]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/nl.po
(errno): Remove declaration, as we are now assuming C89 or better, and
[bison.git] / po / nl.po
1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:53-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Onbekende systeemfout"
21
22 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
23 msgid "warning: "
24 msgstr "let op: "
25
26 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fatale fout: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
35
36 #: src/conflicts.c:80
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
41
42 #: src/conflicts.c:87
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr ""
46 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
47
48 #: src/conflicts.c:402
49 #, c-format
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
53 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
54
55 #: src/conflicts.c:409
56 msgid "and"
57 msgstr "en"
58
59 #: src/conflicts.c:415
60 #, c-format
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
64 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
65
66 #: src/conflicts.c:435
67 msgid "conflicts: "
68 msgstr "conflicten: "
69
70 #: src/conflicts.c:437
71 #, c-format
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d vershuif/reductie"
74
75 #: src/conflicts.c:441
76 #, c-format
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d reductie/reductie"
79
80 #: src/conflicts.c:460
81 #, c-format
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Staat %d bevat"
84
85 #: src/conflicts.c:537
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
90 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
91
92 #: src/files.c:114
93 #, c-format
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
96
97 #: src/files.c:133
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "kan bestand niet sluiten"
100
101 #: src/getargs.c:164
102 #, c-format
103 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
104 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
105
106 # Dank U, Akim :-)
107 #: src/getargs.c:170
108 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
109 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
110
111 #: src/getargs.c:174
112 #, c-format
113 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
114 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
115
116 #: src/getargs.c:178
117 msgid ""
118 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
119 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 msgstr ""
121 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
122 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
123 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
124
125 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
126 #: src/getargs.c:184
127 msgid ""
128 "Operation modes:\n"
129 " -h, --help display this help and exit\n"
130 " -V, --version output version information and exit\n"
131 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
132 msgstr ""
133 "Werkwijzes:\n"
134 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
135 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
136 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
137
138 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
139 # Betere vertaling voor 'directives'?
140 #: src/getargs.c:191
141 msgid ""
142 "Parser:\n"
143 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
144 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
145 " --locations enable locations computation\n"
146 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
147 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
148 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
149 " -k, --token-table include a table of token names\n"
150 msgstr ""
151 "Parser:\n"
152 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
153 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
154 " --locations enable locations computation\n"
155 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
156 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
157 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
158 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
159
160 #: src/getargs.c:203
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Output:\n"
164 " -d, --defines also produce a header file\n"
165 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
166 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
168 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
169 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
170 "automaton\n"
171 msgstr ""
172 "Uitvoer:\n"
173 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
174 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
175 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
176 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
177 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
178 "automaat\n"
179
180 #: src/getargs.c:214
181 msgid ""
182 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
183 " `state' describe the states\n"
184 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
185 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
186 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
187 " `all' include all the above information\n"
188 " `none' disable the report\n"
189 msgstr ""
190
191 #: src/getargs.c:225
192 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
193 msgstr ""
194 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
196
197 #: src/getargs.c:242
198 #, c-format
199 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
201
202 #: src/getargs.c:244
203 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
204 msgstr ""
205
206 #: src/getargs.c:248
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 msgstr ""
210 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
211 "Free Software Foundation, Inc.\n"
212
213 #: src/getargs.c:250
214 msgid ""
215 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
216 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
217 msgstr ""
218 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
219 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
220 "DOEL.\n"
221
222 #: src/getargs.c:416
223 #, c-format
224 msgid "missing operand after `%s'"
225 msgstr ""
226
227 #: src/getargs.c:418
228 #, c-format
229 msgid "extra operand `%s'"
230 msgstr ""
231
232 #: src/gram.c:139
233 msgid "empty"
234 msgstr "leeg"
235
236 #: src/gram.c:233
237 msgid "Grammar"
238 msgstr "Grammatica"
239
240 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
241 #, fuzzy
242 msgid "warning"
243 msgstr "let op: "
244
245 #: src/lalr.c:91
246 #, c-format
247 msgid "too many gotos (max %d)"
248 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
249
250 #: src/main.c:117
251 msgid "rule never reduced because of conflicts"
252 msgstr ""
253
254 #: parse-gram.y:357
255 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
256 msgstr ""
257
258 #: src/print.c:46
259 #, c-format
260 msgid " type %d is %s\n"
261 msgstr " type %d is %s\n"
262
263 #: src/print.c:162
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "shift, and go to state %d\n"
266 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
267
268 #: src/print.c:164
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "go to state %d\n"
271 msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
272
273 #: src/print.c:201
274 #, fuzzy
275 msgid "error (nonassociative)\n"
276 msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
277
278 #: src/print.c:290
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "reduce using rule %d (%s)"
281 msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
282
283 #: src/print.c:293
284 msgid "accept"
285 msgstr ""
286
287 #: src/print.c:324 src/print.c:390
288 msgid "$default"
289 msgstr ""
290
291 #: src/print.c:419
292 #, c-format
293 msgid "state %d"
294 msgstr "staat %d"
295
296 #: src/print.c:456
297 msgid "Terminals, with rules where they appear"
298 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
299
300 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
301 #: src/print.c:483
302 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
303 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
304
305 #: src/print.c:512
306 msgid " on left:"
307 msgstr " links:"
308
309 #: src/print.c:527
310 msgid " on right:"
311 msgstr " rechts:"
312
313 #: src/print.c:555
314 #, fuzzy
315 msgid "Rules never reduced"
316 msgstr "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
317
318 #: src/reader.c:52
319 #, c-format
320 msgid "multiple %s declarations"
321 msgstr "meerdere %s declaraties"
322
323 #: src/reader.c:141
324 #, c-format
325 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
326 msgstr ""
327
328 #: src/reader.c:239
329 #, c-format
330 msgid "rule given for %s, which is a token"
331 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
332
333 #: src/reader.c:268
334 #, c-format
335 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
336 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
337
338 #: src/reader.c:274
339 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
340 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
341
342 #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
343 #, c-format
344 msgid "only one %s allowed per rule"
345 msgstr ""
346
347 #: src/reader.c:354 src/reader.c:370
348 #, c-format
349 msgid "%s affects only GLR parsers"
350 msgstr ""
351
352 #: src/reader.c:357
353 #, c-format
354 msgid "%s must be followed by positive number"
355 msgstr ""
356
357 #: src/reader.c:515
358 msgid "no rules in the input grammar"
359 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
360
361 #: src/reader.c:547
362 #, c-format
363 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
364 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
365
366 #: src/reduce.c:239
367 #, fuzzy
368 msgid "useless rule"
369 msgstr "%d nutteloze regel"
370
371 #: src/reduce.c:302
372 #, fuzzy
373 msgid "useless nonterminal"
374 msgstr "%d nutteloos niet-eindsymbool"
375
376 #: src/reduce.c:349
377 #, fuzzy
378 msgid "Useless nonterminals"
379 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
380
381 #: src/reduce.c:362
382 #, fuzzy
383 msgid "Terminals which are not used"
384 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
385
386 #: src/reduce.c:371
387 #, fuzzy
388 msgid "Useless rules"
389 msgstr "Nutteloze regels:"
390
391 #: src/reduce.c:387
392 #, c-format
393 msgid "%d rule never reduced\n"
394 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
395 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
396 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
397
398 #: src/reduce.c:395
399 #, c-format
400 msgid "%d useless nonterminal"
401 msgid_plural "%d useless nonterminals"
402 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
403 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
404
405 #: src/reduce.c:401
406 msgid " and "
407 msgstr " en "
408
409 #: src/reduce.c:404
410 #, c-format
411 msgid "%d useless rule"
412 msgid_plural "%d useless rules"
413 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
414 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
415
416 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
417 #: src/reduce.c:435
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
420 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
421
422 #: scan-gram.l:203
423 #, c-format
424 msgid ": invalid character: `%c'\n"
425 msgstr ""
426
427 #: scan-gram.l:247
428 #, fuzzy
429 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
430 msgstr "onverwacht einde van bestand"
431
432 #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
433 #, fuzzy
434 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
435 msgstr "onverwacht einde van bestand"
436
437 #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
438 #, fuzzy
439 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
440 msgstr "onverwacht einde van bestand"
441
442 #: scan-gram.l:335
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid ": invalid escape: %s\n"
445 msgstr "ongeldige invoer: %s"
446
447 #: scan-gram.l:356
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
450 msgstr "onbekend: %s"
451
452 #: scan-gram.l:477
453 #, fuzzy
454 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
455 msgstr "onverwacht einde van bestand"
456
457 #: scan-gram.l:506
458 #, fuzzy
459 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
460 msgstr "onverwacht einde van bestand"
461
462 #: scan-gram.l:564
463 #, c-format
464 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
465 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
466
467 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "invalid value: %s%d"
470 msgstr "ongeldige $-waarde"
471
472 #: scan-gram.l:583
473 #, c-format
474 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
475 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
476
477 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
478 #, c-format
479 msgid "%s is invalid"
480 msgstr "%s is ongeldig"
481
482 #: src/state.c:145
483 #, c-format
484 msgid "too many states (max %d)"
485 msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
486
487 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
488 msgid "invalid $ value"
489 msgstr "ongeldige $-waarde"
490
491 #: src/symtab.c:81
492 #, c-format
493 msgid "type redeclaration for %s"
494 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
495
496 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "%s redeclaration for %s"
499 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
500
501 #: src/symtab.c:138
502 #, c-format
503 msgid "redefining precedence of %s"
504 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
505
506 #: src/symtab.c:157
507 #, c-format
508 msgid "symbol %s redefined"
509 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
510
511 #: src/symtab.c:180
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "redefining user token number of %s"
514 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
515
516 #: src/symtab.c:225
517 #, c-format
518 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
519 msgstr ""
520 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
521 "geen regels"
522
523 #: src/symtab.c:244
524 #, c-format
525 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
526 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
527
528 #: src/symtab.c:247
529 #, c-format
530 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
531 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
532
533 #: src/symtab.c:281
534 #, c-format
535 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
536 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
537
538 #: src/symtab.c:293
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
541 msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
542
543 #: src/symtab.c:363
544 #, c-format
545 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
546 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
547
548 #: src/symtab.c:568
549 #, c-format
550 msgid "the start symbol %s is undefined"
551 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
552
553 #: src/symtab.c:572
554 #, c-format
555 msgid "the start symbol %s is a token"
556 msgstr "het startsymbool %s is een token"
557
558 #: lib/argmatch.c:161
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "invalid argument %s for %s"
561 msgstr "ongeldige invoer: %s"
562
563 #: lib/argmatch.c:162
564 #, c-format
565 msgid "ambiguous argument %s for %s"
566 msgstr ""
567
568 #: lib/argmatch.c:181
569 msgid "Valid arguments are:"
570 msgstr ""
571
572 #: lib/bitset_stats.c:178
573 #, c-format
574 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
575 msgstr ""
576
577 #: lib/bitset_stats.c:181
578 #, c-format
579 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
580 msgstr ""
581
582 #: lib/bitset_stats.c:184
583 #, c-format
584 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
585 msgstr ""
586
587 #: lib/bitset_stats.c:187
588 #, c-format
589 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
590 msgstr ""
591
592 #: lib/bitset_stats.c:191
593 #, c-format
594 msgid "%u bitset_lists\n"
595 msgstr ""
596
597 #: lib/bitset_stats.c:193
598 msgid "count log histogram\n"
599 msgstr ""
600
601 #: lib/bitset_stats.c:196
602 msgid "size log histogram\n"
603 msgstr ""
604
605 #: lib/bitset_stats.c:199
606 msgid "density histogram\n"
607 msgstr ""
608
609 #: lib/bitset_stats.c:213
610 msgid ""
611 "Bitset statistics:\n"
612 "\n"
613 msgstr ""
614
615 #: lib/bitset_stats.c:216
616 #, c-format
617 msgid "Accumulated runs = %u\n"
618 msgstr ""
619
620 #: lib/bitset_stats.c:260
621 msgid "Could not read stats file."
622 msgstr ""
623
624 #: lib/bitset_stats.c:262
625 msgid "Bad stats file size.\n"
626 msgstr ""
627
628 #: lib/bitset_stats.c:287
629 msgid "Could not write stats file."
630 msgstr ""
631
632 #: lib/bitset_stats.c:291
633 msgid "Could not open stats file for writing."
634 msgstr ""
635
636 #: lib/getopt.c:662
637 #, c-format
638 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
639 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
640
641 #: lib/getopt.c:687
642 #, c-format
643 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
644 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
645
646 #: lib/getopt.c:692
647 #, c-format
648 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
649 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
650
651 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
652 #, c-format
653 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
654 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
655
656 #: lib/getopt.c:739
657 #, c-format
658 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
659 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
660
661 #: lib/getopt.c:743
662 #, c-format
663 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
664 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
665
666 #: lib/getopt.c:769
667 #, c-format
668 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
669 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
670
671 #: lib/getopt.c:772
672 #, c-format
673 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
674 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
675
676 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
677 #, c-format
678 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
679 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
680
681 #: lib/getopt.c:849
682 #, c-format
683 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
684 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
685
686 #: lib/getopt.c:867
687 #, c-format
688 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
689 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
690
691 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
692 msgid "memory exhausted"
693 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
694
695 #: lib/quotearg.c:274
696 msgid "`"
697 msgstr "`"
698
699 #: lib/quotearg.c:275
700 msgid "'"
701 msgstr "'"
702
703 #: lib/subpipe.c:187
704 #, c-format
705 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
706 msgstr ""
707
708 #: lib/subpipe.c:189
709 #, c-format
710 msgid "subsidiary program `%s' not found"
711 msgstr ""
712
713 #: lib/subpipe.c:191
714 #, c-format
715 msgid "subsidiary program `%s' failed"
716 msgstr ""
717
718 #: lib/subpipe.c:192
719 #, c-format
720 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
721 msgstr ""
722
723 #: lib/timevar.c:476
724 msgid ""
725 "\n"
726 "Execution times (seconds)\n"
727 msgstr ""
728
729 #: lib/timevar.c:526
730 msgid " TOTAL :"
731 msgstr ""
732
733 #: lib/timevar.c:562
734 #, c-format
735 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
736 msgstr ""
737
738 #~ msgid "reduce"
739 #~ msgstr "reductie"
740
741 #~ msgid "shift"
742 #~ msgstr "shift"
743
744 #~ msgid "an error"
745 #~ msgstr "een fout"
746
747 #~ msgid "%s contains "
748 #~ msgstr "%s bevat"
749
750 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
751 #~ msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
752
753 #~ msgid ""
754 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
755 #~ "\n"
756 #~ msgstr ""
757 #~ " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
758 #~ "\n"
759
760 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
761 #~ msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
762
763 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
764 #~ msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
765
766 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
767 #~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
768
769 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
770 #~ msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
771
772 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
773 #~ msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
774
775 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
776 #~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
777
778 #~ msgid "unterminated comment"
779 #~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
780
781 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
782 #~ msgid "unescaped newline in constant"
783 #~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
784
785 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
786 #~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
787
788 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
789 #~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
790
791 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
792 #~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
793
794 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
795 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
796
797 #~ msgid "unterminated type name"
798 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"
799
800 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
801 #~ msgstr ""
802 #~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
803
804 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
805 #~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
806
807 #~ msgid "`%s' requires an argument"
808 #~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
809
810 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
811 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
812
813 #~ msgid " (rule %d)"
814 #~ msgstr " (regel %d)"
815
816 #~ msgid " $default\taccept\n"
817 #~ msgstr " $standaard\taccepteer\n"
818
819 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
820 #~ msgstr " GEEN AKTIES\n"
821
822 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
823 #~ msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
824
825 #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
826 #~ msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
827
828 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
829 #~ msgid "Number, Line, Rule"
830 #~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
831
832 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
833 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
834
835 #~ msgid " Skipping to next \\n"
836 #~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
837
838 #~ msgid " Skipping to next %c"
839 #~ msgstr " Verder naar volgende %c"
840
841 #~ msgid "unterminated string at end of file"
842 #~ msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
843
844 #~ msgid "unterminated string"
845 #~ msgstr "niet-beëindigde string"
846
847 #~ msgid "invalid @ value"
848 #~ msgstr "ongeldige @-waarde"
849
850 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
851 #~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
852
853 #~ msgid "Premature EOF after %s"
854 #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
855
856 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
857 #~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
858
859 #~ msgid "invalid %s declaration"
860 #~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
861
862 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
863 #~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
864
865 # Vertaling voor item?
866 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
867 #~ msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
868
869 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
870 #~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
871
872 #~ msgid "unexpected item: %s"
873 #~ msgstr "onverwacht element: %s"
874
875 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
876 #~ msgid "unmatched %s"
877 #~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
878
879 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
880 #~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
881
882 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
883 #~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
884
885 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
886 #~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
887
888 #~ msgid "no input grammar"
889 #~ msgstr "geen invoergrammatica"
890
891 #~ msgid "unknown character: %s"
892 #~ msgstr "onbekend karakter: %s"
893
894 #~ msgid "unterminated %guard clause"
895 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"
896
897 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
898 #~ msgstr ""
899 #~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
900 #~ "punt"
901
902 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
903 #~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"
904
905 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
906 #~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
907
908 #~ msgid "two @prec's in a row"
909 #~ msgstr "twee @prec's na elkaar"
910
911 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
912 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
913
914 #~ msgid "two actions at end of one rule"
915 #~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"