]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
New experimental feature: if --verbose --trace output all the
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
10 "Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16
17 #: src/LR0.c:189
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
21
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "uyarý: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "ölümcül hata:"
33
34 #: src/conflicts.c:45
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
39 "olarakçözümlendi.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
42 msgid "reduce"
43 msgstr "indirgeme"
44
45 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
46 msgid "shift"
47 msgstr "öteleme"
48
49 #: src/conflicts.c:138
50 msgid "an error"
51 msgstr "bir hata"
52
53 #: src/conflicts.c:389
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
58
59 #: src/conflicts.c:396
60 #, fuzzy
61 msgid "and"
62 msgstr " ve"
63
64 #: src/conflicts.c:402
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
69
70 #: src/conflicts.c:426
71 #, fuzzy, c-format
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "%d durumu içerir"
74
75 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
76 #. POSIX.
77 #: src/conflicts.c:470
78 msgid "conflicts: "
79 msgstr "çeliþkiler: "
80
81 #: src/conflicts.c:472
82 #, c-format
83 msgid " %d shift/reduce"
84 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
85
86 #: src/conflicts.c:476
87 #, c-format
88 msgid " %d reduce/reduce"
89 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
90
91 #: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
92 #, c-format
93 msgid "%s contains "
94 msgstr "%s içerir "
95
96 #: src/conflicts.c:488
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
99 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
100 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
101
102 #: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
103 #, c-format
104 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
105 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
106
107 #: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
108 #, c-format
109 msgid ""
110 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
111 "\n"
112 msgstr ""
113 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
114 "\n"
115
116 #: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
117 #, c-format
118 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
119 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
120
121 #: src/conflicts.c:716
122 #, c-format
123 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
124 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
125
126 #: src/files.c:144
127 #, c-format
128 msgid "cannot open file `%s'"
129 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
130
131 #: src/files.c:163
132 msgid "cannot close file"
133 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
134
135 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
136 #. continue.
137 #: src/getargs.c:56
138 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
139 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
140
141 #: src/getargs.c:60
142 #, c-format
143 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
144 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
145
146 #: src/getargs.c:64
147 msgid ""
148 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
149 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
150 msgstr ""
151 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
152 "kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
153 "geçerlidir.\n"
154
155 #: src/getargs.c:70
156 msgid ""
157 "Operation modes:\n"
158 " -h, --help display this help and exit\n"
159 " -V, --version output version information and exit\n"
160 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
161 msgstr ""
162 "Çalýþma kipleri:\n"
163 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
164 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
165 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
166
167 #: src/getargs.c:77
168 msgid ""
169 "Parser:\n"
170 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
171 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
172 " --locations enable locations computation\n"
173 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
174 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
175 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
176 " -k, --token-table include a table of token names\n"
177 msgstr ""
178 "Ayrýþtýrýcý:\n"
179 " -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
180 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
181 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
182 " -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
183 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
184 " -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
185 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
186
187 #: src/getargs.c:89
188 #, fuzzy
189 msgid ""
190 "Output:\n"
191 " -d, --defines also produce a header file\n"
192 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
193 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
194 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
195 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
196 "automaton\n"
197 msgstr ""
198 "Çýktý:\n"
199 " -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üretir\n"
200 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
201 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
202 " -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
203
204 #: src/getargs.c:99
205 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
206 msgstr ""
207 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
208 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
209
210 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
211 #. continue.
212 #: src/getargs.c:113
213 #, c-format
214 msgid "bison (GNU Bison) %s"
215 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
216
217 #: src/getargs.c:118
218 msgid ""
219 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
220 msgstr ""
221 "Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
222 "Inc.\n"
223
224 #: src/getargs.c:122
225 msgid ""
226 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
227 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
228 msgstr ""
229 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
230 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
231 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
232
233 #: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
234 #, c-format
235 msgid "`%s' is no longer supported"
236 msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
237
238 #: src/getargs.c:220
239 #, c-format
240 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
241 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
242
243 #: src/getargs.c:228
244 #, c-format
245 msgid "%s: no grammar file given\n"
246 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
247
248 #: src/getargs.c:232
249 #, c-format
250 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
251 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
252
253 #: src/lalr.c:293
254 #, c-format
255 msgid "too many gotos (max %d)"
256 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
257
258 #: src/lex.c:77
259 msgid "unexpected `/' found and ignored"
260 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
261
262 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
263 msgid "unterminated comment"
264 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
265
266 #: src/lex.c:138
267 msgid "unexpected end of file"
268 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
269
270 #: src/lex.c:167
271 msgid "unescaped newline in constant"
272 msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
273
274 #: src/lex.c:209
275 #, c-format
276 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
277 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
278
279 #: src/lex.c:234
280 #, c-format
281 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
282 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
283
284 #: src/lex.c:246
285 #, c-format
286 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
287 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
288
289 #: src/lex.c:343
290 msgid "unterminated type name at end of file"
291 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
292
293 #: src/lex.c:346
294 msgid "unterminated type name"
295 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
296
297 #: src/lex.c:439
298 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
299 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
300
301 #: src/lex.c:637
302 #, c-format
303 msgid "`%s' supports no argument: %s"
304 msgstr ""
305
306 #: src/lex.c:654
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "`%s' requires an argument"
309 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
310
311 #: src/main.c:136
312 #, c-format
313 msgid "%s: internal error: %s\n"
314 msgstr "%s: iç hata: %s\n"
315
316 #: src/output.c:786
317 #, c-format
318 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
319 msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
320
321 #: src/print.c:38
322 #, c-format
323 msgid " type %d is %s\n"
324 msgstr " tip %d %s'dir\n"
325
326 #: src/print.c:78
327 #, c-format
328 msgid " (rule %d)"
329 msgstr " (kural %d)"
330
331 #: src/print.c:98
332 msgid " $default\taccept\n"
333 msgstr " $default\tonayla\n"
334
335 #: src/print.c:100
336 msgid " NO ACTIONS\n"
337 msgstr " EYLEM YOK\n"
338
339 #: src/print.c:120
340 #, c-format
341 msgid " $ \tgo to state %d\n"
342 msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
343
344 #: src/print.c:123
345 #, c-format
346 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
347 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
348
349 #: src/print.c:144
350 #, c-format
351 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
352 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
353
354 #: src/print.c:173
355 #, c-format
356 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
357 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
358
359 #: src/print.c:185
360 #, c-format
361 msgid "state %d"
362 msgstr "durum %d"
363
364 #. rule # : LHS -> RHS
365 #: src/print.c:215
366 msgid "Grammar"
367 msgstr "Gramer"
368
369 #: src/print.c:216
370 msgid "Number, Line, Rule"
371 msgstr ""
372
373 #: src/print.c:221
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid " %3d %3d %s ->"
376 msgstr "kural %-4d %s ->"
377
378 #: src/print.c:228
379 msgid "empty"
380 msgstr ""
381
382 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
383 #: src/print.c:233
384 msgid "Terminals, with rules where they appear"
385 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
386
387 #: src/print.c:257
388 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
389 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
390
391 #: src/print.c:283
392 msgid " on left:"
393 msgstr " solda:"
394
395 #: src/print.c:298
396 msgid " on right:"
397 msgstr " saðda:"
398
399 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
400 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
401 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
402 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
403 #.
404 #: src/print_graph.c:165
405 #, c-format
406 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
407 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
408
409 #.
410 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
411 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
412 #.
413 #: src/print_graph.c:180
414 #, c-format
415 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
416 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
417
418 #: src/reader.c:91
419 msgid " Skipping to next \\n"
420 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
421
422 #: src/reader.c:93
423 #, c-format
424 msgid " Skipping to next %c"
425 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
426
427 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
428 msgid "invalid $ value"
429 msgstr "geçersiz $ deðeri"
430
431 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
432 msgid "unterminated string at end of file"
433 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
434
435 #: src/reader.c:186
436 msgid "unterminated string"
437 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
438
439 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
440 #, c-format
441 msgid "%s is invalid"
442 msgstr "%s geçersizdir"
443
444 #: src/reader.c:400
445 #, c-format
446 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
447 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
448
449 #: src/reader.c:417
450 #, c-format
451 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
452 msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
453
454 #: src/reader.c:476
455 msgid "unterminated `%{' definition"
456 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
457
458 #: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
459 #, c-format
460 msgid "Premature EOF after %s"
461 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
462
463 #: src/reader.c:538
464 #, c-format
465 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
466 msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
467
468 #: src/reader.c:541
469 #, c-format
470 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
471 msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
472
473 #: src/reader.c:562 src/reader.c:705
474 #, c-format
475 msgid "symbol %s redefined"
476 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
477
478 #: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
479 #, c-format
480 msgid "type redeclaration for %s"
481 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
482
483 #: src/reader.c:581
484 #, c-format
485 msgid "`%s' is invalid in %s"
486 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
487
488 #: src/reader.c:599 src/reader.c:765
489 #, c-format
490 msgid "multiple %s declarations"
491 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
492
493 #: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
494 #, c-format
495 msgid "invalid %s declaration"
496 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
497
498 #: src/reader.c:621
499 msgid "%type declaration has no <typename>"
500 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
501
502 #: src/reader.c:656
503 #, c-format
504 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
505 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
506
507 #: src/reader.c:701
508 #, c-format
509 msgid "redefining precedence of %s"
510 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
511
512 #: src/reader.c:724
513 #, c-format
514 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
515 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
516
517 #: src/reader.c:734
518 #, c-format
519 msgid "unexpected item: %s"
520 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
521
522 #: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
523 #, c-format
524 msgid "unmatched %s"
525 msgstr "eþlenemeyen %s"
526
527 #: src/reader.c:843
528 #, c-format
529 msgid "argument of %%expect is not an integer"
530 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
531
532 #: src/reader.c:889
533 #, c-format
534 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
535 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
536
537 #: src/reader.c:911
538 #, c-format
539 msgid "expected string constant instead of %s"
540 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
541
542 #: src/reader.c:1076
543 #, c-format
544 msgid "unrecognized: %s"
545 msgstr "tanýnmayan: %s"
546
547 #: src/reader.c:1081
548 msgid "no input grammar"
549 msgstr "girdi grameri yok"
550
551 #: src/reader.c:1086
552 #, c-format
553 msgid "unknown character: %s"
554 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
555
556 #: src/reader.c:1254
557 #, c-format
558 msgid "unterminated %guard clause"
559 msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
560
561 #: src/reader.c:1407
562 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
563 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
564
565 #: src/reader.c:1414
566 msgid "grammar starts with vertical bar"
567 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
568
569 #: src/reader.c:1442
570 #, c-format
571 msgid "rule given for %s, which is a token"
572 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
573
574 #: src/reader.c:1542
575 msgid "two @prec's in a row"
576 msgstr "bir satýrda iki @prec"
577
578 #: src/reader.c:1550
579 #, c-format
580 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
581 msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
582
583 #: src/reader.c:1559
584 msgid "two actions at end of one rule"
585 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
586
587 #: src/reader.c:1573
588 #, c-format
589 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
590 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
591
592 #: src/reader.c:1579
593 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
594 msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
595
596 #: src/reader.c:1623
597 #, c-format
598 msgid "invalid input: %s"
599 msgstr "geçersiz girdi: %s"
600
601 #: src/reader.c:1631
602 #, c-format
603 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
604 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
605
606 #: src/reader.c:1634
607 msgid "no rules in the input grammar"
608 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
609
610 #: src/reader.c:1642
611 #, c-format
612 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
613 msgstr ""
614 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
615
616 #: src/reader.c:1751
617 #, c-format
618 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
619 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
620
621 #: src/reader.c:1804
622 #, c-format
623 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
624 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
625
626 #: src/reader.c:1816
627 #, c-format
628 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
629 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
630
631 #: src/reader.c:1852
632 #, c-format
633 msgid "the start symbol %s is undefined"
634 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
635
636 #: src/reader.c:1854
637 #, c-format
638 msgid "the start symbol %s is a token"
639 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
640
641 #: src/reduce.c:396
642 msgid "Useless nonterminals:"
643 msgstr "Yararsýz kurallar:"
644
645 #: src/reduce.c:410
646 msgid "Terminals which are not used:"
647 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
648
649 #: src/reduce.c:421
650 msgid "Useless rules:"
651 msgstr "Yararsýz kurallar:"
652
653 #: src/reduce.c:488
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "%d rule never reduced\n"
656 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
657 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
658
659 #: src/reduce.c:496
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "%d useless nonterminal"
662 msgid_plural "%d useless nonterminals"
663 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
664
665 #: src/reduce.c:502
666 msgid " and "
667 msgstr " ve "
668
669 #: src/reduce.c:505
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "%d useless rule"
672 msgid_plural "%d useless rules"
673 msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
674
675 #: src/reduce.c:536
676 #, c-format
677 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
678 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
679
680 #: lib/getopt.c:694
681 #, c-format
682 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
683 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
684
685 #: lib/getopt.c:719
686 #, c-format
687 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
688 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
689
690 #: lib/getopt.c:724
691 #, c-format
692 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
693 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
694
695 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
696 #, c-format
697 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
698 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
699
700 #. --option
701 #: lib/getopt.c:771
702 #, c-format
703 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
704 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
705
706 #. +option or -option
707 #: lib/getopt.c:775
708 #, c-format
709 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
710 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
711
712 #. 1003.2 specifies the format of this message.
713 #: lib/getopt.c:801
714 #, c-format
715 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
716 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
717
718 #: lib/getopt.c:804
719 #, c-format
720 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
721 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
722
723 #. 1003.2 specifies the format of this message.
724 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
725 #, c-format
726 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
727 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
728
729 #: lib/getopt.c:881
730 #, c-format
731 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
732 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
733
734 #: lib/getopt.c:899
735 #, c-format
736 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
737 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
738
739 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
740 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
741 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
742 msgid "memory exhausted"
743 msgstr "bellek tükendi"
744
745 #. Get translations for open and closing quotation marks.
746 #.
747 #. The message catalog should translate "`" to a left
748 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
749 #. "'". If the catalog has no translation,
750 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
751 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
752 #.
753 #. For example, an American English Unicode locale should
754 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
755 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
756 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
757 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
758 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
759 #: lib/quotearg.c:268
760 msgid "`"
761 msgstr "`"
762
763 #: lib/quotearg.c:269
764 msgid "'"
765 msgstr "'"
766
767 #~ msgid ""
768 #~ "Variables\n"
769 #~ "---------\n"
770 #~ "\n"
771 #~ msgstr ""
772 #~ "Deðiþkenler\n"
773 #~ "-----------\n"
774 #~ "\n"
775
776 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
777 #~ msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
778
779 #~ msgid ""
780 #~ "Rules\n"
781 #~ "-----\n"
782 #~ "\n"
783 #~ msgstr ""
784 #~ "Kurallar\n"
785 #~ "--------\n"
786 #~ "\n"
787
788 #~ msgid ""
789 #~ "Rules interpreted\n"
790 #~ "-----------------\n"
791 #~ "\n"
792 #~ msgstr ""
793 #~ "Kurallar yorumlandý\n"
794 #~ "-------------------\n"
795 #~ "\n"
796
797 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
798 #~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
799
800 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
801 #~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
802
803 #~ msgid "%s contains"
804 #~ msgstr "%s içerir"
805
806 #~ msgid "DERIVES"
807 #~ msgstr "TÜRETÝLENLER"
808
809 #~ msgid "%s derives"
810 #~ msgstr "%s türetildi"
811
812 #~ msgid "Entering set_nullable"
813 #~ msgstr "set_nullable'a girildi"
814
815 #, fuzzy
816 #~ msgid ""
817 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
818 #~ msgstr ""
819 #~ "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %"
820 #~ "düretilen%s.\n"
821
822 #~ msgid "\t\t/* empty */"
823 #~ msgstr "\t\t/* boþ */"
824
825 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
826 #~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
827
828 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
829 #~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
830
831 #~ msgid "vcg graph: no such color."
832 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
833
834 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
835 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
836
837 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
838 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
839
840 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
841 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
842
843 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
844 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
845
846 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
847 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
848
849 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
850 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
851
852 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
853 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
854
855 #~ msgid "vcg graph: no such view"
856 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
857
858 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
859 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
860
861 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
862 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"