1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:53-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Onbekende systeemfout"
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
28 msgstr "fatale fout: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
46 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
48 #: src/conflicts.c:402
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
53 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
55 #: src/conflicts.c:409
59 #: src/conflicts.c:415
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
64 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
66 #: src/conflicts.c:435
70 #: src/conflicts.c:437
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d vershuif/reductie"
75 #: src/conflicts.c:441
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d reductie/reductie"
80 #: src/conflicts.c:460
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Staat %d bevat"
85 #: src/conflicts.c:537
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
90 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "kan bestand niet sluiten"
103 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
104 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
121 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
122 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
123 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
125 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
134 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
135 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
136 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
138 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
139 # Betere vertaling voor 'directives'?
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
152 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
153 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
154 " --locations enable locations computation\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
156 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
157 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
158 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
174 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
175 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
176 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
177 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
182 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
183 " `state' describe the states\n"
184 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
185 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
186 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
187 " `all' include all the above information\n"
188 " `none' disable the report\n"
192 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
199 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
203 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
208 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
211 "Free Software Foundation, Inc.\n"
215 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
216 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
218 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
219 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
224 msgid "missing operand after `%s'"
229 msgid "extra operand `%s'"
240 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
247 msgid "too many gotos (max %d)"
248 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
251 msgid "rule never reduced because of conflicts"
255 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
260 msgid " type %d is %s\n"
261 msgstr " type %d is %s\n"
265 msgid "shift, and go to state %d\n"
266 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
270 msgid "go to state %d\n"
271 msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
275 msgid "error (nonassociative)\n"
276 msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
280 msgid "reduce using rule %d (%s)"
281 msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
287 #: src/print.c:324 src/print.c:390
297 msgid "Terminals, with rules where they appear"
298 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
300 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
302 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
303 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
315 msgid "Rules never reduced"
316 msgstr "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
320 msgid "multiple %s declarations"
321 msgstr "meerdere %s declaraties"
325 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
330 msgid "rule given for %s, which is a token"
331 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
335 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
336 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
339 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
340 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
342 #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
344 msgid "only one %s allowed per rule"
347 #: src/reader.c:354 src/reader.c:370
349 msgid "%s affects only GLR parsers"
354 msgid "%s must be followed by positive number"
358 msgid "no rules in the input grammar"
359 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
363 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
364 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
369 msgstr "%d nutteloze regel"
373 msgid "useless nonterminal"
374 msgstr "%d nutteloos niet-eindsymbool"
378 msgid "Useless nonterminals"
379 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
383 msgid "Terminals which are not used"
384 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
388 msgid "Useless rules"
389 msgstr "Nutteloze regels:"
393 msgid "%d rule never reduced\n"
394 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
395 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
396 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
400 msgid "%d useless nonterminal"
401 msgid_plural "%d useless nonterminals"
402 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
403 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
411 msgid "%d useless rule"
412 msgid_plural "%d useless rules"
413 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
414 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
416 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
419 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
420 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
424 msgid ": invalid character: `%c'\n"
429 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
430 msgstr "onverwacht einde van bestand"
432 #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
434 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
435 msgstr "onverwacht einde van bestand"
437 #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
439 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
440 msgstr "onverwacht einde van bestand"
444 msgid ": invalid escape: %s\n"
445 msgstr "ongeldige invoer: %s"
449 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
450 msgstr "onbekend: %s"
454 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
455 msgstr "onverwacht einde van bestand"
459 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
460 msgstr "onverwacht einde van bestand"
464 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
465 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
467 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
469 msgid "invalid value: %s%d"
470 msgstr "ongeldige $-waarde"
474 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
475 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
477 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
479 msgid "%s is invalid"
480 msgstr "%s is ongeldig"
484 msgid "too many states (max %d)"
485 msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
487 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
488 msgid "invalid $ value"
489 msgstr "ongeldige $-waarde"
493 msgid "type redeclaration for %s"
494 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
496 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
498 msgid "%s redeclaration for %s"
499 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
503 msgid "redefining precedence of %s"
504 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
508 msgid "symbol %s redefined"
509 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
513 msgid "redefining user token number of %s"
514 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
518 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
520 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
525 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
526 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
530 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
531 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
535 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
536 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
540 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
541 msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
545 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
546 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
550 msgid "the start symbol %s is undefined"
551 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
555 msgid "the start symbol %s is a token"
556 msgstr "het startsymbool %s is een token"
558 #: lib/argmatch.c:161
560 msgid "invalid argument %s for %s"
561 msgstr "ongeldige invoer: %s"
563 #: lib/argmatch.c:162
565 msgid "ambiguous argument %s for %s"
568 #: lib/argmatch.c:181
569 msgid "Valid arguments are:"
572 #: lib/bitset_stats.c:178
574 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
577 #: lib/bitset_stats.c:181
579 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
582 #: lib/bitset_stats.c:184
584 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
587 #: lib/bitset_stats.c:187
589 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
592 #: lib/bitset_stats.c:191
594 msgid "%u bitset_lists\n"
597 #: lib/bitset_stats.c:193
598 msgid "count log histogram\n"
601 #: lib/bitset_stats.c:196
602 msgid "size log histogram\n"
605 #: lib/bitset_stats.c:199
606 msgid "density histogram\n"
609 #: lib/bitset_stats.c:213
611 "Bitset statistics:\n"
615 #: lib/bitset_stats.c:216
617 msgid "Accumulated runs = %u\n"
620 #: lib/bitset_stats.c:260
621 msgid "Could not read stats file."
624 #: lib/bitset_stats.c:262
625 msgid "Bad stats file size.\n"
628 #: lib/bitset_stats.c:287
629 msgid "Could not write stats file."
632 #: lib/bitset_stats.c:291
633 msgid "Could not open stats file for writing."
638 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
639 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
643 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
644 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
648 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
649 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
651 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
653 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
654 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
658 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
659 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
663 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
664 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
668 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
669 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
673 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
674 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
676 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
678 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
679 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
683 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
684 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
688 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
689 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
691 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
692 msgid "memory exhausted"
693 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
695 #: lib/quotearg.c:274
699 #: lib/quotearg.c:275
705 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
710 msgid "subsidiary program `%s' not found"
715 msgid "subsidiary program `%s' failed"
720 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
726 "Execution times (seconds)\n"
735 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
747 #~ msgid "%s contains "
750 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
751 #~ msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
754 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
757 #~ " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
760 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
761 #~ msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
763 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
764 #~ msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
766 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
767 #~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
769 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
770 #~ msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
772 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
773 #~ msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
775 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
776 #~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
778 #~ msgid "unterminated comment"
779 #~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
781 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
782 #~ msgid "unescaped newline in constant"
783 #~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
785 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
786 #~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
788 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
789 #~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
791 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
792 #~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
794 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
795 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
797 #~ msgid "unterminated type name"
798 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"
800 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
802 #~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
804 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
805 #~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
807 #~ msgid "`%s' requires an argument"
808 #~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
810 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
811 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
813 #~ msgid " (rule %d)"
814 #~ msgstr " (regel %d)"
816 #~ msgid " $default\taccept\n"
817 #~ msgstr " $standaard\taccepteer\n"
819 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
820 #~ msgstr " GEEN AKTIES\n"
822 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
823 #~ msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
825 #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
826 #~ msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
828 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
829 #~ msgid "Number, Line, Rule"
830 #~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
832 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
833 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
835 #~ msgid " Skipping to next \\n"
836 #~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
838 #~ msgid " Skipping to next %c"
839 #~ msgstr " Verder naar volgende %c"
841 #~ msgid "unterminated string at end of file"
842 #~ msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
844 #~ msgid "unterminated string"
845 #~ msgstr "niet-beëindigde string"
847 #~ msgid "invalid @ value"
848 #~ msgstr "ongeldige @-waarde"
850 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
851 #~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
853 #~ msgid "Premature EOF after %s"
854 #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
856 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
857 #~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
859 #~ msgid "invalid %s declaration"
860 #~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
862 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
863 #~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
865 # Vertaling voor item?
866 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
867 #~ msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
869 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
870 #~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
872 #~ msgid "unexpected item: %s"
873 #~ msgstr "onverwacht element: %s"
875 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
876 #~ msgid "unmatched %s"
877 #~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
879 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
880 #~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
882 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
883 #~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
885 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
886 #~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
888 #~ msgid "no input grammar"
889 #~ msgstr "geen invoergrammatica"
891 #~ msgid "unknown character: %s"
892 #~ msgstr "onbekend karakter: %s"
894 #~ msgid "unterminated %guard clause"
895 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"
897 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
899 #~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
902 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
903 #~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"
905 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
906 #~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
908 #~ msgid "two @prec's in a row"
909 #~ msgstr "twee @prec's na elkaar"
911 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
912 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
914 #~ msgid "two actions at end of one rule"
915 #~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"