1 # Mesajele în limba românã pentru GNU Bison.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul bison.
4 # Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>, 2003.
10 "Project-Id-Version: bison 1.875a\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-06-17 00:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-03-01 21:43-0500\n"
14 "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>\n"
15 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Eroare de sistem necunoscutã"
25 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
29 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
31 msgstr "eroare fatalã:"
35 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
36 msgstr " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca shift"
40 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
42 " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca reduce"
46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
48 " Conflict între regula %d ºi elementul (token) %s rezolvat ca eroare"
50 #: src/conflicts.c:398
52 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
53 msgstr "conflicte: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
55 #: src/conflicts.c:401
57 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
58 msgstr "conflicte: %d shift/reduce\n"
60 #: src/conflicts.c:403
62 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
63 msgstr "conflicte: %d reduce/reduce\n"
65 #: src/conflicts.c:421
70 #: src/conflicts.c:498
72 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
73 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
74 msgstr[0] "am aºteptat %d conflict shift/reduce"
75 msgstr[1] "am aºteptat %d conflicte shift/reduce"
77 #: src/conflicts.c:503
78 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
79 msgstr "am aºteptat 0 conflicte reduce/reduce"
83 msgid "cannot open file `%s'"
84 msgstr "nu am putut deschide fiºierul `%s'"
91 msgid "cannot close file"
92 msgstr "nu pot închide fiºierul"
96 msgid "conflicting outputs to file %s"
97 msgstr "ieºiri în conflict în fiºierul %s"
101 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
102 msgstr "Încercaþi `%s --help' pentru informaþii suplimentare.\n"
105 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
106 msgstr "GNU bison genereazã parsere pentru gramatici LALR(1).\n"
110 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
111 msgstr "Folosire: %s [OPÞIUNE]... FIªIER\n"
115 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
116 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
118 "Dacã o opþiune lungã aratã un argument ca necesar, atunci el este necesar\n"
119 "ºi pentru opþiunea scurtã echivalentã. Similar pentru argumentele "
125 " -h, --help display this help and exit\n"
126 " -V, --version output version information and exit\n"
127 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
129 "Moduri de operare:\n"
130 " -h, --help afiºeazã acest mesaj ºi terminã\n"
131 " -V, --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã\n"
132 " -y, --yacc emuleazã POSIX yacc\n"
137 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
138 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
139 " --locations enable locations computation\n"
140 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
141 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
142 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
143 " -k, --token-table include a table of token names\n"
146 " -S, --skeleton=FIªIER specificã scheletul de folosit\n"
147 " -t, --debug instrumenteazã parserul pentru depanare\n"
148 " --locations activeazã calculul locaþiilor\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX pune prefix PREFIX la simbolurile externe\n"
150 " -l, --no-lines nu genera directive `#line'\n"
151 " -n, --no-parser genereazã numai tabelele\n"
152 " -k, --token-table include un tabel cu nume de elemente\n"
157 " -d, --defines also produce a header file\n"
158 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
159 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
160 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
161 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
162 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
166 " -d, --defines creazã ºi un fiºier header\n"
167 " -r, --report=LUCRURI creazã ºi detalii despre automaton\n"
168 " -v, --verbose la fel ca `--report=state'\n"
169 " -b, --file-prefix=PREFIX specificã un PREFIX pentru fiºierele ieºire\n"
170 " -o, --output=FIªIER creazã ieºire în FIªIER\n"
171 " -g, --graph creazã ºi o descriere VCG a automaton-ului\n"
175 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
176 " `state' describe the states\n"
177 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
178 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
179 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
180 " `all' include all the above information\n"
181 " `none' disable the report\n"
183 "LUCRURI este o listã de cuvinte separate de virgulã ce pot fi:\n"
184 " `state' descrie stãrile\n"
185 " `itemset' completeazã seturile de elemente nucleu cu închiderea lor\n"
186 " `lookahead' asociazã explicit lookaheads la elemente\n"
187 " `solved' descrie rezolvarea conflictelor shift/reduce\n"
188 " `all' include toatã informaþia de deasupra\n"
189 " `none' deactiveazã raportarea\n"
192 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
193 msgstr "Raportaþi bug-uri la <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 msgid "bison (GNU Bison) %s"
198 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
201 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
202 msgstr "Scris de Robert Corbett ºi Richard Stallman.\n"
206 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
207 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
211 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
212 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
214 "Acesta este software liber; vedeþi codul sursã pentru condiþii despre "
216 "Nu existã nici o garanþie; nici chiar pentru COMERCIALIZARE sau de "
218 "PENTRU UN SCOP ANUME.\n"
222 msgid "missing operand after `%s'"
223 msgstr "operator lipsã dupã `%s'"
227 msgid "extra operand `%s'"
228 msgstr "extra operator `%s'"
238 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
243 msgid "rule never reduced because of conflicts"
244 msgstr "regula nu este redusã niciodatã din cauza conflictelor"
246 #: src/parse-gram.y:338
247 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
248 msgstr "POSIX interzice declaraþii în gramaticã"
250 #: src/parse-gram.y:461
251 msgid "missing identifier in parameter declaration"
252 msgstr "identificator lipsã în declaraþia parametrului"
256 msgid " type %d is %s\n"
257 msgstr " tipul %d este %s\n"
261 msgid "shift, and go to state %d\n"
262 msgstr "shift, ºi mergi în starea %d\n"
266 msgid "go to state %d\n"
267 msgstr "mergi în starea %d\n"
270 msgid "error (nonassociative)\n"
271 msgstr "eroare (ne-asociativitate)\n"
275 msgid "reduce using rule %d (%s)"
276 msgstr "reduce folosind regula %d (%s)"
282 #: src/print.c:325 src/print.c:391
292 msgid "Terminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
296 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Non-terminale, cu reguli acolo unde acestea apar"
305 msgstr " pe dreapta:"
308 msgid "Rules never reduced"
309 msgstr "Regulile nu au fost reduse"
313 msgid "multiple %s declarations"
314 msgstr "declaraþii %s multiple"
318 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
320 "tipul rezultatului în conflict cu funcþia de combinare %s: <%s> != <%s>"
324 msgid "rule given for %s, which is a token"
325 msgstr "regula datã pentru %s, care este un element (token)"
329 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
330 msgstr "conflict de tip pentru acþiunea implicitã: <%s> != <%s>"
333 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
334 msgstr "regulã vidã pentru nonterminal cu tip, ºi nici o acþiune"
336 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
338 msgid "only one %s allowed per rule"
339 msgstr "un singur %s permis pe fiecare regulã"
341 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
343 msgid "%s affects only GLR parsers"
344 msgstr "%s afecteazã numai parsere GLR"
348 msgid "%s must be followed by positive number"
349 msgstr "%s trebuie sã fie urmat de numere pozitive"
352 msgid "no rules in the input grammar"
353 msgstr "nici o regulã în gramatica furnizatã"
357 msgstr "regulã fãrã rost"
361 msgid "useless nonterminal: %s"
362 msgstr "nonterminal fãrã rost: %s"
365 msgid "Useless nonterminals"
366 msgstr "Nonterminale fãrã rost"
369 msgid "Terminals which are not used"
370 msgstr "Terminale care nu sunt folosite"
373 msgid "Useless rules"
374 msgstr "Reguli fãrã rost"
378 msgid "%d rule never reduced\n"
379 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
380 msgstr[0] "%d regulã niciodatã redusã\n"
381 msgstr[1] "%d reguli niciodatã reduse\n"
385 msgid "%d useless nonterminal"
386 msgid_plural "%d useless nonterminals"
387 msgstr[0] "%d nonterminal fãrã rost"
388 msgstr[1] "%d nonterminale fãrã rost"
396 msgid "%d useless rule"
397 msgid_plural "%d useless rules"
398 msgstr[0] "%d regulã fãrã rost"
399 msgstr[1] "%d reguli fãrã rost"
403 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
404 msgstr "simbol de start %s nu deriveazã nici o propoziþie"
406 #: src/scan-gram.l:160
407 msgid "stray `,' treated as white space"
408 msgstr "Virgulã `,' rãtãcitã tratatã ca spaþiu gol"
410 #: src/scan-gram.l:220
412 msgid "invalid directive: %s"
413 msgstr "directivã invalidã: %s"
415 #: src/scan-gram.l:240 src/scan-gram.l:803 src/scan-gram.l:871
417 msgid "integer out of range: %s"
418 msgstr "întreg în afara domeniului: %s"
420 #: src/scan-gram.l:282
422 msgid "invalid character: %s"
423 msgstr "caracter invalid: %s"
425 #: src/scan-gram.l:411 src/scan-gram.l:421 src/scan-gram.l:440
427 msgid "invalid escape sequence: %s"
428 msgstr "secvenþã escape invalidã: %s"
430 #: src/scan-gram.l:445
432 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
433 msgstr "secvenþã escape nerecunoscutã: %s"
435 #: src/scan-gram.l:533
437 msgid "missing `{' in `%s'"
438 msgstr "`{' lipsã în `%s'"
440 #: src/scan-gram.l:773
442 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$$ a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
445 #: src/scan-gram.l:794
447 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
448 msgstr "$%d a lui `%s' nu are nici un tip declarat"
450 #: src/scan-gram.l:838 src/scan-gram.l:905
452 msgid "invalid value: %s"
453 msgstr "valoare invalidã: %s"
455 #: src/scan-gram.l:993
457 msgid "missing `%s' at end of file"
458 msgstr "`%s' lipsã la sfârºitul fiºierului"
460 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
461 msgid "invalid $ value"
462 msgstr "valoare $ invalidã"
466 msgid "type redeclaration for %s"
467 msgstr "redeclarare de tip pentru %s"
469 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
471 msgid "%s redeclaration for %s"
472 msgstr "redeclarare %s pentru %s"
476 msgid "redefining precedence of %s"
477 msgstr "precedenþã redefinitã pentru %s"
481 msgid "symbol %s redefined"
482 msgstr "simbol %s redefinit"
486 msgid "redefining user token number of %s"
487 msgstr "numãrul elementului (token) definit de utilizator redefinit pentru %s"
491 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
493 "simbolul %s e folosit, dar nu este definit ca element (token) ºi nu are nici "
498 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
499 msgstr "simbolul `%s' este folosit de mai multe ori ca ºir literar"
503 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
504 msgstr "simbolului `%s' îi este dat mai mult de un singur ºir literar"
508 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
509 msgstr "precedenþe în conflict pentru %s ºi %s"
513 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
514 msgstr "asoaciativitãþi în conflict pentru %s (%s) ºi %s (%s)"
518 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
519 msgstr "ambelor elementele (tokens) %s ºi %s le sunt alocate acelaºi numãr %d"
523 msgid "the start symbol %s is undefined"
524 msgstr "simbolul de start %s nu este definit"
528 msgid "the start symbol %s is a token"
529 msgstr "simbolul de start %s este un element (token)"
531 #: lib/argmatch.c:135
533 msgid "invalid argument %s for %s"
534 msgstr "argument invalid %s pentru %s"
536 #: lib/argmatch.c:136
538 msgid "ambiguous argument %s for %s"
539 msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
541 #: lib/argmatch.c:155
542 msgid "Valid arguments are:"
543 msgstr "Argumente valide sunt:"
545 #: lib/bitset_stats.c:179
547 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
548 msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberate (%.2f%%).\n"
550 #: lib/bitset_stats.c:182
552 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
553 msgstr "%u bitset_sets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
555 #: lib/bitset_stats.c:185
557 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
558 msgstr "%u bitset_resets, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
560 #: lib/bitset_stats.c:188
562 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
563 msgstr "%u bitset_tests, %u stocate (cached) (%.2f%%)\n"
565 #: lib/bitset_stats.c:192
567 msgid "%u bitset_lists\n"
568 msgstr "%u bitset_lists\n"
570 #: lib/bitset_stats.c:194
571 msgid "count log histogram\n"
572 msgstr "numãrã histograma jurnal\n"
574 #: lib/bitset_stats.c:197
575 msgid "size log histogram\n"
576 msgstr "dimensiune histogramã jurnal\n"
578 #: lib/bitset_stats.c:200
579 msgid "density histogram\n"
580 msgstr "densitate histogramã\n"
582 #: lib/bitset_stats.c:214
584 "Bitset statistics:\n"
587 "Statistici bitset:\n"
590 #: lib/bitset_stats.c:217
592 msgid "Accumulated runs = %u\n"
593 msgstr "Rulãri acumulate = %u\n"
595 #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
596 msgid "Could not read stats file."
597 msgstr "Nu am putut citi fiºierul de statistici."
599 #: lib/bitset_stats.c:263
600 msgid "Bad stats file size.\n"
601 msgstr "Dimensiune fiºier cu statistici incorectã.\n"
603 #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
604 msgid "Could not write stats file."
605 msgstr "Nu am putut scrie fiºier statistici."
607 #: lib/bitset_stats.c:294
608 msgid "Could not open stats file for writing."
609 msgstr "Nu am putut deschide fiºierul de statistici pentru scriere."
611 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
613 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
614 msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
616 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
618 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
619 msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite un argument\n"
621 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
623 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
624 msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite un argument\n"
626 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
628 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
629 msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n"
631 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
633 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
634 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `--%s'\n"
636 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
638 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
639 msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `%c%s'\n"
641 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
643 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
644 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
646 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
648 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
649 msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n"
651 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
653 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
654 msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n"
656 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
658 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
659 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
661 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
663 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
664 msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite un argument\n"
666 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
667 msgid "memory exhausted"
668 msgstr "memorie epuizatã"
670 #: lib/quotearg.c:236
674 #: lib/quotearg.c:237
680 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
681 msgstr "programul auxiliar `%s' nu poate fi invocat"
685 msgid "subsidiary program `%s' not found"
686 msgstr "programul auxiliar `%s' nu a fost gãsit"
690 msgid "subsidiary program `%s' failed"
691 msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat"
695 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
696 msgstr "programul auxiliar `%s' a eºuat (stare de terminare %d)"
701 "Execution times (seconds)\n"
704 "Timp de execuþie (secunde)\n"
712 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
713 msgstr "timp în %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"