1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: bison 1.875\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-09 10:29+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-06 02:30-0300\n"
10 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
21 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
25 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
44 #: src/conflicts.c:398
46 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
47 msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução, %d de redução/redução\n"
49 #: src/conflicts.c:401
51 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
52 msgstr "conflitos: %d de deslocamento/redução\n"
54 #: src/conflicts.c:403
56 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
57 msgstr "conflitos: %d de redução/redução\n"
59 #: src/conflicts.c:421
64 #: src/conflicts.c:498
66 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
67 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
69 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
71 #: src/conflicts.c:503
72 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
73 msgstr "esperados 0 conflitos de redução/redução"
77 msgid "cannot open file `%s'"
78 msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
85 msgid "cannot close file"
86 msgstr "impossível fechar o arquivo"
90 msgid "conflicting outputs to file %s"
91 msgstr "saídas conflitantes para o arquivo %s"
95 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
96 msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
100 msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
104 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
105 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
109 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
110 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
112 "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
113 "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
114 "argumentos opcionais.\n"
119 " -h, --help display this help and exit\n"
120 " -V, --version output version information and exit\n"
121 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
123 "Modos de operação:\n"
124 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
125 " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
126 " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
131 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
132 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
133 " --locations enable locations computation\n"
134 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
135 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
136 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
137 " -k, --token-table include a table of token names\n"
140 " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
141 " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
142 " --locations habilita a computação de localizações\n"
143 " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
144 " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
145 " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
146 " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
151 " -d, --defines also produce a header file\n"
152 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
153 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
154 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
155 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
156 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
160 " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
161 " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
162 " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
164 " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
165 " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
169 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
170 " `state' describe the states\n"
171 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
172 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
173 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
174 " `all' include all the above information\n"
175 " `none' disable the report\n"
177 "ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
178 " `state' descreve os estados\n"
179 " `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
181 " `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
182 " `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
183 " `all' inclui todas as informações acima\n"
184 " `none' desabilita o relatório\n"
187 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
188 msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
192 msgid "bison (GNU Bison) %s"
193 msgstr "bison (GNU bison) %s"
196 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
197 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
201 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
202 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
206 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
207 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
209 "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
211 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
213 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
217 msgid "missing operand after `%s'"
218 msgstr "falta operando depois de `%s'"
222 msgid "extra operand `%s'"
223 msgstr "operando `%s' sobrando"
233 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
238 msgid "rule never reduced because of conflicts"
239 msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
241 #: src/parse-gram.y:334
242 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
243 msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
245 #: src/parse-gram.y:457
246 msgid "missing identifier in parameter declaration"
247 msgstr "identificador faltando na declaração do parâmetro"
251 msgid " type %d is %s\n"
252 msgstr " tipo %d é %s\n"
256 msgid "shift, and go to state %d\n"
257 msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
261 msgid "go to state %d\n"
262 msgstr "ir ao estado %d\n"
265 msgid "error (nonassociative)\n"
266 msgstr "erro (não associativo)\n"
270 msgid "reduce using rule %d (%s)"
271 msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
277 #: src/print.c:324 src/print.c:390
287 msgid "Terminals, with rules where they appear"
288 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
291 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
292 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
296 msgstr " à esquerda:"
303 msgid "Rules never reduced"
304 msgstr "Regras nunca reduzidas"
308 msgid "multiple %s declarations"
309 msgstr "declarações de %s múltiplas"
313 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
314 msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: <%s> != <%s>"
318 msgid "rule given for %s, which is a token"
319 msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
323 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
324 msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>"
327 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
328 msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
330 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
332 msgid "only one %s allowed per rule"
333 msgstr "apenas um %s é permitido por regra"
335 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
337 msgid "%s affects only GLR parsers"
338 msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
342 msgid "%s must be followed by positive number"
343 msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo"
346 msgid "no rules in the input grammar"
347 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
351 msgstr "regra inútil"
355 msgid "useless nonterminal: %s"
356 msgstr "não-terminal inútil: %s"
359 msgid "Useless nonterminals"
360 msgstr "Não-terminais inúteis"
363 msgid "Terminals which are not used"
364 msgstr "Terminais que não foram usados"
367 msgid "Useless rules"
368 msgstr "Regras inúteis"
372 msgid "%d rule never reduced\n"
373 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
374 msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
375 msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
379 msgid "%d useless nonterminal"
380 msgid_plural "%d useless nonterminals"
381 msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
382 msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
390 msgid "%d useless rule"
391 msgid_plural "%d useless rules"
392 msgstr[0] "%d regra inútil"
393 msgstr[1] "%d regras inúteis"
397 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
398 msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
400 #: src/scan-gram.l:157
401 msgid "stray `,' treated as white space"
402 msgstr "`,' perdida tratada como branco"
404 #: src/scan-gram.l:216
406 msgid "invalid directive: %s"
407 msgstr "diretiva inválida: %s"
409 #: src/scan-gram.l:236 src/scan-gram.l:785 src/scan-gram.l:853
411 msgid "integer out of range: %s"
412 msgstr "inteiro fora de faixa: %s"
414 #: src/scan-gram.l:281
416 msgid "invalid character: %s"
417 msgstr "caractere inválido: %s"
419 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:415 src/scan-gram.l:434
421 msgid "invalid escape sequence: %s"
422 msgstr "seqüência de escape inválida: %s"
424 #: src/scan-gram.l:439
426 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
427 msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s"
429 #: src/scan-gram.l:524
431 msgid "missing `{' in `%s'"
432 msgstr "falta `{' em `%s'"
434 #: src/scan-gram.l:757
436 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
437 msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
439 #: src/scan-gram.l:776
441 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
442 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
444 #: src/scan-gram.l:820 src/scan-gram.l:887
446 msgid "invalid value: %s"
447 msgstr "valor inválido: %s"
449 #: src/scan-gram.l:978
451 msgid "missing `%s' at end of file"
452 msgstr "`%s' faltando no final do arquivo"
454 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
455 msgid "invalid $ value"
456 msgstr "valor $ inválido"
460 msgid "type redeclaration for %s"
461 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
463 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
465 msgid "%s redeclaration for %s"
466 msgstr "redeclaração de %s para %s"
470 msgid "redefining precedence of %s"
471 msgstr "redefinindo precedência de %s"
475 msgid "symbol %s redefined"
476 msgstr "símbolo %s redefinido"
480 msgid "redefining user token number of %s"
481 msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
485 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
486 msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
490 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
491 msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
495 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
496 msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
500 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
501 msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
505 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
506 msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
510 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
511 msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
515 msgid "the start symbol %s is undefined"
516 msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
520 msgid "the start symbol %s is a token"
521 msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
523 #: lib/argmatch.c:129
525 msgid "invalid argument %s for %s"
526 msgstr "argumento %s inválido para %s"
528 #: lib/argmatch.c:130
530 msgid "ambiguous argument %s for %s"
531 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
533 #: lib/argmatch.c:149
534 msgid "Valid arguments are:"
535 msgstr "Argumentos válidos são:"
537 #: lib/bitset_stats.c:178
539 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
540 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
542 #: lib/bitset_stats.c:181
544 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
545 msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
547 #: lib/bitset_stats.c:184
549 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
550 msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
552 #: lib/bitset_stats.c:187
554 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
555 msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
557 #: lib/bitset_stats.c:191
559 msgid "%u bitset_lists\n"
560 msgstr "%u bitset_lists\n"
562 #: lib/bitset_stats.c:193
563 msgid "count log histogram\n"
564 msgstr "histograma de log de contagens\n"
566 #: lib/bitset_stats.c:196
567 msgid "size log histogram\n"
568 msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
570 #: lib/bitset_stats.c:199
571 msgid "density histogram\n"
572 msgstr "histograma de densidades\n"
574 #: lib/bitset_stats.c:213
576 "Bitset statistics:\n"
579 "Estatísticas de bitset:\n"
582 #: lib/bitset_stats.c:216
584 msgid "Accumulated runs = %u\n"
585 msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
587 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
588 msgid "Could not read stats file."
589 msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
591 #: lib/bitset_stats.c:262
592 msgid "Bad stats file size.\n"
593 msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
595 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
596 msgid "Could not write stats file."
597 msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
599 #: lib/bitset_stats.c:293
600 msgid "Could not open stats file for writing."
601 msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
603 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
605 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
606 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
608 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
610 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
611 msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
613 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
615 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
616 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
618 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
620 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
621 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
623 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
625 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
626 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
628 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
630 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
631 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
633 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
635 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
636 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
638 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
640 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
641 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
643 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
645 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
646 msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
648 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
650 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
651 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
653 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
655 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
656 msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
658 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
659 msgid "memory exhausted"
660 msgstr "memória esgotada"
662 #: lib/quotearg.c:236
666 #: lib/quotearg.c:237
672 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
673 msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado"
677 msgid "subsidiary program `%s' not found"
678 msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado"
682 msgid "subsidiary program `%s' failed"
683 msgstr "programa subsidiário `%s' falhou"
687 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
688 msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)"
693 "Execution times (seconds)\n"
696 "Tempos de execução (segundos)\n"
704 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
705 msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"