1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-11-28 15:58+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
10 "Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
32 msgstr "ölümcül hata:"
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
41 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:134
45 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:130
49 #: src/conflicts.c:138
53 #: src/conflicts.c:389
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
59 #: src/conflicts.c:396
64 #: src/conflicts.c:402
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
70 #: src/conflicts.c:426
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "%d durumu içerir"
75 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
77 #: src/conflicts.c:470
81 #: src/conflicts.c:472
83 msgid " %d shift/reduce"
84 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
86 #: src/conflicts.c:476
88 msgid " %d reduce/reduce"
89 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
91 #: src/conflicts.c:481 src/reduce.c:493
96 #: src/conflicts.c:488
98 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
99 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
100 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
102 #: src/conflicts.c:575 src/conflicts.c:696
104 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
105 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
107 #: src/conflicts.c:587 src/print.c:156
110 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
113 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
116 #: src/conflicts.c:676 src/conflicts.c:690
118 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
119 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
121 #: src/conflicts.c:716
123 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
124 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
128 msgid "cannot open file `%s'"
129 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
132 msgid "cannot close file"
133 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
135 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
138 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
139 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
143 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
144 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
148 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
149 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
151 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
152 "kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
158 " -h, --help display this help and exit\n"
159 " -V, --version output version information and exit\n"
160 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
163 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
164 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
165 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
170 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
171 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
172 " --locations enable locations computation\n"
173 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
174 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
175 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
176 " -k, --token-table include a table of token names\n"
179 " -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
180 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
181 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
182 " -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
183 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
184 " -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
185 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
191 " -d, --defines also produce a header file\n"
192 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
193 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
194 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
195 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
199 " -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üretir\n"
200 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
201 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
202 " -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
205 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
207 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
208 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
210 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
214 msgid "bison (GNU Bison) %s"
215 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
219 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
221 "Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
226 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
227 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
229 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
230 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
231 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
233 #: src/getargs.c:196 src/lex.c:665
235 msgid "`%s' is no longer supported"
236 msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
240 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
241 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
245 msgid "%s: no grammar file given\n"
246 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
250 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
251 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
255 msgid "too many gotos (max %d)"
256 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
259 msgid "unexpected `/' found and ignored"
260 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
262 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
263 msgid "unterminated comment"
264 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
267 msgid "unexpected end of file"
268 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
271 msgid "unescaped newline in constant"
272 msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
276 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
277 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
281 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
282 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
286 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
287 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
290 msgid "unterminated type name at end of file"
291 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
294 msgid "unterminated type name"
295 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
298 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
299 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
303 msgid "`%s' supports no argument: %s"
308 msgid "`%s' requires an argument"
309 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
313 msgid "%s: internal error: %s\n"
314 msgstr "%s: iç hata: %s\n"
318 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
319 msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
323 msgid " type %d is %s\n"
324 msgstr " tip %d %s'dir\n"
332 msgid " $default\taccept\n"
333 msgstr " $default\tonayla\n"
336 msgid " NO ACTIONS\n"
337 msgstr " EYLEM YOK\n"
341 msgid " $ \tgo to state %d\n"
342 msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
346 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
347 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
351 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
352 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
356 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
357 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
364 #. rule # : LHS -> RHS
370 msgid "Number, Line, Rule"
375 msgid " %3d %3d %s ->"
376 msgstr "kural %-4d %s ->"
382 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
384 msgid "Terminals, with rules where they appear"
385 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
388 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
389 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
399 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
400 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
401 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
402 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
404 #: src/print_graph.c:165
406 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
407 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
410 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
411 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
413 #: src/print_graph.c:180
415 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
416 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
419 msgid " Skipping to next \\n"
420 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
424 msgid " Skipping to next %c"
425 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
427 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
428 msgid "invalid $ value"
429 msgstr "geçersiz $ deðeri"
431 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
432 msgid "unterminated string at end of file"
433 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
436 msgid "unterminated string"
437 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
439 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
441 msgid "%s is invalid"
442 msgstr "%s geçersizdir"
446 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
447 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
451 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
452 msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
455 msgid "unterminated `%{' definition"
456 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
458 #: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
460 msgid "Premature EOF after %s"
461 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
465 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
466 msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
470 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
471 msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
473 #: src/reader.c:562 src/reader.c:705
475 msgid "symbol %s redefined"
476 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
478 #: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1342
480 msgid "type redeclaration for %s"
481 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
485 msgid "`%s' is invalid in %s"
486 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
488 #: src/reader.c:599 src/reader.c:765
490 msgid "multiple %s declarations"
491 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
493 #: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:1320
495 msgid "invalid %s declaration"
496 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
499 msgid "%type declaration has no <typename>"
500 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
504 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
505 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
509 msgid "redefining precedence of %s"
510 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
514 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
515 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
519 msgid "unexpected item: %s"
520 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
522 #: src/reader.c:809 src/reader.c:1159 src/reader.c:1231
525 msgstr "eþlenemeyen %s"
529 msgid "argument of %%expect is not an integer"
530 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
534 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
535 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
539 msgid "expected string constant instead of %s"
540 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
544 msgid "unrecognized: %s"
545 msgstr "tanýnmayan: %s"
548 msgid "no input grammar"
549 msgstr "girdi grameri yok"
553 msgid "unknown character: %s"
554 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
558 msgid "unterminated %guard clause"
559 msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
562 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
563 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
566 msgid "grammar starts with vertical bar"
567 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
571 msgid "rule given for %s, which is a token"
572 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
575 msgid "two @prec's in a row"
576 msgstr "bir satýrda iki @prec"
580 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
581 msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
584 msgid "two actions at end of one rule"
585 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
589 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
590 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
593 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
594 msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
598 msgid "invalid input: %s"
599 msgstr "geçersiz girdi: %s"
603 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
604 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
607 msgid "no rules in the input grammar"
608 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
612 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
614 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
618 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
619 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
623 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
624 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
628 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
629 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
633 msgid "the start symbol %s is undefined"
634 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
638 msgid "the start symbol %s is a token"
639 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
642 msgid "Useless nonterminals:"
643 msgstr "Yararsýz kurallar:"
646 msgid "Terminals which are not used:"
647 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
650 msgid "Useless rules:"
651 msgstr "Yararsýz kurallar:"
655 msgid "%d rule never reduced\n"
656 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
657 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
661 msgid "%d useless nonterminal"
662 msgid_plural "%d useless nonterminals"
663 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
671 msgid "%d useless rule"
672 msgid_plural "%d useless rules"
673 msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
677 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
678 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
682 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
683 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
687 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
688 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
692 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
693 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
695 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
697 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
698 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
703 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
704 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
706 #. +option or -option
709 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
710 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
712 #. 1003.2 specifies the format of this message.
715 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
716 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
720 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
721 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
723 #. 1003.2 specifies the format of this message.
724 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
726 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
727 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
731 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
732 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
736 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
737 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
739 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
740 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
741 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
742 msgid "memory exhausted"
743 msgstr "bellek tükendi"
745 #. Get translations for open and closing quotation marks.
747 #. The message catalog should translate "`" to a left
748 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
749 #. "'". If the catalog has no translation,
750 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
751 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
753 #. For example, an American English Unicode locale should
754 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
755 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
756 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
757 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
758 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
759 #: lib/quotearg.c:268
763 #: lib/quotearg.c:269
776 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
777 #~ msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
789 #~ "Rules interpreted\n"
790 #~ "-----------------\n"
793 #~ "Kurallar yorumlandý\n"
794 #~ "-------------------\n"
797 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
798 #~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
800 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
801 #~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
803 #~ msgid "%s contains"
804 #~ msgstr "%s içerir"
807 #~ msgstr "TÜRETÝLENLER"
809 #~ msgid "%s derives"
810 #~ msgstr "%s türetildi"
812 #~ msgid "Entering set_nullable"
813 #~ msgstr "set_nullable'a girildi"
817 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
819 #~ "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %"
822 #~ msgid "\t\t/* empty */"
823 #~ msgstr "\t\t/* boþ */"
825 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
826 #~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
828 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
829 #~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
831 #~ msgid "vcg graph: no such color."
832 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
834 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
835 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
837 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
838 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
840 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
841 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
843 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
844 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
846 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
847 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
849 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
850 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
852 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
853 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
855 #~ msgid "vcg graph: no such view"
856 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
858 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
859 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
861 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
862 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"