1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-12-22 17:25+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
10 "Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
32 msgstr "ölümcül hata:"
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
41 #: src/conflicts.c:109 src/conflicts.c:131
45 #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:126
49 #: src/conflicts.c:136
53 #: src/conflicts.c:301
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
59 #: src/conflicts.c:308
64 #: src/conflicts.c:314
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
70 #: src/conflicts.c:339
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "%d durumu içerir"
75 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
77 #: src/conflicts.c:386
81 #: src/conflicts.c:388
83 msgid " %d shift/reduce"
84 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
86 #: src/conflicts.c:392
88 msgid " %d reduce/reduce"
89 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
91 #: src/conflicts.c:397 src/reduce.c:508
96 #: src/conflicts.c:404
98 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
99 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
100 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
102 #: src/conflicts.c:450 src/conflicts.c:527
104 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
105 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
107 #: src/conflicts.c:454 src/print.c:147
110 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
113 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
116 #: src/conflicts.c:508 src/conflicts.c:521
118 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
119 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
121 #: src/conflicts.c:537
123 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
124 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
128 msgid "cannot open file `%s'"
129 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
132 msgid "cannot close file"
133 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
135 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
138 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
139 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
143 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
144 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
148 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
149 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
151 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
152 "kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
158 " -h, --help display this help and exit\n"
159 " -V, --version output version information and exit\n"
160 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
163 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
164 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
165 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
170 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
171 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
172 " --locations enable locations computation\n"
173 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
174 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
175 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
176 " -k, --token-table include a table of token names\n"
179 " -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
180 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
181 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
182 " -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
183 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
184 " -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
185 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
191 " -d, --defines also produce a header file\n"
192 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
193 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
194 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
195 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
199 " -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üretir\n"
200 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
201 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
202 " -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
205 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
207 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
208 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
210 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
214 msgid "bison (GNU Bison) %s"
215 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
219 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
221 "Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
226 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
227 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
229 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
230 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
231 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
233 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:588
235 msgid "`%s' is no longer supported"
236 msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
240 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
241 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
245 msgid "%s: no grammar file given\n"
246 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
250 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
251 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
255 msgid "too many gotos (max %d)"
256 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
259 msgid "unexpected `/' found and ignored"
260 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
262 #: src/lex.c:106 src/reader.c:295
263 msgid "unterminated comment"
264 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
267 msgid "unexpected end of file"
268 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
271 msgid "unescaped newline in constant"
272 msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
276 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
277 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
281 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
282 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
286 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
287 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
290 msgid "unterminated type name at end of file"
291 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
294 msgid "unterminated type name"
295 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
298 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
299 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
303 msgid "`%s' supports no argument: %s"
308 msgid "`%s' requires an argument"
309 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
313 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
314 msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
318 msgid " type %d is %s\n"
319 msgstr " tip %d %s'dir\n"
327 msgid " $default\taccept\n"
328 msgstr " $default\tonayla\n"
331 msgid " NO ACTIONS\n"
332 msgstr " EYLEM YOK\n"
336 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
337 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
341 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
342 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
346 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
347 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
354 #. rule # : LHS -> RHS
360 msgid "Number, Line, Rule"
365 msgid " %3d %3d %s ->"
366 msgstr "kural %-4d %s ->"
372 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
374 msgid "Terminals, with rules where they appear"
375 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
378 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
389 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
390 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
391 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
392 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
394 #: src/print_graph.c:151
396 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
397 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
400 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
401 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
403 #: src/print_graph.c:166
405 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
406 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
409 msgid " Skipping to next \\n"
410 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
414 msgid " Skipping to next %c"
415 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
417 #: src/reader.c:146 src/reader.c:158
418 msgid "invalid $ value"
419 msgstr "geçersiz $ deðeri"
421 #: src/reader.c:185 src/reader.c:200
422 msgid "unterminated string at end of file"
423 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
426 msgid "unterminated string"
427 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
429 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
431 msgid "%s is invalid"
432 msgstr "%s geçersizdir"
436 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
437 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
441 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
442 msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
445 msgid "unterminated `%{' definition"
446 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
448 #: src/reader.c:496 src/reader.c:611 src/reader.c:661 src/reader.c:907
450 msgid "Premature EOF after %s"
451 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
455 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
456 msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
460 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
461 msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
463 #: src/reader.c:537 src/reader.c:680
465 msgid "symbol %s redefined"
466 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
468 #: src/reader.c:547 src/reader.c:626 src/reader.c:687
470 msgid "type redeclaration for %s"
471 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
475 msgid "`%s' is invalid in %s"
476 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
478 #: src/reader.c:574 src/reader.c:733
480 msgid "multiple %s declarations"
481 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
483 #: src/reader.c:576 src/reader.c:887 src/reader.c:902 src/reader.c:935
486 msgid "invalid %s declaration"
487 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
490 msgid "%type declaration has no <typename>"
491 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
495 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
496 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
500 msgid "redefining precedence of %s"
501 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
505 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
506 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
510 msgid "unexpected item: %s"
511 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
513 #: src/reader.c:765 src/reader.c:1126 src/reader.c:1200
516 msgstr "eþlenemeyen %s"
520 msgid "argument of %%expect is not an integer"
521 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
525 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
526 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
530 msgid "expected string constant instead of %s"
531 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
535 msgid "unrecognized: %s"
536 msgstr "tanýnmayan: %s"
539 msgid "no input grammar"
540 msgstr "girdi grameri yok"
544 msgid "unknown character: %s"
545 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
549 msgid "unterminated %guard clause"
550 msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
553 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
554 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
557 msgid "grammar starts with vertical bar"
558 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
562 msgid "rule given for %s, which is a token"
563 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
566 msgid "two @prec's in a row"
567 msgstr "bir satýrda iki @prec"
571 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
572 msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
575 msgid "two actions at end of one rule"
576 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
580 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
581 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
584 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
585 msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
589 msgid "invalid input: %s"
590 msgstr "geçersiz girdi: %s"
594 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
595 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
598 msgid "no rules in the input grammar"
599 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
603 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
605 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
609 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
610 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
614 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
615 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
619 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
620 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
624 msgid "the start symbol %s is undefined"
625 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
629 msgid "the start symbol %s is a token"
630 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
633 msgid "Useless nonterminals:"
634 msgstr "Yararsýz kurallar:"
637 msgid "Terminals which are not used:"
638 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
641 msgid "Useless rules:"
642 msgstr "Yararsýz kurallar:"
646 msgid "%d rule never reduced\n"
647 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
648 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
652 msgid "%d useless nonterminal"
653 msgid_plural "%d useless nonterminals"
654 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
662 msgid "%d useless rule"
663 msgid_plural "%d useless rules"
664 msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
668 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
669 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
673 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
674 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
678 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
679 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
683 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
684 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
686 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
688 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
689 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
694 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
695 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
697 #. +option or -option
700 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
701 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
703 #. 1003.2 specifies the format of this message.
706 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
707 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
711 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
712 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
714 #. 1003.2 specifies the format of this message.
715 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
717 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
718 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
722 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
723 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
727 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
728 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
730 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
731 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
732 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
733 msgid "memory exhausted"
734 msgstr "bellek tükendi"
736 #. Get translations for open and closing quotation marks.
738 #. The message catalog should translate "`" to a left
739 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
740 #. "'". If the catalog has no translation,
741 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
742 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
744 #. For example, an American English Unicode locale should
745 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
746 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
747 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
748 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
749 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
750 #: lib/quotearg.c:274
754 #: lib/quotearg.c:275
758 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
759 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
761 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
762 #~ msgstr "%s: iç hata: %s\n"
773 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
774 #~ msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
786 #~ "Rules interpreted\n"
787 #~ "-----------------\n"
790 #~ "Kurallar yorumlandý\n"
791 #~ "-------------------\n"
794 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
795 #~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
797 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
798 #~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
800 #~ msgid "%s contains"
801 #~ msgstr "%s içerir"
804 #~ msgstr "TÜRETÝLENLER"
806 #~ msgid "%s derives"
807 #~ msgstr "%s türetildi"
809 #~ msgid "Entering set_nullable"
810 #~ msgstr "set_nullable'a girildi"
814 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
816 #~ "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %"
819 #~ msgid "\t\t/* empty */"
820 #~ msgstr "\t\t/* boþ */"
822 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
823 #~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
825 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
826 #~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
828 #~ msgid "vcg graph: no such color."
829 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
831 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
832 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
834 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
835 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
837 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
838 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
840 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
841 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
843 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
844 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
846 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
847 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
849 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
850 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
852 #~ msgid "vcg graph: no such view"
853 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
855 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
856 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
858 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
859 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"