1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.50\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:53-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-06 12:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erreur système inconnue"
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
24 msgstr "AVERTISSEMENT: "
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
28 msgstr "erreur fatale: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
45 #: src/conflicts.c:402
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
50 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
52 #: src/conflicts.c:409
56 #: src/conflicts.c:415
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
61 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
63 #: src/conflicts.c:435
67 #: src/conflicts.c:437
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d décalage/réduction"
72 #: src/conflicts.c:441
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d réduction/réduction"
77 #: src/conflicts.c:460
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "L'état %d contient "
82 #: src/conflicts.c:537
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
87 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
95 msgid "cannot close file"
96 msgstr "ne peut fermer le fichier"
100 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
101 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
104 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
105 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
109 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
110 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
114 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
115 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
117 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
118 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
119 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
124 " -h, --help display this help and exit\n"
125 " -V, --version output version information and exit\n"
126 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
128 "Modes d'utilisation:\n"
129 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
130 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
131 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
136 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
137 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
138 " --locations enable locations computation\n"
139 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
140 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
141 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
142 " -k, --token-table include a table of token names\n"
145 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
146 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
148 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
150 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
151 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
152 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
153 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
158 " -d, --defines also produce a header file\n"
159 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
160 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
161 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
162 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
163 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
167 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
168 " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
169 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
171 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
172 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
185 "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules par les suivants:\n"
186 " `state' description des états\n"
187 " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
188 " `lookahead' explicitement associé les lookahead aux items\n"
189 " `solved' décrirer la résolution des conflits décalage/réduction\n"
190 " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
191 " `none' désactiver la génération de rapport\n"
194 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
203 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
204 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
208 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
214 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
216 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
217 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
218 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
222 msgid "missing operand after `%s'"
227 msgid "extra operand `%s'"
238 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
240 msgstr "AVERTISSEMENT"
244 msgid "too many gotos (max %d)"
245 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
248 msgid "rule never reduced because of conflicts"
249 msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
252 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
253 msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
257 msgid " type %d is %s\n"
258 msgstr " le type %d est %s\n"
262 msgid "shift, and go to state %d\n"
263 msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
267 msgid "go to state %d\n"
268 msgstr "aller à l'état %d\n"
271 msgid "error (nonassociative)\n"
272 msgstr "erreur (non-associative)\n"
276 msgid "reduce using rule %d (%s)"
277 msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
283 #: src/print.c:324 src/print.c:390
293 msgid "Terminals, with rules where they appear"
294 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
297 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
298 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
309 msgid "Rules never reduced"
310 msgstr "Règles jamais réduites"
314 msgid "multiple %s declarations"
315 msgstr "déclarations multiples de %s"
319 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
321 "conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: « %s » vs « %s »"
325 msgid "rule given for %s, which is a token"
326 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
330 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
331 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
334 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
335 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
337 #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
339 msgid "only one %s allowed per rule"
340 msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
342 #: src/reader.c:354 src/reader.c:370
344 msgid "%s affects only GLR parsers"
345 msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
349 msgid "%s must be followed by positive number"
350 msgstr "%%dprec doit être suivi d'un nombre positif"
353 msgid "no rules in the input grammar"
354 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
358 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
359 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
363 msgstr "règle inutilisable"
366 msgid "useless nonterminal"
367 msgstr "non-terminal inutilisable"
370 msgid "Useless nonterminals"
371 msgstr "Non-terminaux inutiles"
374 msgid "Terminals which are not used"
375 msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
378 msgid "Useless rules"
379 msgstr "Règles inutiles"
383 msgid "%d rule never reduced\n"
384 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
385 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
386 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
390 msgid "%d useless nonterminal"
391 msgid_plural "%d useless nonterminals"
392 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
393 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
401 msgid "%d useless rule"
402 msgid_plural "%d useless rules"
403 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
404 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
408 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
410 "symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
414 msgid ": invalid character: `%c'\n"
415 msgstr ": caractère invalide: `%c'\n"
418 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
419 msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
421 #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
422 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
423 msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
425 #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
426 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
427 msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
431 msgid ": invalid escape: %s\n"
432 msgstr ": séquence d'échappement invalide: %s\n"
436 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
437 msgstr ": séquence d'échappement non reconnue: %s\n"
440 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
441 msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
444 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
445 msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
449 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
450 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
452 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
454 msgid "invalid value: %s%d"
455 msgstr "valeur invalide: %s%d"
459 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
460 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
462 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
464 msgid "%s is invalid"
465 msgstr "%s n'est pas valide"
469 msgid "too many states (max %d)"
470 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
472 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
473 msgid "invalid $ value"
474 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
478 msgid "type redeclaration for %s"
479 msgstr "redéclaration du type de %s"
481 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
483 msgid "%s redeclaration for %s"
484 msgstr "redéclaration de %s pour %s"
488 msgid "redefining precedence of %s"
489 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
493 msgid "symbol %s redefined"
494 msgstr "symbole %s redéfini"
498 msgid "redefining user token number of %s"
499 msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
503 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
505 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
510 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
511 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
515 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
516 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
520 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
521 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
525 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
526 msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
530 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
531 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
535 msgid "the start symbol %s is undefined"
536 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
540 msgid "the start symbol %s is a token"
541 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
543 #: lib/argmatch.c:161
545 msgid "invalid argument %s for %s"
546 msgstr "argument invalide %s pour %s"
548 #: lib/argmatch.c:162
550 msgid "ambiguous argument %s for %s"
551 msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
553 #: lib/argmatch.c:181
554 msgid "Valid arguments are:"
555 msgstr "Arguments valides sont:"
557 #: lib/bitset_stats.c:178
559 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
560 msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
562 #: lib/bitset_stats.c:181
564 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
565 msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
567 #: lib/bitset_stats.c:184
569 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
570 msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
572 #: lib/bitset_stats.c:187
574 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
575 msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
577 #: lib/bitset_stats.c:191
579 msgid "%u bitset_lists\n"
580 msgstr "%u bitset_lists\n"
582 #: lib/bitset_stats.c:193
583 msgid "count log histogram\n"
584 msgstr "histogramme des compteurs\n"
586 #: lib/bitset_stats.c:196
587 msgid "size log histogram\n"
588 msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
590 #: lib/bitset_stats.c:199
591 msgid "density histogram\n"
592 msgstr "densité de l'histogramme\n"
594 #: lib/bitset_stats.c:213
596 "Bitset statistics:\n"
599 "Statistiques des bitset:\n"
602 #: lib/bitset_stats.c:216
604 msgid "Accumulated runs = %u\n"
605 msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
607 #: lib/bitset_stats.c:260
608 msgid "Could not read stats file."
609 msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
611 #: lib/bitset_stats.c:262
612 msgid "Bad stats file size.\n"
613 msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
615 #: lib/bitset_stats.c:287
616 msgid "Could not write stats file."
617 msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
619 #: lib/bitset_stats.c:291
620 msgid "Could not open stats file for writing."
621 msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
625 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
626 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
630 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
631 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
635 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
636 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
638 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
640 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
641 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
645 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
646 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
650 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
651 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
655 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
656 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
660 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
661 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
663 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
665 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
666 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
670 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
671 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
675 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
676 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
678 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
679 msgid "memory exhausted"
680 msgstr "mémoire épuisée"
682 #: lib/quotearg.c:274
686 #: lib/quotearg.c:275
692 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
697 msgid "subsidiary program `%s' not found"
702 msgid "subsidiary program `%s' failed"
707 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
713 "Execution times (seconds)\n"
716 "Temps d'exécution (secondes)\n"
724 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
725 msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
727 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
728 #~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
730 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
731 #~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
733 #~ msgid "two @prec's in a row"
734 #~ msgstr "deux @prec de suite"
736 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
737 #~ msgstr "%%merge affecte seulement les analyseurs GLR"
739 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
740 #~ msgstr "seul un %%merge est permis par règle"
742 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
743 #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
745 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
746 #~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
748 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
749 #~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
751 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
752 #~ msgstr "Sortant de get_state => %d\n"
754 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
755 #~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
757 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
758 #~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
760 #~ msgid "undefined associativity"
761 #~ msgstr "associativité indéfinie"
763 #~ msgid "Closure: %s\n"
764 #~ msgstr "Fermeture: %s\n"
766 #~ msgid " (rule %d)\n"
767 #~ msgstr " (règle %d)\n"
769 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
770 #~ msgstr "RTC: premières entrées"
772 #~ msgid "RTC: Firsts Output"
773 #~ msgstr "RTC: premières sorties"
790 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
791 #~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
803 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
805 #~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
809 #~ "Rules interpreted\n"
810 #~ "-----------------\n"
813 #~ "Règles interprétées\n"
814 #~ "-------------------\n"
817 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
818 #~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
820 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
821 #~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
823 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
824 #~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
826 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
827 #~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
829 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
830 #~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
832 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
833 #~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
835 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
836 #~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
838 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
839 #~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
842 #~ msgstr "réduction"
848 #~ msgstr "une erreur"
850 #~ msgid "%s contains "
851 #~ msgstr "%s contient "
853 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
854 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
856 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
857 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
859 #~ msgid "unterminated comment"
860 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
862 #~ msgid "unescaped newline in constant"
863 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
865 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
866 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
868 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
869 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
871 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
872 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
874 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
875 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
877 #~ msgid "unterminated type name"
878 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
880 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
882 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
884 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
885 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
887 #~ msgid "`%s' requires an argument"
888 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
890 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
891 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
894 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
897 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
900 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
901 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
903 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
904 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
906 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
907 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
909 #~ msgid " $default\taccept\n"
910 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
912 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
913 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
915 #~ msgid "Number, Line, Rule"
916 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
918 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
919 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
921 #~ msgid " Skipping to next \\n"
922 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
924 #~ msgid " Skipping to next %c"
925 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
927 #~ msgid "unterminated string at end of file"
928 #~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
930 #~ msgid "unterminated string"
931 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
933 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
935 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
937 #~ msgid "Premature EOF after %s"
938 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
940 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
941 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
943 #~ msgid "invalid %s declaration"
944 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
946 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
947 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
949 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
950 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
952 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
954 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
956 #~ msgid "unexpected item: %s"
957 #~ msgstr "item inattendu: %s"
959 #~ msgid "unmatched %s"
960 #~ msgstr "non appariement de %s"
962 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
963 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
965 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
966 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
968 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
969 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
971 #~ msgid "no input grammar"
972 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
974 #~ msgid "unknown character: %s"
975 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
977 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
978 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
980 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
981 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
983 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
984 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
986 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
987 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
989 #~ msgid "two actions at end of one rule"
990 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
992 #~ msgid "invalid input: %s"
993 #~ msgstr "entrée non valide: %s"
995 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
996 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
998 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
999 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
1001 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1002 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
1004 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
1005 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
1010 #~ msgid "%s derives"
1011 #~ msgstr "%s dérive"
1013 #~ msgid "Entering set_nullable"
1014 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
1017 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
1019 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
1022 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
1023 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
1025 #~ msgid "%s contains"
1026 #~ msgstr "%s contient"
1028 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1029 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
1031 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
1032 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
1034 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
1035 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
1037 #~ msgid "vcg graph: no such color."
1038 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
1040 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
1041 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
1043 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
1044 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
1046 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
1047 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
1049 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
1050 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
1052 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
1053 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
1055 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
1056 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
1058 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
1059 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
1061 #~ msgid "vcg graph: no such view"
1062 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
1064 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
1065 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
1067 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
1068 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
1083 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1084 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
1086 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1087 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1089 #~ msgid "@%s is invalid"
1090 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
1092 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1093 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1095 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1096 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
1134 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1135 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1136 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1137 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1138 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1139 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1141 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
1143 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1144 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1145 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1146 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
1147 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
1152 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1153 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
1155 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1156 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
1158 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1159 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
1161 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1162 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
1164 #~ msgid "invalid @-construct"
1165 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"