]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
Restore --no-lines.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright © 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.50\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:53-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-10-06 12:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erreur système inconnue"
21
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
23 msgid "warning: "
24 msgstr "AVERTISSEMENT: "
25
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "erreur fatale: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage"
34
35 #: src/conflicts.c:80
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction"
39
40 #: src/conflicts.c:87
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr "Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur"
44
45 #: src/conflicts.c:402
46 #, c-format
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
50 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
51
52 #: src/conflicts.c:409
53 msgid "and"
54 msgstr "et"
55
56 #: src/conflicts.c:415
57 #, c-format
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
61 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
62
63 #: src/conflicts.c:435
64 msgid "conflicts: "
65 msgstr "conflits: "
66
67 #: src/conflicts.c:437
68 #, c-format
69 msgid " %d shift/reduce"
70 msgstr " %d décalage/réduction"
71
72 #: src/conflicts.c:441
73 #, c-format
74 msgid " %d reduce/reduce"
75 msgstr " %d réduction/réduction"
76
77 #: src/conflicts.c:460
78 #, c-format
79 msgid "State %d contains "
80 msgstr "L'état %d contient "
81
82 #: src/conflicts.c:537
83 #, c-format
84 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
85 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
86 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction"
87 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction"
88
89 #: src/files.c:114
90 #, c-format
91 msgid "cannot open file `%s'"
92 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
93
94 #: src/files.c:133
95 msgid "cannot close file"
96 msgstr "ne peut fermer le fichier"
97
98 #: src/getargs.c:164
99 #, c-format
100 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
101 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
102
103 #: src/getargs.c:170
104 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
105 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
106
107 #: src/getargs.c:174
108 #, c-format
109 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
110 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
111
112 #: src/getargs.c:178
113 msgid ""
114 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
115 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
116 msgstr ""
117 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
118 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
119 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
120
121 #: src/getargs.c:184
122 msgid ""
123 "Operation modes:\n"
124 " -h, --help display this help and exit\n"
125 " -V, --version output version information and exit\n"
126 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
127 msgstr ""
128 "Modes d'utilisation:\n"
129 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
130 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
131 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
132
133 #: src/getargs.c:191
134 msgid ""
135 "Parser:\n"
136 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
137 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
138 " --locations enable locations computation\n"
139 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
140 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
141 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
142 " -k, --token-table include a table of token names\n"
143 msgstr ""
144 "Analyseur:\n"
145 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
146 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
147 " de l'analyseur\n"
148 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
150 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
151 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
152 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
153 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
154
155 #: src/getargs.c:203
156 msgid ""
157 "Output:\n"
158 " -d, --defines also produce a header file\n"
159 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
160 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
161 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
162 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
163 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
164 "automaton\n"
165 msgstr ""
166 "Sortie:\n"
167 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
168 " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n"
169 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
171 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
172 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
173 "l'automate\n"
174
175 #: src/getargs.c:214
176 msgid ""
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
184 msgstr ""
185 "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules par les suivants:\n"
186 " `state' description des états\n"
187 " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n"
188 " `lookahead' explicitement associé les lookahead aux items\n"
189 " `solved' décrirer la résolution des conflits décalage/réduction\n"
190 " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n"
191 " `none' désactiver la génération de rapport\n"
192
193 #: src/getargs.c:225
194 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
196
197 #: src/getargs.c:242
198 #, c-format
199 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
201
202 #: src/getargs.c:244
203 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
204 msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n"
205
206 #: src/getargs.c:248
207 #, c-format
208 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210
211 #: src/getargs.c:250
212 msgid ""
213 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
214 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
215 msgstr ""
216 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
217 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
218 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
219
220 #: src/getargs.c:416
221 #, c-format
222 msgid "missing operand after `%s'"
223 msgstr ""
224
225 #: src/getargs.c:418
226 #, c-format
227 msgid "extra operand `%s'"
228 msgstr ""
229
230 #: src/gram.c:139
231 msgid "empty"
232 msgstr "vide"
233
234 #: src/gram.c:233
235 msgid "Grammar"
236 msgstr "Grammaire"
237
238 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
239 msgid "warning"
240 msgstr "AVERTISSEMENT"
241
242 #: src/lalr.c:91
243 #, c-format
244 msgid "too many gotos (max %d)"
245 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
246
247 #: src/main.c:117
248 msgid "rule never reduced because of conflicts"
249 msgstr "la règle n'a jamais fait de réduction en raison des conflits"
250
251 #: parse-gram.y:357
252 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
253 msgstr "POSIX interdit les déclaration dans la grammaire"
254
255 #: src/print.c:46
256 #, c-format
257 msgid " type %d is %s\n"
258 msgstr " le type %d est %s\n"
259
260 #: src/print.c:162
261 #, c-format
262 msgid "shift, and go to state %d\n"
263 msgstr "décalage et aller à l'état %d\n"
264
265 #: src/print.c:164
266 #, c-format
267 msgid "go to state %d\n"
268 msgstr "aller à l'état %d\n"
269
270 #: src/print.c:201
271 msgid "error (nonassociative)\n"
272 msgstr "erreur (non-associative)\n"
273
274 #: src/print.c:290
275 #, c-format
276 msgid "reduce using rule %d (%s)"
277 msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)"
278
279 #: src/print.c:293
280 msgid "accept"
281 msgstr "accepter"
282
283 #: src/print.c:324 src/print.c:390
284 msgid "$default"
285 msgstr "$défaut"
286
287 #: src/print.c:419
288 #, c-format
289 msgid "state %d"
290 msgstr "état %d"
291
292 #: src/print.c:456
293 msgid "Terminals, with rules where they appear"
294 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
295
296 #: src/print.c:483
297 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
298 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
299
300 #: src/print.c:512
301 msgid " on left:"
302 msgstr " à gauche:"
303
304 #: src/print.c:527
305 msgid " on right:"
306 msgstr " à droite:"
307
308 #: src/print.c:555
309 msgid "Rules never reduced"
310 msgstr "Règles jamais réduites"
311
312 #: src/reader.c:52
313 #, c-format
314 msgid "multiple %s declarations"
315 msgstr "déclarations multiples de %s"
316
317 #: src/reader.c:141
318 #, c-format
319 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
320 msgstr ""
321 "conflit dans le type résultant de la fonction de fusion %s: « %s » vs « %s »"
322
323 #: src/reader.c:239
324 #, c-format
325 msgid "rule given for %s, which is a token"
326 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
327
328 #: src/reader.c:268
329 #, c-format
330 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
331 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
332
333 #: src/reader.c:274
334 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
335 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
336
337 #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "only one %s allowed per rule"
340 msgstr "seul un %%dprec est permis par règle"
341
342 #: src/reader.c:354 src/reader.c:370
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "%s affects only GLR parsers"
345 msgstr "%%dprec affecte seulement les analyseurs GLR"
346
347 #: src/reader.c:357
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "%s must be followed by positive number"
350 msgstr "%%dprec doit être suivi d'un nombre positif"
351
352 #: src/reader.c:515
353 msgid "no rules in the input grammar"
354 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
355
356 #: src/reader.c:547
357 #, c-format
358 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
359 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
360
361 #: src/reduce.c:239
362 msgid "useless rule"
363 msgstr "règle inutilisable"
364
365 #: src/reduce.c:302
366 msgid "useless nonterminal"
367 msgstr "non-terminal inutilisable"
368
369 #: src/reduce.c:349
370 msgid "Useless nonterminals"
371 msgstr "Non-terminaux inutiles"
372
373 #: src/reduce.c:362
374 msgid "Terminals which are not used"
375 msgstr "Terminaux qui ne sont utilisés"
376
377 #: src/reduce.c:371
378 msgid "Useless rules"
379 msgstr "Règles inutiles"
380
381 #: src/reduce.c:387
382 #, c-format
383 msgid "%d rule never reduced\n"
384 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
385 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
386 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
387
388 #: src/reduce.c:395
389 #, c-format
390 msgid "%d useless nonterminal"
391 msgid_plural "%d useless nonterminals"
392 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
393 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
394
395 #: src/reduce.c:401
396 msgid " and "
397 msgstr " et "
398
399 #: src/reduce.c:404
400 #, c-format
401 msgid "%d useless rule"
402 msgid_plural "%d useless rules"
403 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
404 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
405
406 #: src/reduce.c:435
407 #, c-format
408 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
409 msgstr ""
410 "symbole de départ %s peut permettre la dérivation de n'importe quelle phrase"
411
412 #: scan-gram.l:203
413 #, c-format
414 msgid ": invalid character: `%c'\n"
415 msgstr ": caractère invalide: `%c'\n"
416
417 #: scan-gram.l:247
418 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
419 msgstr ": fin de fichier inattendue dans un commentaire\n"
420
421 #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
422 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
423 msgstr ": fin de fichier inattendue dans une chaîne\n"
424
425 #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
426 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
427 msgstr ": fin de fichier inattendue dans un caractère\n"
428
429 #: scan-gram.l:335
430 #, c-format
431 msgid ": invalid escape: %s\n"
432 msgstr ": séquence d'échappement invalide: %s\n"
433
434 #: scan-gram.l:356
435 #, c-format
436 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
437 msgstr ": séquence d'échappement non reconnue: %s\n"
438
439 #: scan-gram.l:477
440 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
441 msgstr ": fin de fichier inattendue dans du code entre accolades\n"
442
443 #: scan-gram.l:506
444 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
445 msgstr ": fin de fichier inattendue dans un prologue\n"
446
447 #: scan-gram.l:564
448 #, c-format
449 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
450 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
451
452 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
453 #, c-format
454 msgid "invalid value: %s%d"
455 msgstr "valeur invalide: %s%d"
456
457 #: scan-gram.l:583
458 #, c-format
459 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
460 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
461
462 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
463 #, c-format
464 msgid "%s is invalid"
465 msgstr "%s n'est pas valide"
466
467 #: src/state.c:145
468 #, c-format
469 msgid "too many states (max %d)"
470 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
471
472 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
473 msgid "invalid $ value"
474 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
475
476 #: src/symtab.c:81
477 #, c-format
478 msgid "type redeclaration for %s"
479 msgstr "redéclaration du type de %s"
480
481 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
482 #, c-format
483 msgid "%s redeclaration for %s"
484 msgstr "redéclaration de %s pour %s"
485
486 #: src/symtab.c:138
487 #, c-format
488 msgid "redefining precedence of %s"
489 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
490
491 #: src/symtab.c:157
492 #, c-format
493 msgid "symbol %s redefined"
494 msgstr "symbole %s redéfini"
495
496 #: src/symtab.c:180
497 #, c-format
498 msgid "redefining user token number of %s"
499 msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s"
500
501 #: src/symtab.c:225
502 #, c-format
503 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
504 msgstr ""
505 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
506 "de règle"
507
508 #: src/symtab.c:244
509 #, c-format
510 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
511 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
512
513 #: src/symtab.c:247
514 #, c-format
515 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
516 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
517
518 #: src/symtab.c:281
519 #, c-format
520 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
521 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
522
523 #: src/symtab.c:293
524 #, c-format
525 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
526 msgstr "conflits d'associativités pour %s (%s) et %s (%s)"
527
528 #: src/symtab.c:363
529 #, c-format
530 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
531 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
532
533 #: src/symtab.c:568
534 #, c-format
535 msgid "the start symbol %s is undefined"
536 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
537
538 #: src/symtab.c:572
539 #, c-format
540 msgid "the start symbol %s is a token"
541 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
542
543 #: lib/argmatch.c:161
544 #, c-format
545 msgid "invalid argument %s for %s"
546 msgstr "argument invalide %s pour %s"
547
548 #: lib/argmatch.c:162
549 #, c-format
550 msgid "ambiguous argument %s for %s"
551 msgstr "argument ambiguë %s pour %s"
552
553 #: lib/argmatch.c:181
554 msgid "Valid arguments are:"
555 msgstr "Arguments valides sont:"
556
557 #: lib/bitset_stats.c:178
558 #, c-format
559 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
560 msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n"
561
562 #: lib/bitset_stats.c:181
563 #, c-format
564 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
565 msgstr "%u bitset_sets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
566
567 #: lib/bitset_stats.c:184
568 #, c-format
569 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
570 msgstr "%u bitset_resets, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
571
572 #: lib/bitset_stats.c:187
573 #, c-format
574 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
575 msgstr "%u bitset_tests, %u dans la cache (%.2f%%)\n"
576
577 #: lib/bitset_stats.c:191
578 #, c-format
579 msgid "%u bitset_lists\n"
580 msgstr "%u bitset_lists\n"
581
582 #: lib/bitset_stats.c:193
583 msgid "count log histogram\n"
584 msgstr "histogramme des compteurs\n"
585
586 #: lib/bitset_stats.c:196
587 msgid "size log histogram\n"
588 msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n"
589
590 #: lib/bitset_stats.c:199
591 msgid "density histogram\n"
592 msgstr "densité de l'histogramme\n"
593
594 #: lib/bitset_stats.c:213
595 msgid ""
596 "Bitset statistics:\n"
597 "\n"
598 msgstr ""
599 "Statistiques des bitset:\n"
600 "\n"
601
602 #: lib/bitset_stats.c:216
603 #, c-format
604 msgid "Accumulated runs = %u\n"
605 msgstr "Exécutions accumulées = %u\n"
606
607 #: lib/bitset_stats.c:260
608 msgid "Could not read stats file."
609 msgstr "Ne peut lire le fichier de stats."
610
611 #: lib/bitset_stats.c:262
612 msgid "Bad stats file size.\n"
613 msgstr "Taille erronée du fichier de stats.\n"
614
615 #: lib/bitset_stats.c:287
616 msgid "Could not write stats file."
617 msgstr "Ne peut écrire le fichier de stats."
618
619 #: lib/bitset_stats.c:291
620 msgid "Could not open stats file for writing."
621 msgstr "Ne ouvrir en écriture le fichier de stats."
622
623 #: lib/getopt.c:662
624 #, c-format
625 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
626 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
627
628 #: lib/getopt.c:687
629 #, c-format
630 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
631 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
632
633 #: lib/getopt.c:692
634 #, c-format
635 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
636 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
637
638 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
639 #, c-format
640 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
641 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
642
643 #: lib/getopt.c:739
644 #, c-format
645 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
646 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
647
648 #: lib/getopt.c:743
649 #, c-format
650 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
651 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
652
653 #: lib/getopt.c:769
654 #, c-format
655 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
656 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
657
658 #: lib/getopt.c:772
659 #, c-format
660 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
661 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
662
663 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
664 #, c-format
665 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
666 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
667
668 #: lib/getopt.c:849
669 #, c-format
670 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
671 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
672
673 #: lib/getopt.c:867
674 #, c-format
675 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
676 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
677
678 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
679 msgid "memory exhausted"
680 msgstr "mémoire épuisée"
681
682 #: lib/quotearg.c:274
683 msgid "`"
684 msgstr "`"
685
686 #: lib/quotearg.c:275
687 msgid "'"
688 msgstr "'"
689
690 #: lib/subpipe.c:187
691 #, c-format
692 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
693 msgstr ""
694
695 #: lib/subpipe.c:189
696 #, c-format
697 msgid "subsidiary program `%s' not found"
698 msgstr ""
699
700 #: lib/subpipe.c:191
701 #, c-format
702 msgid "subsidiary program `%s' failed"
703 msgstr ""
704
705 #: lib/subpipe.c:192
706 #, c-format
707 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
708 msgstr ""
709
710 #: lib/timevar.c:476
711 msgid ""
712 "\n"
713 "Execution times (seconds)\n"
714 msgstr ""
715 "\n"
716 "Temps d'exécution (secondes)\n"
717
718 #: lib/timevar.c:526
719 msgid " TOTAL :"
720 msgstr " TOTAL :"
721
722 #: lib/timevar.c:562
723 #, c-format
724 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
725 msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
726
727 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
728 #~ msgstr "%s: grammaire manquante\n"
729
730 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
731 #~ msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
732
733 #~ msgid "two @prec's in a row"
734 #~ msgstr "deux @prec de suite"
735
736 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
737 #~ msgstr "%%merge affecte seulement les analyseurs GLR"
738
739 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
740 #~ msgstr "seul un %%merge est permis par règle"
741
742 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
743 #~ msgstr "state_list_append (état = %d, symbole = %d (%s))\n"
744
745 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
746 #~ msgstr "Entrant dans new_itemsets, état = %d\n"
747
748 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
749 #~ msgstr "Entrant dans get_state, symbole = %d (%s)\n"
750
751 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
752 #~ msgstr "Sortant de get_state => %d\n"
753
754 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
755 #~ msgstr "Entrant dans append_states, état = %d\n"
756
757 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
758 #~ msgstr "Traitement de l'état %d (atteint par %s)\n"
759
760 #~ msgid "undefined associativity"
761 #~ msgstr "associativité indéfinie"
762
763 #~ msgid "Closure: %s\n"
764 #~ msgstr "Fermeture: %s\n"
765
766 #~ msgid " (rule %d)\n"
767 #~ msgstr " (règle %d)\n"
768
769 #~ msgid "RTC: Firsts Input"
770 #~ msgstr "RTC: premières entrées"
771
772 #~ msgid "RTC: Firsts Output"
773 #~ msgstr "RTC: premières sorties"
774
775 #~ msgid "input"
776 #~ msgstr "entrée"
777
778 #~ msgid "output"
779 #~ msgstr "sortie"
780
781 #~ msgid ""
782 #~ "Variables\n"
783 #~ "---------\n"
784 #~ "\n"
785 #~ msgstr ""
786 #~ "Variables\n"
787 #~ "---------\n"
788 #~ "\n"
789
790 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
791 #~ msgstr "Valeur Sprec Sassoc Étiquette\n"
792
793 #~ msgid ""
794 #~ "Rules\n"
795 #~ "-----\n"
796 #~ "\n"
797 #~ msgstr ""
798 #~ "Règles\n"
799 #~ "------\n"
800 #~ "\n"
801
802 #~ msgid ""
803 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
804 #~ msgstr ""
805 #~ "Num (Prec, Assoc, Utile, Ritem étendue) Lhs -> Rhs (Ritem étendue) "
806 #~ "[Num]\n"
807
808 #~ msgid ""
809 #~ "Rules interpreted\n"
810 #~ "-----------------\n"
811 #~ "\n"
812 #~ msgstr ""
813 #~ "Règles interprétées\n"
814 #~ "-------------------\n"
815 #~ "\n"
816
817 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
818 #~ msgstr "Lookaheads: DÉBUT\n"
819
820 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
821 #~ msgstr "État %d: %d lookaheads\n"
822
823 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
824 #~ msgstr " sur %d (%s) -> règle %d\n"
825
826 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
827 #~ msgstr "Lookaheads: FIN\n"
828
829 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
830 #~ msgstr "relation_transpose: entrée\n"
831
832 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
833 #~ msgstr "relation_transpose: sortie\n"
834
835 #~ msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
836 #~ msgstr "table en croissance et vérification depuis %lu à %lu\n"
837
838 #~ msgid "base_t too small to hold %d\n"
839 #~ msgstr "base_t trop petite pour contenir %d\n"
840
841 #~ msgid "reduce"
842 #~ msgstr "réduction"
843
844 #~ msgid "shift"
845 #~ msgstr "décalage"
846
847 #~ msgid "an error"
848 #~ msgstr "une erreur"
849
850 #~ msgid "%s contains "
851 #~ msgstr "%s contient "
852
853 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
854 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
855
856 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
857 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
858
859 #~ msgid "unterminated comment"
860 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
861
862 #~ msgid "unescaped newline in constant"
863 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
864
865 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
866 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
867
868 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
869 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
870
871 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
872 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
873
874 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
875 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
876
877 #~ msgid "unterminated type name"
878 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
879
880 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
881 #~ msgstr ""
882 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
883
884 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
885 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
886
887 #~ msgid "`%s' requires an argument"
888 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
889
890 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
891 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
892
893 #~ msgid ""
894 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
895 #~ "\n"
896 #~ msgstr ""
897 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
898 #~ "\n"
899
900 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
901 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
902
903 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
904 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
905
906 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
907 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
908
909 #~ msgid " $default\taccept\n"
910 #~ msgstr " $défaut\taccepter\n"
911
912 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
913 #~ msgstr " PAS D'ACTION\n"
914
915 #~ msgid "Number, Line, Rule"
916 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
917
918 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
919 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
920
921 #~ msgid " Skipping to next \\n"
922 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
923
924 #~ msgid " Skipping to next %c"
925 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
926
927 #~ msgid "unterminated string at end of file"
928 #~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
929
930 #~ msgid "unterminated string"
931 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
932
933 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
934 #~ msgstr ""
935 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
936
937 #~ msgid "Premature EOF after %s"
938 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
939
940 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
941 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
942
943 #~ msgid "invalid %s declaration"
944 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
945
946 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
947 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
948
949 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
950 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
951
952 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
953 #~ msgstr ""
954 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
955
956 #~ msgid "unexpected item: %s"
957 #~ msgstr "item inattendu: %s"
958
959 #~ msgid "unmatched %s"
960 #~ msgstr "non appariement de %s"
961
962 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
963 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
964
965 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
966 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
967
968 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
969 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
970
971 #~ msgid "no input grammar"
972 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
973
974 #~ msgid "unknown character: %s"
975 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
976
977 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
978 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
979
980 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
981 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
982
983 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
984 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
985
986 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
987 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
988
989 #~ msgid "two actions at end of one rule"
990 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
991
992 #~ msgid "invalid input: %s"
993 #~ msgstr "entrée non valide: %s"
994
995 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
996 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
997
998 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
999 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
1000
1001 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1002 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
1003
1004 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
1005 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
1006
1007 #~ msgid "DERIVES"
1008 #~ msgstr "DÉRIVES"
1009
1010 #~ msgid "%s derives"
1011 #~ msgstr "%s dérive"
1012
1013 #~ msgid "Entering set_nullable"
1014 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
1015
1016 #~ msgid ""
1017 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
1020 #~ "s.\n"
1021
1022 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
1023 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
1024
1025 #~ msgid "%s contains"
1026 #~ msgstr "%s contient"
1027
1028 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1029 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
1030
1031 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
1032 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
1033
1034 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
1035 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
1036
1037 #~ msgid "vcg graph: no such color."
1038 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
1039
1040 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
1041 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
1042
1043 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
1044 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
1045
1046 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
1047 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
1048
1049 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
1050 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
1051
1052 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
1053 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
1054
1055 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
1056 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
1057
1058 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
1059 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
1060
1061 #~ msgid "vcg graph: no such view"
1062 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
1063
1064 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
1065 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
1066
1067 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
1068 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
1069
1070 #~ msgid ""
1071 #~ "\n"
1072 #~ "\n"
1073 #~ "\n"
1074 #~ "DERIVES\n"
1075 #~ "\n"
1076 #~ msgstr ""
1077 #~ "\n"
1078 #~ "\n"
1079 #~ "\n"
1080 #~ "DERIVES\n"
1081 #~ "\n"
1082
1083 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1084 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
1085
1086 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1087 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1088
1089 #~ msgid "@%s is invalid"
1090 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
1091
1092 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1093 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
1094
1095 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1096 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
1097
1098 #~ msgid ""
1099 #~ "\n"
1100 #~ "\n"
1101 #~ "\n"
1102 #~ "FIRSTS\n"
1103 #~ "\n"
1104 #~ msgstr ""
1105 #~ "\n"
1106 #~ "\n"
1107 #~ "\n"
1108 #~ "FIRSTS\n"
1109 #~ "\n"
1110
1111 #~ msgid ""
1112 #~ "\n"
1113 #~ "\n"
1114 #~ "%s firsts\n"
1115 #~ "\n"
1116 #~ msgstr ""
1117 #~ "\n"
1118 #~ "\n"
1119 #~ "%s firsts\n"
1120 #~ "\n"
1121
1122 #~ msgid ""
1123 #~ "\n"
1124 #~ "\n"
1125 #~ "%s derives\n"
1126 #~ "\n"
1127 #~ msgstr ""
1128 #~ "\n"
1129 #~ "\n"
1130 #~ "%s derives\n"
1131 #~ "\n"
1132
1133 #~ msgid ""
1134 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1135 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1136 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1137 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1138 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1139 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1140 #~ msgstr ""
1141 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
1142 #~ "nom]\n"
1143 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1144 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1145 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1146 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
1147 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
1148
1149 #~ msgid "gotos"
1150 #~ msgstr "gotos"
1151
1152 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1153 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
1154
1155 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1156 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
1157
1158 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1159 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
1160
1161 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1162 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
1163
1164 #~ msgid "invalid @-construct"
1165 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"