symbol %s is a token"
529 msgstr "simbolul de start %s este un element (token)"
530
531 #: lib/argmatch.c:135
532 #, c-format
533 msgid "invalid argument %s for %s"
534 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
535
536 #: lib/argmatch.c:136
537 #, c-format
538 msgid "ambiguous argument %s for %s"
539 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
540
541 #: lib/argmatch.c:155
542 msgid "Valid arguments are:"
543 msgstr "Argumente valide sunt:"
544
545 #: lib/bitset_stats.c:179
546 #, c-format
547 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
548 msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberate (%.2f%%).\n"
549
550 #: lib/bitset_stats.c:182
551 #, c-format
552 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
553 msgstr "%u bitset_sets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
554
555 #: lib/bitset_stats.c:185
556 #, c-format
557 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
558 msgstr "%u bitset_resets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
559
560 #: lib/bitset_stats.c:188
561 #, c-format
562 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
563 msgstr "%u bitset_tests, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
564
565 #: lib/bitset_stats.c:192
566 #, c-format
567 msgid "%u bitset_lists\n"
568 msgstr "%u bitset_lists\n"
569
570 #: lib/bitset_stats.c:194
571 msgid "count log histogram\n"
572 msgstr "numãrã histograma jurnal\n"
573
574 #: lib/bitset_stats.c:197
575 msgid "size log histogram\n"
576 msgstr "dimensiune histogramã jurnal\n"
577
578 #: lib/bitset_stats.c:200
579 msgid "density histogram\n"
580 msgstr "densitate histogramã\n"
581
582 #: lib/bitset_stats.c:214
583 msgid ""
584 "Bitset statistics:\n"
585 "\n"
586 msgstr ""
587 "Statistici bitset:\n"
588 "\n"
589
590 #: lib/bitset_stats.c:217
591 #, c-format
592 msgid "Accumulated runs = %u\n"
593 msgstr "Rulãri acumulate = %u\n"
594
595 #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
596 msgid "Could not read stats file."
597 msgstr "Nu am putut citi fiºierul de statistici."
598
599 #: lib/bitset_stats.c:263
600 msgid "Bad stats file size.\n"
601 msgstr "Dimensiune fiºier cu statistici incorectã.\n"
602
603 #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
604 msgid "Could not write stats file."
605 msgstr "Nu am putut scrie fiºier statistici."
606
607 #: lib/bitset_stats.c:294
608 msgid "Could not open stats file for writing."
609 msgstr "Nu am putut deschide fiºierul de statistici pentru scriere."
610
611 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
612 #, c-format
613 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
614 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
615
616 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
617 #, c-format
618 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
619 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
620
621 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
622 #, c-format
623 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
624 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
625
626 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
627 #, c-format
628 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
629 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
630
631 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
632 #, c-format
633 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
634 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `--%s'\n"
635
636 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
637 #, c-format
638 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
639 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `%c%s'\n"
640
641 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
642 #, c-format
643 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
644 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
645
646 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
647 #, c-format
648 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
649 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
650
651 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
652 #, c-format
653 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
654 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
655
656 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
657 #, c-format
658 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
659 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
660
661 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
662 #, c-format
663 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
664 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
665
666 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
667 msgid "memory exhausted"
668 msgstr "memorie epuizatã"
669
670 #: lib/quotearg.c:236
671 msgid "`"
672 msgstr "`"
673
674 #: lib/quotearg.c:237
675 msgid "'"
676 msgstr "'"
677
678 #: lib/subpipe.c:187
679 #, c-format
680 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
681 msgstr "programul auxiliar `%s' nu poate fi invocat"
682
683 #: lib/subpipe.c:189
684 #, c-format
685 msgid "subsidiary program `%s' not found"
686 msgstr "programul auxiliar `%s' nu a fost gãsit"
687
688 #: lib/subpipe.c:191
689 #, c-format
690 msgid "subsidiary program `%s' failed"
691 msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat"
692
693 #: lib/subpipe.c:192
694 #, c-format
695 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
696 msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat (stare de terminare %d)"
697
698 #: lib/timevar.c:476
699 msgid ""
700 "\n"
701 "Execution times (seconds)\n"
702 msgstr ""
703 "\n"
704 "Timp de execuþie (secunde)\n"
705
706 #: lib/timevar.c:526
707 msgid " TOTAL :"
708 msgstr " TOTAL :"
709
710 #: lib/timevar.c:562
711 #, c-format
712 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
713 msgstr "timp în %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"