1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-06-17 00:56-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
11 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
22 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
26 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
28 msgstr "errore fatale: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
45 #: src/conflicts.c:398
47 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
50 #: src/conflicts.c:401
52 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
53 msgstr " %d shift/riduzione"
55 #: src/conflicts.c:403
57 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
58 msgstr " %d riduzione/riduzione"
60 #: src/conflicts.c:421
65 #: src/conflicts.c:498
67 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
68 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
69 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
70 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
72 #: src/conflicts.c:503
74 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
75 msgstr "%d conflitto riduzione/riduzione"
79 msgid "cannot open file `%s'"
80 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
87 msgid "cannot close file"
88 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
92 msgid "conflicting outputs to file %s"
97 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
98 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
101 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
102 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
106 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
107 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
111 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
112 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
114 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
115 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
116 "gli argomenti opzionali.\n"
121 " -h, --help display this help and exit\n"
122 " -V, --version output version information and exit\n"
123 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
125 "Modalità operative:\n"
126 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
127 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
128 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
133 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
134 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
135 " --locations enable locations computation\n"
136 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
137 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
138 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
139 " -k, --token-table include a table of token names\n"
141 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
142 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
143 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
144 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
145 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
146 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
147 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
152 " -d, --defines also produce a header file\n"
153 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
154 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
155 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
156 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
157 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
161 " -d, --defines produce anche uno header\n"
162 " -r, --report=THINGS produce anche dettagli sull'automa\n"
163 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
164 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
165 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
166 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
170 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
171 " `state' describe the states\n"
172 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
173 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
174 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
175 " `all' include all the above information\n"
176 " `none' disable the report\n"
178 "THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
179 " `state' descrive gli stati\n"
180 " `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
182 " `lookahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
183 " `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
184 " `all' include tutte queste informazioni\n"
185 " `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
188 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
189 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
193 msgid "bison (GNU Bison) %s"
194 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
197 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
198 msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
202 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
203 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
207 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
208 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
210 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
211 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
212 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
216 msgid "missing operand after `%s'"
221 msgid "extra operand `%s'"
232 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:394
237 msgid "rule never reduced because of conflicts"
238 msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
240 #: src/parse-gram.y:338
241 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
242 msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
244 #: src/parse-gram.y:461
245 msgid "missing identifier in parameter declaration"
250 msgid " type %d is %s\n"
251 msgstr " il tipo %d è %s\n"
255 msgid "shift, and go to state %d\n"
256 msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
260 msgid "go to state %d\n"
261 msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
264 msgid "error (nonassociative)\n"
265 msgstr "errore (non associativo)\n"
269 msgid "reduce using rule %d (%s)"
270 msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
276 #: src/print.c:325 src/print.c:391
286 msgid "Terminals, with rules where they appear"
287 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
290 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
291 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
295 msgstr " nel primo membro:"
299 msgstr " nel secondo membro:"
302 msgid "Rules never reduced"
303 msgstr "Regole mai ridotte"
307 msgid "multiple %s declarations"
308 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
312 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
314 "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
318 msgid "rule given for %s, which is a token"
319 msgstr "fornita una regola per il token %s"
323 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
324 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
327 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
328 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
330 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
332 msgid "only one %s allowed per rule"
333 msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"
335 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
337 msgid "%s affects only GLR parsers"
338 msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
342 msgid "%s must be followed by positive number"
343 msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
346 msgid "no rules in the input grammar"
347 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
351 msgstr "regola inutile"
355 msgid "useless nonterminal: %s"
356 msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato"
359 msgid "Useless nonterminals"
360 msgstr "Simboli nonterminali inutili"
363 msgid "Terminals which are not used"
364 msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
367 msgid "Useless rules"
368 msgstr "Regole inutili"
372 msgid "%d rule never reduced\n"
373 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
374 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
375 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
379 msgid "%d useless nonterminal"
380 msgid_plural "%d useless nonterminals"
381 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
382 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
390 msgid "%d useless rule"
391 msgid_plural "%d useless rules"
392 msgstr[0] "%d regola inutile"
393 msgstr[1] "%d regole inutili"
397 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
398 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
400 #: src/scan-gram.l:160
401 msgid "stray `,' treated as white space"
404 #: src/scan-gram.l:220
406 msgid "invalid directive: %s"
407 msgstr ": escape non valido: %s\n"
409 #: src/scan-gram.l:240 src/scan-gram.l:803 src/scan-gram.l:871
411 msgid "integer out of range: %s"
414 #: src/scan-gram.l:282
416 msgid "invalid character: %s"
417 msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
419 #: src/scan-gram.l:411 src/scan-gram.l:421 src/scan-gram.l:440
421 msgid "invalid escape sequence: %s"
422 msgstr ": escape non valido: %s\n"
424 #: src/scan-gram.l:445
426 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
427 msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
429 #: src/scan-gram.l:533
431 msgid "missing `{' in `%s'"
434 #: src/scan-gram.l:773
436 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
437 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
439 #: src/scan-gram.l:794
441 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
442 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
444 #: src/scan-gram.l:838 src/scan-gram.l:905
446 msgid "invalid value: %s"
447 msgstr "valore non valido: %s%d"
449 #: src/scan-gram.l:993
451 msgid "missing `%s' at end of file"
454 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
455 msgid "invalid $ value"
456 msgstr "valore $ non valido"
460 msgid "type redeclaration for %s"
461 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
463 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
465 msgid "%s redeclaration for %s"
466 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
470 msgid "redefining precedence of %s"
471 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
475 msgid "symbol %s redefined"
476 msgstr "simbolo %s ridefinito"
480 msgid "redefining user token number of %s"
481 msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
485 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
486 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
490 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
491 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
495 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
496 msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
500 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
501 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
505 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
506 msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
510 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
511 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
515 msgid "the start symbol %s is undefined"
516 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
520 msgid "the start symbol %s is a token"
521 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
523 #: lib/argmatch.c:135
525 msgid "invalid argument %s for %s"
526 msgstr "argomento non valido %s per %s"
528 #: lib/argmatch.c:136
530 msgid "ambiguous argument %s for %s"
531 msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
533 #: lib/argmatch.c:155
534 msgid "Valid arguments are:"
535 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
537 #: lib/bitset_stats.c:179
539 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
540 msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
542 #: lib/bitset_stats.c:182
544 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
545 msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
547 #: lib/bitset_stats.c:185
549 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
550 msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
552 #: lib/bitset_stats.c:188
554 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
555 msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
557 #: lib/bitset_stats.c:192
559 msgid "%u bitset_lists\n"
560 msgstr "%u bitset_list\n"
562 #: lib/bitset_stats.c:194
563 msgid "count log histogram\n"
564 msgstr "istogramma dei conteggi\n"
566 #: lib/bitset_stats.c:197
567 msgid "size log histogram\n"
568 msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
570 #: lib/bitset_stats.c:200
571 msgid "density histogram\n"
572 msgstr "istogranna delle densità\n"
574 #: lib/bitset_stats.c:214
576 "Bitset statistics:\n"
579 "Statistiche dei bitset:\n"
582 #: lib/bitset_stats.c:217
584 msgid "Accumulated runs = %u\n"
585 msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
587 #: lib/bitset_stats.c:261 lib/bitset_stats.c:266
588 msgid "Could not read stats file."
589 msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
591 #: lib/bitset_stats.c:263
592 msgid "Bad stats file size.\n"
593 msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
595 #: lib/bitset_stats.c:289 lib/bitset_stats.c:291
596 msgid "Could not write stats file."
597 msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
599 #: lib/bitset_stats.c:294
600 msgid "Could not open stats file for writing."
601 msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
603 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
605 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
606 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
608 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
610 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
611 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
613 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
615 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
616 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
618 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
620 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
621 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
623 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
625 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
626 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
628 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
630 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
631 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
633 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
635 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
636 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
638 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
640 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
641 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
643 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
645 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
646 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
648 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
650 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
651 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
653 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
655 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
656 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
658 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
659 msgid "memory exhausted"
660 msgstr "memoria esaurita"
662 #: lib/quotearg.c:236
666 #: lib/quotearg.c:237
672 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
677 msgid "subsidiary program `%s' not found"
682 msgid "subsidiary program `%s' failed"
687 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
693 "Execution times (seconds)\n"
696 "Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
704 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
705 msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
707 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
708 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
709 #~ msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
710 #~ msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
715 #~ msgid "conflicts: "
716 #~ msgstr "conflitti: "
718 #~ msgid "State %d contains "
719 #~ msgstr "Lo stato %d contiene"
721 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
722 #~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
724 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
725 #~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
727 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
728 #~ msgstr "troppi goto (max %d)"
730 #~ msgid "two @prec's in a row"
731 #~ msgstr "due @prec di seguito"
733 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
734 #~ msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
736 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
737 #~ msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
739 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
740 #~ msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
742 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
743 #~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
745 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
746 #~ msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
748 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
749 #~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
751 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
752 #~ msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n"
754 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
755 #~ msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n"
757 #~ msgid "%s is invalid"
758 #~ msgstr "%s non è valido"
760 #~ msgid "too many states (max %d)"
761 #~ msgstr "troppi stati (massimo %d)"