1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
7 "Project-Id-Version: bison 1.25\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-08-06 11:26+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-08-06 11:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Dominique Boucher <boucherd@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid "too many states (max %d)"
21 #: lib/error.c:117 src/complain.c:100
22 msgid "Unknown system error"
29 #: src/complain.c:242 src/complain.c:283
31 msgstr "erreur fatale: "
35 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
39 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
43 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
47 #: src/conflicts.c:142
51 #: src/conflicts.c:422
52 msgid " 1 shift/reduce conflict"
53 msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
55 #: src/conflicts.c:427
57 msgid " %d shift/reduce conflicts"
58 msgstr " %d conflits décalage/réduction"
60 #: src/conflicts.c:433
64 #: src/conflicts.c:439
65 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
66 msgstr "1 conflit réduction/réduction"
68 #: src/conflicts.c:444
70 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
71 msgstr " %d conflits réduction/réduction"
73 #: src/conflicts.c:481
75 msgid "State %d contains"
76 msgstr "L'état %d contient"
78 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
80 #: src/conflicts.c:493
84 #: src/conflicts.c:495
86 msgid " %d shift/reduce"
87 msgstr " %d décalage/réduction"
89 #: src/conflicts.c:499
91 msgid " %d reduce/reduce"
92 msgstr " %d réduction/réduction"
94 #: src/conflicts.c:504
99 #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
101 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
102 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
104 #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
107 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
110 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
113 #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
115 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
116 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
118 #: src/conflicts.c:732
120 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
121 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
140 msgid "cannot open file `%s'"
144 msgid "cannot close file"
147 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
150 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
155 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
160 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
161 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
167 " -h, --help display this help and exit\n"
168 " -V, --version output version information and exit\n"
169 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
175 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
176 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
177 " --locations enable locations computation\n"
178 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
179 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
180 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
181 " -k, --token-table include a table of token names\n"
187 " -d, --defines also produce a header file\n"
188 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
189 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
190 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
194 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
201 msgid "bison (GNU Bison) %s"
206 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
211 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
212 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
215 #: src/getargs.c:208 src/lex.c:635
217 msgid "`%s' is no longer supported"
222 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
227 msgid "%s: no grammar file given\n"
228 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
232 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
233 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après «%s»\n"
237 msgid "too many gotos (max %d)"
241 msgid "unexpected `/' found and ignored"
242 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
244 #: src/lex.c:99 src/reader.c:270
245 msgid "unterminated comment"
246 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
250 msgid "unexpected end of file"
251 msgstr "Fin de fichier inattendue"
254 msgid "unescaped newline in constant"
255 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
259 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
260 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
264 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
265 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
269 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
270 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
273 msgid "unterminated type name at end of file"
274 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
277 msgid "unterminated type name"
278 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
281 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
282 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
286 msgid "%s: internal error: %s\n"
287 msgstr "erreur interne, %s\n"
290 msgid "Entering set_nullable"
291 msgstr "Entré dans set_nullable"
295 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
296 msgstr "taille maximum des tables (%s) dépassée"
300 msgid " type %d is %s\n"
301 msgstr " le type %d est %s\n"
309 msgid " $default\taccept\n"
310 msgstr " $défaut\taccepter\n"
313 msgid " NO ACTIONS\n"
314 msgstr " PAS D'ACTION\n"
318 msgid " $ \tgo to state %d\n"
319 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
323 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
324 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
328 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
329 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
333 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
334 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
354 msgid "rule %-4d %s ->"
355 msgstr "règle %-4d %s ->"
358 msgid "\t\t/* empty */"
359 msgstr "\t\t/* epsilon */"
363 msgid "Terminals, with rules where they appear"
366 "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent\n"
371 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
374 "Catégories, suivis des règles où elles apparaissent\n"
386 msgid " Skipping to next \\n"
387 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
391 msgid " Skipping to next %c"
392 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
394 #: src/reader.c:132 src/reader.c:144
395 msgid "invalid $ value"
396 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
398 #: src/reader.c:170 src/reader.c:185
399 msgid "unterminated string at end of file"
400 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
403 msgid "unterminated string"
404 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
406 #: src/reader.c:326 src/reader.c:390
408 msgid "%s is invalid"
409 msgstr "@%s n'est pas valide"
413 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
414 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
418 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
419 msgstr "$%s cd `%s' n'a pas son type déclaré"
422 msgid "unterminated `%{' definition"
423 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
425 #: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
427 msgid "Premature EOF after %s"
432 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
437 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
440 #: src/reader.c:524 src/reader.c:667
442 msgid "symbol %s redefined"
443 msgstr "symbole %s redéfini"
445 #: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1277
447 msgid "type redeclaration for %s"
448 msgstr "redéclaration du type de %s"
452 msgid "`%s' is invalid in %s"
453 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
455 #: src/reader.c:561 src/reader.c:721
457 msgid "multiple %s declarations"
458 msgstr "multiples déclarations %start"
460 #: src/reader.c:563 src/reader.c:1255
462 msgid "invalid %s declaration"
463 msgstr "la déclaration %start n'est pas valide"
466 msgid "%type declaration has no <typename>"
467 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
471 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
472 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide à cause de l'item: %s"
476 msgid "redefining precedence of %s"
477 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
481 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
483 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
487 msgid "unexpected item: %s"
488 msgstr "item inattendu: %s"
490 #: src/reader.c:759 src/reader.c:1081 src/reader.c:1152
493 msgstr "accolade ouvrante `{' non appariée"
497 msgid "argument of %%expect is not an integer"
498 msgstr "le paramètre de %expect n'est pas un entier"
502 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
503 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
507 msgid "expected string constant instead of %s"
508 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
512 msgid "multiple %%header_extension declarations"
513 msgstr "multiples déclarations %union"
517 msgid "multiple %%source_extension declarations"
518 msgstr "multiples déclarations %union"
522 msgid "unrecognized: %s"
523 msgstr "non reconnu: %s"
526 msgid "no input grammar"
527 msgstr "aucune grammaire en entrée"
531 msgid "unknown character: %s"
532 msgstr "caractère inconnu: %s"
536 msgid "unterminated %guard clause"
537 msgstr "clause %%guard non terminée"
540 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
541 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
544 msgid "grammar starts with vertical bar"
545 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
549 msgid "rule given for %s, which is a token"
550 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
553 msgid "two @prec's in a row"
554 msgstr "deux @prec de suite"
558 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
559 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
562 msgid "two actions at end of one rule"
563 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
567 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
568 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
571 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
572 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
576 msgid "invalid input: %s"
577 msgstr "entrée non valide: %s"
581 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
582 msgstr "trop de symboles (terminaux et catégories); maximum de %s"
585 msgid "no rules in the input grammar"
586 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
590 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
592 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
597 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
598 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
602 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
603 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
607 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
608 msgstr "les terminaux %s et %s se sont vus assigner le nombre %s"
612 msgid "the start symbol %s is undefined"
613 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
617 msgid "the start symbol %s is a token"
618 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
622 msgid "Useless nonterminals:"
624 "Catégories non productives:\n"
629 msgid "Terminals which are not used:"
633 "Terminaux non utilisés:\n"
638 msgid "Useless rules:"
642 "Règles non productives:\n"
656 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
657 msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
671 "Rules interpreted\n"
672 "-----------------\n"
675 "Règles interprétées\n"
676 "-------------------\n"
681 msgid "%d rules never reduced\n"
682 msgstr "%d règles jamais réduites\n"
687 msgstr "%s contient "
691 msgid "%d useless nonterminal%s"
692 msgstr "%d catégories non productives%s"
700 msgid "%d useless rule%s"
701 msgstr "%d règle(s) non productive(s)"
705 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
706 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
711 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
713 "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
718 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
719 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
723 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
724 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
728 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
729 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
731 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
733 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
734 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
739 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
740 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
742 #. +option or -option
745 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
746 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
748 #. 1003.2 specifies the format of this message.
751 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
752 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
756 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
757 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
759 #. 1003.2 specifies the format of this message.
760 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
762 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
763 msgstr "%s: Cette option requiert un paramètre -- %c\n"
767 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
768 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
772 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
773 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
775 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
776 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
777 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
779 msgid "memory exhausted"
780 msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
782 #. Get translations for open and closing quotation marks.
784 #. The message catalog should translate "`" to a left
785 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
786 #. "'". If the catalog has no translation,
787 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
788 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
790 #. For example, an American English Unicode locale should
791 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
792 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
793 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
794 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
795 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
796 #: lib/quotearg.c:259
800 #: lib/quotearg.c:260
805 #~ msgid "Memory exhausted"
806 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée\n"
808 #~ msgid "$%s is invalid"
809 #~ msgstr "$%s n'est pas valide"
811 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
812 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
814 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
815 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
817 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
818 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
820 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
821 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
874 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
875 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
876 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
877 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
878 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
879 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
881 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
883 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
885 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
886 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
887 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
888 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
889 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
892 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
893 #~ msgstr "erreur fatale: %s\n"
895 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
896 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
898 #~ msgid "invalid @-construct"
899 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"
901 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
902 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
904 #~ msgid "error: %s\n"
905 #~ msgstr "erreur: %s\n"
907 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
908 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
910 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
911 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"