]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/it.po
Regenerate.
[bison.git] / po / it.po
1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-06-17 00:56-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
11 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
21
22 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
23 msgid "warning: "
24 msgstr "attenzione: "
25
26 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "errore fatale: "
29
30 #: src/conflicts.c:75
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
34
35 #: src/conflicts.c:83
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
39
40 #: src/conflicts.c:90
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
44
45 #: src/conflicts.c:398
46 #, c-format
47 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
48 msgstr ""
49
50 #: src/conflicts.c:401
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
53 msgstr " %d shift/riduzione"
54
55 #: src/conflicts.c:403
56 #, fuzzy, c-format
57 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
58 msgstr " %d riduzione/riduzione"
59
60 #: src/conflicts.c:421
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid "State %d "
63 msgstr "stato %d"
64
65 #: src/conflicts.c:498
66 #, c-format
67 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
68 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
69 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
70 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
71
72 #: src/conflicts.c:503
73 #, fuzzy
74 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
75 msgstr "%d conflitto riduzione/riduzione"
76
77 #: src/files.c:99
78 #, c-format
79 msgid "cannot open file `%s'"
80 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
81
82 #: src/files.c:115
83 msgid "I/O error"
84 msgstr ""
85
86 #: src/files.c:118
87 msgid "cannot close file"
88 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
89
90 #: src/files.c:336
91 #, c-format
92 msgid "conflicting outputs to file %s"
93 msgstr ""
94
95 #: src/getargs.c:186
96 #, c-format
97 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
98 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
99
100 #: src/getargs.c:192
101 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
102 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
103
104 #: src/getargs.c:196
105 #, c-format
106 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
107 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
108
109 #: src/getargs.c:200
110 msgid ""
111 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
112 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
113 msgstr ""
114 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
115 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
116 "gli argomenti opzionali.\n"
117
118 #: src/getargs.c:206
119 msgid ""
120 "Operation modes:\n"
121 " -h, --help display this help and exit\n"
122 " -V, --version output version information and exit\n"
123 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
124 msgstr ""
125 "Modalità operative:\n"
126 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
127 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
128 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
129
130 #: src/getargs.c:213
131 msgid ""
132 "Parser:\n"
133 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
134 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
135 " --locations enable locations computation\n"
136 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
137 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
138 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
139 " -k, --token-table include a table of token names\n"
140 msgstr ""
141 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
142 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
143 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
145 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
146 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
147 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
148
149 #: src/getargs.c:225
150 msgid ""
151 "Output:\n"
152 " -d, --defines also produce a header file\n"
153 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
154 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
155 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
156 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
157 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
158 "automaton\n"
159 msgstr ""
160 "Output:\n"
161 " -d, --defines produce anche uno header\n"
162 " -r, --report=THINGS produce anche dettagli sull'automa\n"
163 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
164 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
165 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
166 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
167
168 #: src/getargs.c:236
169 msgid ""
170 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
171 " `state' describe the states\n"
172 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
173 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
174 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
175 " `all' include all the above information\n"
176 " `none' disable the report\n"
177 msgstr ""
178 "THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
179 " `state' descrive gli stati\n"
180 " `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
181 "transitiva\n"
182 " `lookahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
183 " `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
184 " `all' include tutte queste informazioni\n"
185 " `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
186
187 #: src/getargs.c:247
188 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
189 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
190
191 #: src/getargs.c:264
192 #, c-format
193 msgid "bison (GNU Bison) %s"
194 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
195
196 #: src/getargs.c:266
197 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
198 msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
199
200 #: src/getargs.c:270
201 #, c-format
202 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
203 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
204
205 #: src/getargs.c:272
206 msgid ""
207 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
208 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
209 msgstr ""
210 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
211 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
212 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
213
214 #: src/getargs.c:438
215 #, c-format
216 msgid "missing operand after `%s'"
217 msgstr ""
218
219 #: src/getargs.c:440
220 #, c-format
221 msgid "extra operand `%s'"
222 msgstr ""
223
224 #: src/gram.c:139
225 msgid "empty"
226 msgstr "vuoto"
227
228 #: src/gram.c:233
229 msgid "Grammar"
230 msgstr "Grammatica"
231
232 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
233 msgid "warning"
234 msgstr "attenzione"
235
236 #: src/main.c:124
237 msgid "rule never reduced because of conflicts"
238 msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
239
240 #: src/parse-gram.y:338
241 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
242 msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
243
244 #: src/parse-gram.y:461
245 msgid "missing identifier in parameter declaration"
246 msgstr ""
247
248 #: src/print.c:49
249 #, c-format
250 msgid " type %d is %s\n"
251 msgstr " il tipo %d è %s\n"
252
253 #: src/print.c:165
254 #, c-format
255 msgid "shift, and go to state %d\n"
256 msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
257
258 #: src/print.c:167
259 #, c-format
260 msgid "go to state %d\n"
261 msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
262
263 #: src/print.c:204
264 msgid "error (nonassociative)\n"
265 msgstr "errore (non associativo)\n"
266
267 #: src/print.c:292
268 #, c-format
269 msgid "reduce using rule %d (%s)"
270 msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
271
272 #: src/print.c:294
273 msgid "accept"
274 msgstr "accetta"
275
276 #: src/print.c:325 src/print.c:391
277 msgid "$default"
278 msgstr "$default"
279
280 #: src/print.c:420
281 #, c-format
282 msgid "state %d"
283 msgstr "stato %d"
284
285 #: src/print.c:456
286 msgid "Terminals, with rules where they appear"
287 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
288
289 #: src/print.c:483
290 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
291 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
292
293 #: src/print.c:512
294 msgid " on left:"
295 msgstr " nel primo membro:"
296
297 #: src/print.c:527
298 msgid " on right:"
299 msgstr " nel secondo membro:"
300
301 #: src/print.c:555
302 msgid "Rules never reduced"
303 msgstr "Regole mai ridotte"
304
305 #: src/reader.c:53
306 #, c-format
307 msgid "multiple %s declarations"
308 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
309
310 #: src/reader.c:138
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
313 msgstr ""
314 "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
315
316 #: src/reader.c:236
317 #, c-format
318 msgid "rule given for %s, which is a token"
319 msgstr "fornita una regola per il token %s"
320
321 #: src/reader.c:265
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
324 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
325
326 #: src/reader.c:271
327 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
328 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
329
330 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "only one %s allowed per rule"
333 msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"
334
335 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "%s affects only GLR parsers"
338 msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
339
340 #: src/reader.c:353
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "%s must be followed by positive number"
343 msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
344
345 #: src/reader.c:510
346 msgid "no rules in the input grammar"
347 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
348
349 #: src/reduce.c:242
350 msgid "useless rule"
351 msgstr "regola inutile"
352
353 #: src/reduce.c:303
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "useless nonterminal: %s"
356 msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato"
357
358 #: src/reduce.c:351
359 msgid "Useless nonterminals"
360 msgstr "Simboli nonterminali inutili"
361
362 #: src/reduce.c:364
363 msgid "Terminals which are not used"
364 msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
365
366 #: src/reduce.c:373
367 msgid "Useless rules"
368 msgstr "Regole inutili"
369
370 #: src/reduce.c:389
371 #, c-format
372 msgid "%d rule never reduced\n"
373 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
374 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
375 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
376
377 #: src/reduce.c:397
378 #, c-format
379 msgid "%d useless nonterminal"
380 msgid_plural "%d useless nonterminals"
381 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
382 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
383
384 #: src/reduce.c:403
385 msgid " and "
386 msgstr " e "
387
388 #: src/reduce.c:406
389 #, c-format
390 msgid "%d useless rule"
391 msgid_plural "%d useless rules"
392 msgstr[0] "%d regola inutile"
393 msgstr[1] "%d regole inutili"
394
395 #: src/reduce.c:436
396 #, c-format
397 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
398 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
399
400 #: src/scan-gram.l:160
401 msgid "stray `,' treated as white space"
402 msgstr ""
403
404 #: src/scan-gram.l:220
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "invalid directive: %s"
407 msgstr ": escape non valido: %s\n"
408
409 #: src/scan-gram.l:240 src/scan-gram.l:803 src/scan-gram.l:871
410 #, c-format
411 msgid "integer out of range: %s"
412 msgstr ""
413
414 #: src/scan-gram.l:282
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "invalid character: %s"
417 msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
418
419 #: src/scan-gram.l:411 src/scan-gram.l:421 src/scan-gram.l:440
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "invalid escape sequence: %s"
422 msgstr ": escape non valido: %s\n"
423
424 #: src/scan-gram.l:445
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
427 msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
428
429 #: src/scan-gram.l:533
430 #, c-format
431 msgid "missing `{' in `%s'"
432 msgstr ""
433
434 #: src/scan-gram.l:773
435 #, c-format
436 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
437 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
438
439 #: src/scan-gram.l:794
440 #, c-format
441 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
442 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
443
444 #: src/scan-gram.l:838 src/scan-gram.l:905
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "invalid value: %s"
447 msgstr "valore non valido: %s%d"
448
449 #: src/scan-gram.l:993
450 #, c-format
451 msgid "missing `%s' at end of file"
452 msgstr ""
453
454 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
455 msgid "invalid $ value"
456 msgstr "valore $ non valido"
457
458 #: src/symtab.c:84
459 #, c-format
460 msgid "type redeclaration for %s"
461 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
462
463 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
464 #, c-format
465 msgid "%s redeclaration for %s"
466 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
467
468 #: src/symtab.c:138
469 #, c-format
470 msgid "redefining precedence of %s"
471 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
472
473 #: src/symtab.c:156
474 #, c-format
475 msgid "symbol %s redefined"
476 msgstr "simbolo %s ridefinito"
477
478 #: src/symtab.c:179
479 #, c-format
480 msgid "redefining user token number of %s"
481 msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
482
483 #: src/symtab.c:206
484 #, c-format
485 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
486 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
487
488 #: src/symtab.c:231
489 #, c-format
490 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
491 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
492
493 #: src/symtab.c:234
494 #, c-format
495 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
496 msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
497
498 #: src/symtab.c:270
499 #, c-format
500 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
501 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
502
503 #: src/symtab.c:282
504 #, c-format
505 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
506 msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
507
508 #: src/symtab.c:367
509 #, c-format
510 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
511 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
512
513 #: src/symtab.c:590
514 #, c-format
515 msgid "the start symbol %s is undefined"
516 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
517
518 #: src/symtab.c:594
519 #, c-format
520 msgid "the start symbol %s is a token"
521 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
522
523 #: lib/argmatch.c:135
524 #, c-format
525 msgid "invalid argument %s for %s"
526 msgstr "argomento non valido %s per %s"
527
528 #: lib/argmatch.c:136
529 #, c-format
530 msgid "ambiguous argument %s for %s"
531 msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
532
533 #: lib/argmatch.c:155
534 msgid "Valid arguments are:"
535 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
536
537 #: lib/bitset_stats.c:179
538 #, c-format
539 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
540 msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
541
542 #: lib/bitset_stats.c:182
543 #, c-format
544 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
545 msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
546
547 #: lib/bitset_stats.c:185
548 #, c-format
549 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
550 msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
551
552 #: lib/bitset_stats.c:188
553 #, c-format
554 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
555 msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
556
557 #: lib/bitset_stats.c:192
558 #, c-format
559 msgid "%u bitset_lists\n"
560 msgstr "%u bitset_list\n"
561
562 #: lib/bitset_stats.c:194
563 msgid "count log histogram\n"
564 msgstr "istogramma dei conteggi\n"
565
566 #: lib/bitset_stats.c:197
567 msgid "size log histogram\n"
568 msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
569
570 #: lib/bitset_stats.c:200
571 msgid "density histogram\n"
572 msgstr "istogranna delle densità\n"
573
574 #: lib/bitset_stats.c:214
575 msgid ""
576 "Bitset statistics:\n"
577 "\n"
578 msgstr ""
579 "Statistiche dei bitset:\n"
580 "\n"
581
582 #: lib/bitset_stats.c:217
583 #, c-format
584 msgid "Accumulated runs = %u\n"
585 msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
586
587 #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
588 msgid "Could not read stats file."
589 msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
590
591 #: lib/bitset_stats.c:263
592 msgid "Bad stats file size.\n"
593 msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
594
595 #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
596 msgid "Could not write stats file."
597 msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
598
599 #: lib/bitset_stats.c:294
600 msgid "Could not open stats file for writing."
601 msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
602
603 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
604 #, c-format
605 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
606 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
607
608 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
609 #, c-format
610 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
611 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
612
613 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
614 #, c-format
615 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
616 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
617
618 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
619 #, c-format
620 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
621 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
622
623 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
624 #, c-format
625 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
626 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
627
628 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
629 #, c-format
630 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
631 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
632
633 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
634 #, c-format
635 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
636 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
637
638 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
639 #, c-format
640 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
641 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
642
643 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
644 #, c-format
645 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
646 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
647
648 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
649 #, c-format
650 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
651 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
652
653 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
654 #, c-format
655 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
656 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
657
658 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
659 msgid "memory exhausted"
660 msgstr "memoria esaurita"
661
662 #: lib/quotearg.c:236
663 msgid "`"
664 msgstr "`"
665
666 #: lib/quotearg.c:237
667 msgid "'"
668 msgstr "'"
669
670 #: lib/subpipe.c:187
671 #, c-format
672 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
673 msgstr ""
674
675 #: lib/subpipe.c:189
676 #, c-format
677 msgid "subsidiary program `%s' not found"
678 msgstr ""
679
680 #: lib/subpipe.c:191
681 #, c-format
682 msgid "subsidiary program `%s' failed"
683 msgstr ""
684
685 #: lib/subpipe.c:192
686 #, c-format
687 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
688 msgstr ""
689
690 #: lib/timevar.c:476
691 msgid ""
692 "\n"
693 "Execution times (seconds)\n"
694 msgstr ""
695 "\n"
696 "Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
697
698 #: lib/timevar.c:526
699 msgid " TOTAL :"
700 msgstr " TOTALE :"
701
702 #: lib/timevar.c:562
703 #, c-format
704 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
705 msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
706
707 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
708 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
709 #~ msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
710 #~ msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
711
712 #~ msgid "and"
713 #~ msgstr "e"
714
715 #~ msgid "conflicts: "
716 #~ msgstr "conflitti: "
717
718 #~ msgid "State %d contains "
719 #~ msgstr "Lo stato %d contiene"
720
721 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
722 #~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
723
724 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
725 #~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
726
727 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
728 #~ msgstr "troppi goto (max %d)"
729
730 #~ msgid "two @prec's in a row"
731 #~ msgstr "due @prec di seguito"
732
733 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
734 #~ msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
735
736 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
737 #~ msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
738
739 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
740 #~ msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
741
742 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
743 #~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
744
745 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
746 #~ msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
747
748 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
749 #~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
750
751 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
752 #~ msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n"
753
754 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
755 #~ msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n"
756
757 #~ msgid "%s is invalid"
758 #~ msgstr "%s non è valido"
759
760 #~ msgid "too many states (max %d)"
761 #~ msgstr "troppi stati (massimo %d)"