]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
* src/output.c (symbol_printers_output): Fix typo that led
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.875\n"
32 "POT-Creation-Date: 2003-01-09 10:29+0100\n"
33 "PO-Revision-Date: 2003-01-02 12:47+0100\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Error del sistema desconocido"
44
45 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
46 msgid "warning: "
47 msgstr "aviso: "
48
49 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
50 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
51 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
52 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
53 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
54 # ngp
55 #
56 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
57 msgid "fatal error: "
58 msgstr "error grave: "
59
60 #: src/conflicts.c:75
61 #, c-format
62 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
63 msgstr ""
64 " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
65 "desplazamiento."
66
67 #: src/conflicts.c:83
68 #, c-format
69 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
70 msgstr ""
71 " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como "
72 "reducción."
73
74 #: src/conflicts.c:90
75 #, c-format
76 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
77 msgstr ""
78 " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un "
79 "error."
80
81 #: src/conflicts.c:398
82 #, c-format
83 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
84 msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n"
85
86 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
87 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
88 #
89 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
90 #
91 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
92 #
93 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
94 # español habitualmente.
95 # ok
96 # ngp
97 #
98 #: src/conflicts.c:401
99 #, c-format
100 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
101 msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n"
102
103 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
104 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
105 #
106 # 23845789243789 reducción/reducción
107 #
108 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
109 #
110 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
111 # español habitualmente.
112 #
113 # ok
114 # ngp
115 #: src/conflicts.c:403
116 #, c-format
117 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
118 msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n"
119
120 #: src/conflicts.c:421
121 #, c-format
122 msgid "State %d "
123 msgstr "Estado %d "
124
125 #: src/conflicts.c:498
126 #, c-format
127 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
128 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
129 msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción"
130 msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción"
131
132 #: src/conflicts.c:503
133 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
134 msgstr "esperados 0 conflictos reducción/reducción"
135
136 #: src/files.c:99
137 #, c-format
138 msgid "cannot open file `%s'"
139 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
140
141 #: src/files.c:115
142 msgid "I/O error"
143 msgstr "Error de E/S"
144
145 #: src/files.c:118
146 msgid "cannot close file"
147 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
148
149 #: src/files.c:336
150 #, c-format
151 msgid "conflicting outputs to file %s"
152 msgstr "salidas en conflicto al fichero %s"
153
154 #: src/getargs.c:182
155 #, c-format
156 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
157 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
158
159 #: src/getargs.c:188
160 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
161 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
162
163 #: src/getargs.c:192
164 #, c-format
165 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
166 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
167
168 #: src/getargs.c:196
169 msgid ""
170 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
171 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
172 msgstr ""
173 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
174 "obligatorio\n"
175 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
176 "opcionales.\n"
177
178 #: src/getargs.c:202
179 msgid ""
180 "Operation modes:\n"
181 " -h, --help display this help and exit\n"
182 " -V, --version output version information and exit\n"
183 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
184 msgstr ""
185 "Modos de operación:\n"
186 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
187 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
188 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
189
190 #: src/getargs.c:209
191 msgid ""
192 "Parser:\n"
193 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
194 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
195 " --locations enable locations computation\n"
196 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
197 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
198 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
199 " -k, --token-table include a table of token names\n"
200 msgstr ""
201 "Analizador:\n"
202 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
203 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
204 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
206 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
207 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
208 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
209
210 #: src/getargs.c:221
211 msgid ""
212 "Output:\n"
213 " -d, --defines also produce a header file\n"
214 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
215 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
216 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
217 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
218 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
219 "automaton\n"
220 msgstr ""
221 "Salida:\n"
222 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
223 " -r, --report=THINGS también produce detalles del automaton\n"
224 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
225 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
226 "salida\n"
227 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
228 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
229 "automaton\n"
230
231 #: src/getargs.c:232
232 msgid ""
233 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
234 " `state' describe the states\n"
235 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
236 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
237 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
238 " `all' include all the above information\n"
239 " `none' disable the report\n"
240 msgstr ""
241 "THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n"
242 " `state' describe los estados\n"
243 " `itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n"
244 " `lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n"
245 " `solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/"
246 "reducción\n"
247 " `all' incluye toda la información anterior\n"
248 " `none' disable the report\n"
249
250 #: src/getargs.c:243
251 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
252 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
253
254 #: src/getargs.c:260
255 #, c-format
256 msgid "bison (GNU Bison) %s"
257 msgstr "bison (GNU bison) %s"
258
259 #: src/getargs.c:262
260 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
261 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
262
263 #: src/getargs.c:266
264 #, c-format
265 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
266 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
267
268 #: src/getargs.c:268
269 msgid ""
270 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
271 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
272 msgstr ""
273 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
274 "hay\n"
275 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
276 "USO PARTICULAR\n"
277
278 #: src/getargs.c:424
279 #, c-format
280 msgid "missing operand after `%s'"
281 msgstr "falta un operando después de `%s'"
282
283 #: src/getargs.c:426
284 #, c-format
285 msgid "extra operand `%s'"
286 msgstr "operando extra `%s'"
287
288 #: src/gram.c:142
289 msgid "empty"
290 msgstr "vacío"
291
292 #: src/gram.c:236
293 msgid "Grammar"
294 msgstr "Gramática"
295
296 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
297 msgid "warning"
298 msgstr "aviso"
299
300 #: src/main.c:124
301 msgid "rule never reduced because of conflicts"
302 msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos"
303
304 #: src/parse-gram.y:334
305 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
306 msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática"
307
308 #: src/parse-gram.y:457
309 msgid "missing identifier in parameter declaration"
310 msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro"
311
312 #: src/print.c:48
313 #, c-format
314 msgid " type %d is %s\n"
315 msgstr " el tipo %d es %s\n"
316
317 #: src/print.c:164
318 #, c-format
319 msgid "shift, and go to state %d\n"
320 msgstr "desplazar e ir al estado %d\n"
321
322 #: src/print.c:166
323 #, c-format
324 msgid "go to state %d\n"
325 msgstr "ir al estado %d\n"
326
327 #: src/print.c:203
328 msgid "error (nonassociative)\n"
329 msgstr "error (no asociativo)\n"
330
331 #: src/print.c:291
332 #, c-format
333 msgid "reduce using rule %d (%s)"
334 msgstr "reduce usando la regla %d (%s)"
335
336 #: src/print.c:293
337 msgid "accept"
338 msgstr "aceptar"
339
340 #: src/print.c:324 src/print.c:390
341 msgid "$default"
342 msgstr "$default"
343
344 #: src/print.c:419
345 #, c-format
346 msgid "state %d"
347 msgstr "estado %d"
348
349 #: src/print.c:455
350 msgid "Terminals, with rules where they appear"
351 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
352
353 #: src/print.c:482
354 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
355 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
356
357 #: src/print.c:511
358 msgid " on left:"
359 msgstr " en la izquierda:"
360
361 #: src/print.c:526
362 msgid " on right:"
363 msgstr " en la derecha:"
364
365 #: src/print.c:554
366 msgid "Rules never reduced"
367 msgstr "Reglas nunca reducidas"
368
369 #: src/reader.c:53
370 #, c-format
371 msgid "multiple %s declarations"
372 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
373
374 #: src/reader.c:138
375 #, c-format
376 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
377 msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>"
378
379 #: src/reader.c:236
380 #, c-format
381 msgid "rule given for %s, which is a token"
382 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
383
384 #: src/reader.c:265
385 #, c-format
386 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
387 msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>"
388
389 #: src/reader.c:271
390 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
391 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
392
393 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
394 #, c-format
395 msgid "only one %s allowed per rule"
396 msgstr "sólo se permite un %s por regla"
397
398 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
399 #, c-format
400 msgid "%s affects only GLR parsers"
401 msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR"
402
403 #: src/reader.c:353
404 #, c-format
405 msgid "%s must be followed by positive number"
406 msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo"
407
408 #: src/reader.c:510
409 msgid "no rules in the input grammar"
410 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
411
412 #: src/reduce.c:241
413 msgid "useless rule"
414 msgstr "regla sin uso"
415
416 #: src/reduce.c:302
417 #, c-format
418 msgid "useless nonterminal: %s"
419 msgstr "No terminal sin uso: %s"
420
421 #: src/reduce.c:350
422 msgid "Useless nonterminals"
423 msgstr "No terminales sin uso"
424
425 #: src/reduce.c:363
426 msgid "Terminals which are not used"
427 msgstr "Terminales que no se usan"
428
429 #: src/reduce.c:372
430 msgid "Useless rules"
431 msgstr "Reglas sin uso"
432
433 #: src/reduce.c:388
434 #, c-format
435 msgid "%d rule never reduced\n"
436 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
437 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
438 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
439
440 #: src/reduce.c:396
441 #, c-format
442 msgid "%d useless nonterminal"
443 msgid_plural "%d useless nonterminals"
444 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
445 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
446
447 #: src/reduce.c:402
448 msgid " and "
449 msgstr " y "
450
451 #: src/reduce.c:405
452 #, c-format
453 msgid "%d useless rule"
454 msgid_plural "%d useless rules"
455 msgstr[0] "%d regla sin uso"
456 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
457
458 #: src/reduce.c:435
459 #, c-format
460 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
461 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
462
463 #: src/scan-gram.l:157
464 msgid "stray `,' treated as white space"
465 msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco"
466
467 #: src/scan-gram.l:216
468 #, c-format
469 msgid "invalid directive: %s"
470 msgstr "directiva no válida: %s"
471
472 #: src/scan-gram.l:236 src/scan-gram.l:785 src/scan-gram.l:853
473 #, c-format
474 msgid "integer out of range: %s"
475 msgstr "entero fuera de rango: %s"
476
477 #: src/scan-gram.l:281
478 #, c-format
479 msgid "invalid character: %s"
480 msgstr "carácter no válido: %s"
481
482 #: src/scan-gram.l:405 src/scan-gram.l:415 src/scan-gram.l:434
483 #, c-format
484 msgid "invalid escape sequence: %s"
485 msgstr "secuencia de escape no válida: %s"
486
487 #: src/scan-gram.l:439
488 #, c-format
489 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
490 msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s"
491
492 #: src/scan-gram.l:524
493 #, c-format
494 msgid "missing `{' in `%s'"
495 msgstr "falta `{' en `%s'"
496
497 #: src/scan-gram.l:757
498 #, c-format
499 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
500 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
501
502 #: src/scan-gram.l:776
503 #, c-format
504 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
505 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
506
507 #: src/scan-gram.l:820 src/scan-gram.l:887
508 #, c-format
509 msgid "invalid value: %s"
510 msgstr "valor no válido: %s"
511
512 #: src/scan-gram.l:978
513 #, c-format
514 msgid "missing `%s' at end of file"
515 msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero"
516
517 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
518 msgid "invalid $ value"
519 msgstr "valor $ no válido"
520
521 #: src/symtab.c:84
522 #, c-format
523 msgid "type redeclaration for %s"
524 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
525
526 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
527 #, c-format
528 msgid "%s redeclaration for %s"
529 msgstr "%s redeclaración de %s"
530
531 #: src/symtab.c:138
532 #, c-format
533 msgid "redefining precedence of %s"
534 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
535
536 #: src/symtab.c:156
537 #, c-format
538 msgid "symbol %s redefined"
539 msgstr "redefinido el símbolo %s"
540
541 #: src/symtab.c:179
542 #, c-format
543 msgid "redefining user token number of %s"
544 msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s"
545
546 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
547 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
548 #
549 #: src/symtab.c:206
550 #, c-format
551 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
552 msgstr ""
553 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
554
555 #: src/symtab.c:231
556 #, c-format
557 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
558 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
559
560 #: src/symtab.c:234
561 #, c-format
562 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
563 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
564
565 #: src/symtab.c:270
566 #, c-format
567 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
568 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
569
570 #: src/symtab.c:282
571 #, c-format
572 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
573 msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)"
574
575 #: src/symtab.c:367
576 #, c-format
577 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
578 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
579
580 #: src/symtab.c:590
581 #, c-format
582 msgid "the start symbol %s is undefined"
583 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
584
585 #: src/symtab.c:594
586 #, c-format
587 msgid "the start symbol %s is a token"
588 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
589
590 #: lib/argmatch.c:129
591 #, c-format
592 msgid "invalid argument %s for %s"
593 msgstr "argumento no válido %s para %s"
594
595 #: lib/argmatch.c:130
596 #, c-format
597 msgid "ambiguous argument %s for %s"
598 msgstr "argumento %s ambigüo para %s"
599
600 #: lib/argmatch.c:149
601 msgid "Valid arguments are:"
602 msgstr "Los argumentos válidos son:"
603
604 #: lib/bitset_stats.c:178
605 #, c-format
606 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
607 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
608
609 #: lib/bitset_stats.c:181
610 #, c-format
611 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
612 msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
613
614 #: lib/bitset_stats.c:184
615 #, c-format
616 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
617 msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n"
618
619 #: lib/bitset_stats.c:187
620 #, c-format
621 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
622 msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n"
623
624 #: lib/bitset_stats.c:191
625 #, c-format
626 msgid "%u bitset_lists\n"
627 msgstr "%u bitset_lists\n"
628
629 #: lib/bitset_stats.c:193
630 msgid "count log histogram\n"
631 msgstr "histograma del registro de conteo\n"
632
633 #: lib/bitset_stats.c:196
634 msgid "size log histogram\n"
635 msgstr "histograma del registro de tamaño\n"
636
637 #: lib/bitset_stats.c:199
638 msgid "density histogram\n"
639 msgstr "histograma de densidad\n"
640
641 #: lib/bitset_stats.c:213
642 msgid ""
643 "Bitset statistics:\n"
644 "\n"
645 msgstr "Estadísticas de bitset\n"
646
647 #: lib/bitset_stats.c:216
648 #, c-format
649 msgid "Accumulated runs = %u\n"
650 msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n"
651
652 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
653 msgid "Could not read stats file."
654 msgstr "No pude leer fichero de estadísticas"
655
656 #: lib/bitset_stats.c:262
657 msgid "Bad stats file size.\n"
658 msgstr "Fichero de estadística no válido.\n"
659
660 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
661 msgid "Could not write stats file."
662 msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas."
663
664 #: lib/bitset_stats.c:293
665 msgid "Could not open stats file for writing."
666 msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura"
667
668 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
669 #, c-format
670 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
671 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
672
673 # Pongo esto como en otros .po. sv
674 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
675 #, c-format
676 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
677 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
678
679 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
680 #, c-format
681 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
682 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
683
684 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
685 #, c-format
686 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
687 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
688
689 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
690 #, c-format
691 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
692 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
693
694 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
695 #, c-format
696 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
697 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
698
699 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
700 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
701 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
702 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
703 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
704 # - cll
705 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
706 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
707 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
708 # ngp
709 #
710 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
711 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
712 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
713 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
714 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
715 #
716 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
717 #, c-format
718 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
719 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
720
721 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
722 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
723 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
724 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
725 # Pongo inválida. sv
726 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
727 #, c-format
728 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
729 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
730
731 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
732 #, c-format
733 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
734 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
735
736 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
737 #, c-format
738 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
739 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
740
741 # Pongo esto como en otros .po. sv
742 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
743 #, c-format
744 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
745 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
746
747 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
748 msgid "memory exhausted"
749 msgstr "memoria agotada"
750
751 #: lib/quotearg.c:236
752 msgid "`"
753 msgstr "`"
754
755 #: lib/quotearg.c:237
756 msgid "'"
757 msgstr "'"
758
759 #: lib/subpipe.c:187
760 #, c-format
761 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
762 msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'"
763
764 #: lib/subpipe.c:189
765 #, c-format
766 msgid "subsidiary program `%s' not found"
767 msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
768
769 #: lib/subpipe.c:191
770 #, c-format
771 msgid "subsidiary program `%s' failed"
772 msgstr "falló el programa subsidiario `%s'"
773
774 #: lib/subpipe.c:192
775 #, c-format
776 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
777 msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)"
778
779 #: lib/timevar.c:476
780 msgid ""
781 "\n"
782 "Execution times (seconds)\n"
783 msgstr ""
784 "\n"
785 "Tiempos de ejecución (segundo)\n"
786
787 #: lib/timevar.c:526
788 msgid " TOTAL :"
789 msgstr " TOTAL :"
790
791 #: lib/timevar.c:562
792 #, c-format
793 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
794 msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
795
796 #~ msgid "too many states (max %d)"
797 #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
798
799 #~ msgid "reduce"
800 #~ msgstr "reduce"
801
802 #~ msgid "shift"
803 #~ msgstr "desplaza"
804
805 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
806 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
807 #~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
808 #~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
809
810 #~ msgid "and"
811 #~ msgstr "y"
812
813 #~ msgid "State %d contains "
814 #~ msgstr "El estado %d contiene"
815
816 #~ msgid "conflicts: "
817 #~ msgstr "conflictos: "
818
819 #~ msgid "%s contains "
820 #~ msgstr "%s contiene "
821
822 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
823 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
824
825 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
826 #
827 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
828 #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
829
830 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
831 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
832 #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
833
834 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
835 #~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
836
837 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
838 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
839 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
840
841 #~ msgid "unterminated comment"
842 #~ msgstr "comentario sin terminar"
843
844 #~ msgid "unexpected end of file"
845 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
846
847 # ¿unescaped?
848 #~ msgid "unescaped newline in constant"
849 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
850
851 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
852 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
853
854 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
855 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
856
857 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
858 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
859
860 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
861 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
862
863 #~ msgid "unterminated type name"
864 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
865
866 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
867 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
868 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
869
870 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
871 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
872
873 #~ msgid "`%s' requires an argument"
874 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
875
876 #~ msgid " (rule %d)"
877 #~ msgstr " (regla %d)"
878
879 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
880 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
881
882 #~ msgid ""
883 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
884 #~ "\n"
885 #~ msgstr ""
886 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
887 #~ "\n"
888
889 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
890 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
891
892 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
893 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
894
895 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
896 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
897
898 #~ msgid " $default\taccept\n"
899 #~ msgstr " $default\taceptar\n"
900
901 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
902 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
903
904 #~ msgid "Number, Line, Rule"
905 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
906
907 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
908 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
909
910 #~ msgid " Skipping to next \\n"
911 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
912
913 #~ msgid " Skipping to next %c"
914 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
915
916 #~ msgid "unterminated string"
917 #~ msgstr "cadena sin terminar"
918
919 #~ msgid "%s is invalid"
920 #~ msgstr "%s no es válido"
921
922 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
923 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
924
925 #~ msgid "Premature EOF after %s"
926 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
927
928 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
929 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
930
931 #~ msgid "invalid %s declaration"
932 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
933
934 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
935 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
936
937 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
938 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
939
940 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
941 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
942 # cambiado `debe' por `debería' - cll
943 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
944 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
945 #~ msgstr ""
946 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
947
948 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
949 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
950 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
951 # ok - ngp
952 #~ msgid "unexpected item: %s"
953 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
954
955 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
956 #~ msgid "unmatched %s"
957 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
958
959 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
960 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
961
962 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
963 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
964 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
965 # - cll
966 # ok - ngp
967 #
968 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
969 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
970
971 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
972 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
973
974 #~ msgid "no input grammar"
975 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
976
977 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
978 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
979
980 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
981 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
982
983 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
984 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
985
986 #~ msgid "two @prec's in a row"
987 #~ msgstr "dos @prec en una línea"
988
989 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
990 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
991 # ok - ngp
992 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
993 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
994
995 #~ msgid "two actions at end of one rule"
996 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
997
998 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
999 #~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
1000
1001 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
1002 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
1003 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
1004 # ngp
1005 #
1006 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1007 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
1008
1009 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1010 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
1011
1012 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
1013 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
1014 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
1015 #
1016 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1017 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"