]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
Regen.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-12-29 15:41+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: src/LR0.c:194
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
21
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Erreur système inconnue"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "AVERTISSEMENT: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "erreur fatale: "
33
34 #: src/conflicts.c:46
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
41 msgid "reduce"
42 msgstr "réduction"
43
44 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
45 msgid "shift"
46 msgstr "décalage"
47
48 #: src/conflicts.c:138
49 msgid "an error"
50 msgstr "une erreur"
51
52 #: src/conflicts.c:291
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
57
58 #: src/conflicts.c:298
59 #, fuzzy
60 msgid "and"
61 msgstr " et"
62
63 #: src/conflicts.c:304
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] " %d conflits réduction/réduction"
68
69 #: src/conflicts.c:329
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "L'état %d contient"
73
74 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
75 #. POSIX.
76 #: src/conflicts.c:376
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflits: "
79
80 #: src/conflicts.c:378
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
84
85 #: src/conflicts.c:382
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
89
90 #: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s contient "
94
95 #: src/conflicts.c:394
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
100
101 #: src/files.c:149
102 #, c-format
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
105
106 #: src/files.c:168
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "ne peut fermer le fichier"
109
110 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
111 #. continue.
112 #: src/getargs.c:55
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
115
116 #: src/getargs.c:59
117 #, c-format
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
120
121 #: src/getargs.c:63
122 msgid ""
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 msgstr ""
126 "Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
127 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
128 "Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
129
130 #: src/getargs.c:69
131 msgid ""
132 "Operation modes:\n"
133 " -h, --help display this help and exit\n"
134 " -V, --version output version information and exit\n"
135 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
136 msgstr ""
137 "Modes d'utilisation:\n"
138 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
139 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
140 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
141
142 #: src/getargs.c:76
143 msgid ""
144 "Parser:\n"
145 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
146 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
147 " --locations enable locations computation\n"
148 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
149 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
150 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
151 " -k, --token-table include a table of token names\n"
152 msgstr ""
153 "Analyseur:\n"
154 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
155 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
156 " de l'analyseur\n"
157 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
158 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
159 " -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
160 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
161 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
162 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
163
164 #: src/getargs.c:88
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Output:\n"
168 " -d, --defines also produce a header file\n"
169 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 "automaton\n"
174 msgstr ""
175 "Sortie:\n"
176 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
177 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
178 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
179 " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
180 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
181 "l'automate\n"
182
183 #: src/getargs.c:98
184 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
186
187 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
188 #. continue.
189 #: src/getargs.c:112
190 #, c-format
191 msgid "bison (GNU Bison) %s"
192 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
193
194 #: src/getargs.c:117
195 msgid ""
196 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
197 msgstr ""
198 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
199
200 #: src/getargs.c:121
201 msgid ""
202 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
203 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
204 msgstr ""
205 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
206 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
207 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
208
209 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:588
210 #, c-format
211 msgid "`%s' is no longer supported"
212 msgstr "`%s' n'est plus supporté"
213
214 #: src/getargs.c:215
215 #, c-format
216 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
217 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
218
219 #: src/getargs.c:224
220 #, c-format
221 msgid "%s: no grammar file given\n"
222 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
223
224 #: src/getargs.c:228
225 #, c-format
226 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
227 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
228
229 #: src/lalr.c:175
230 #, c-format
231 msgid "too many gotos (max %d)"
232 msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
233
234 #: src/lex.c:77
235 msgid "unexpected `/' found and ignored"
236 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
237
238 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
239 msgid "unterminated comment"
240 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
241
242 #: src/lex.c:138
243 msgid "unexpected end of file"
244 msgstr "Fin de fichier inattendue"
245
246 #: src/lex.c:157
247 msgid "unescaped newline in constant"
248 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
249
250 #: src/lex.c:196
251 #, c-format
252 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
253 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
254
255 #: src/lex.c:221
256 #, c-format
257 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
258 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
259
260 #: src/lex.c:233
261 #, c-format
262 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
263 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
264
265 #: src/lex.c:264
266 msgid "unterminated type name at end of file"
267 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
268
269 #: src/lex.c:267
270 msgid "unterminated type name"
271 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
272
273 #: src/lex.c:359
274 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
275 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
276
277 #: src/lex.c:560
278 #, c-format
279 msgid "`%s' supports no argument: %s"
280 msgstr ""
281
282 #: src/lex.c:577
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid "`%s' requires an argument"
285 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
286
287 #: src/output.c:804
288 #, c-format
289 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
290 msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
291
292 #: src/print.c:44
293 #, c-format
294 msgid " type %d is %s\n"
295 msgstr " le type %d est %s\n"
296
297 #: src/print.c:106
298 #, c-format
299 msgid " (rule %d)"
300 msgstr " (règle %d)"
301
302 #: src/print.c:127
303 #, c-format
304 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
305 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
306
307 #: src/print.c:144
308 #, c-format
309 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
310 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
311
312 #: src/print.c:168
313 #, c-format
314 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
315 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
316
317 #: src/print.c:192 src/print.c:228
318 #, c-format
319 msgid ""
320 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
321 "\n"
322 msgstr ""
323 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
324 "\n"
325
326 #: src/print.c:224 src/print.c:301
327 #, c-format
328 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
329 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
330
331 #: src/print.c:282 src/print.c:295
332 #, c-format
333 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
334 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
335
336 #: src/print.c:311
337 #, c-format
338 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
339 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
340
341 #: src/print.c:327
342 msgid " $default\taccept\n"
343 msgstr " $défaut\taccepter\n"
344
345 #: src/print.c:329
346 msgid " NO ACTIONS\n"
347 msgstr " PAS D'ACTION\n"
348
349 #: src/print.c:342
350 #, c-format
351 msgid "state %d"
352 msgstr "état %d"
353
354 #. rule # : LHS -> RHS
355 #: src/print.c:373
356 msgid "Grammar"
357 msgstr "Grammaire"
358
359 #: src/print.c:374
360 msgid "Number, Line, Rule"
361 msgstr ""
362
363 #: src/print.c:379
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid " %3d %3d %s ->"
366 msgstr "règle %-4d %s ->"
367
368 #: src/print.c:386
369 msgid "empty"
370 msgstr ""
371
372 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
373 #: src/print.c:393
374 msgid "Terminals, with rules where they appear"
375 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
376
377 #: src/print.c:416
378 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
380
381 #: src/print.c:442
382 msgid " on left:"
383 msgstr " à gauche:"
384
385 #: src/print.c:457
386 msgid " on right:"
387 msgstr " à droite:"
388
389 #: src/reader.c:100
390 msgid " Skipping to next \\n"
391 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
392
393 #: src/reader.c:102
394 #, c-format
395 msgid " Skipping to next %c"
396 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
397
398 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
399 msgid "invalid $ value"
400 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
401
402 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
403 msgid "unterminated string at end of file"
404 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
405
406 #: src/reader.c:195
407 msgid "unterminated string"
408 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
409
410 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "invalid value: %s%d"
413 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
414
415 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
416 #, c-format
417 msgid "%s is invalid"
418 msgstr "%s n'est pas valide"
419
420 #: src/reader.c:391
421 #, c-format
422 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
423 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
424
425 #: src/reader.c:415
426 #, c-format
427 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
428 msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
429
430 #: src/reader.c:473
431 msgid "unterminated `%{' definition"
432 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
433
434 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
435 #, c-format
436 msgid "Premature EOF after %s"
437 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
438
439 #: src/reader.c:535
440 #, c-format
441 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
442 msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
443
444 #: src/reader.c:538
445 #, c-format
446 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
447 msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
448
449 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
450 #, c-format
451 msgid "symbol %s redefined"
452 msgstr "symbole %s redéfini"
453
454 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
455 #, c-format
456 msgid "type redeclaration for %s"
457 msgstr "redéclaration du type de %s"
458
459 #: src/reader.c:581
460 #, c-format
461 msgid "`%s' is invalid in %s"
462 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
463
464 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
465 #, c-format
466 msgid "multiple %s declarations"
467 msgstr "multiples déclarations %s"
468
469 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
470 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1181
471 #, c-format
472 msgid "invalid %s declaration"
473 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
474
475 #: src/reader.c:621
476 msgid "%type declaration has no <typename>"
477 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
478
479 #: src/reader.c:656
480 #, c-format
481 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
482 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
483
484 #: src/reader.c:701
485 #, c-format
486 msgid "redefining precedence of %s"
487 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
488
489 #: src/reader.c:724
490 #, c-format
491 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
492 msgstr ""
493 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
494
495 #: src/reader.c:734
496 #, c-format
497 msgid "unexpected item: %s"
498 msgstr "item inattendu: %s"
499
500 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
501 #, c-format
502 msgid "unmatched %s"
503 msgstr "non appariement de %s"
504
505 #: src/reader.c:819
506 #, c-format
507 msgid "argument of %%expect is not an integer"
508 msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
509
510 #: src/reader.c:865
511 #, c-format
512 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
513 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
514
515 #: src/reader.c:887
516 #, c-format
517 msgid "expected string constant instead of %s"
518 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
519
520 #: src/reader.c:1080
521 #, c-format
522 msgid "unrecognized: %s"
523 msgstr "non reconnu: %s"
524
525 #: src/reader.c:1085
526 msgid "no input grammar"
527 msgstr "aucune grammaire en entrée"
528
529 #: src/reader.c:1090
530 #, c-format
531 msgid "unknown character: %s"
532 msgstr "caractère inconnu: %s"
533
534 #: src/reader.c:1268
535 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
536 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
537
538 #: src/reader.c:1275
539 msgid "grammar starts with vertical bar"
540 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
541
542 #: src/reader.c:1303
543 #, c-format
544 msgid "rule given for %s, which is a token"
545 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
546
547 #: src/reader.c:1408
548 msgid "two @prec's in a row"
549 msgstr "deux @prec de suite"
550
551 #: src/reader.c:1417
552 #, c-format
553 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
554 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
555
556 #: src/reader.c:1427
557 msgid "two actions at end of one rule"
558 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
559
560 #: src/reader.c:1441
561 #, c-format
562 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
563 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
564
565 #: src/reader.c:1447
566 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
567 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
568
569 #: src/reader.c:1453
570 #, c-format
571 msgid "invalid input: %s"
572 msgstr "entrée non valide: %s"
573
574 #: src/reader.c:1460
575 msgid "no rules in the input grammar"
576 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
577
578 #: src/reader.c:1468
579 #, c-format
580 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
581 msgstr ""
582 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
583 "de règle"
584
585 #: src/reader.c:1490
586 #, c-format
587 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
588 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
589
590 #: src/reader.c:1554
591 #, c-format
592 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
593 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
594
595 #: src/reader.c:1604
596 #, c-format
597 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
598 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
599
600 #: src/reader.c:1616
601 #, c-format
602 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
603 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
604
605 #: src/reader.c:1653
606 #, c-format
607 msgid "the start symbol %s is undefined"
608 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
609
610 #: src/reader.c:1655
611 #, c-format
612 msgid "the start symbol %s is a token"
613 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
614
615 #: src/reader.c:1675
616 #, fuzzy, c-format
617 msgid "too many items (max %d)"
618 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
619
620 #: src/reduce.c:398
621 msgid "Useless nonterminals:"
622 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
623
624 #: src/reduce.c:411
625 msgid "Terminals which are not used:"
626 msgstr "Terminaux non utilisés:"
627
628 #: src/reduce.c:422
629 msgid "Useless rules:"
630 msgstr "Règles inutiles:"
631
632 #: src/reduce.c:494
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "%d rule never reduced\n"
635 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
636 msgstr[0] "%d règles jamais réduites\n"
637
638 #: src/reduce.c:502
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "%d useless nonterminal"
641 msgid_plural "%d useless nonterminals"
642 msgstr[0] "%d catégories non productives%s"
643
644 #: src/reduce.c:508
645 msgid " and "
646 msgstr " et "
647
648 #: src/reduce.c:511
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%d useless rule"
651 msgid_plural "%d useless rules"
652 msgstr[0] "%d règle(s) non productive(s)%s"
653
654 #: src/reduce.c:542
655 #, c-format
656 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
657 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
658
659 #: lib/getopt.c:694
660 #, c-format
661 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
662 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
663
664 #: lib/getopt.c:719
665 #, c-format
666 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
668
669 #: lib/getopt.c:724
670 #, c-format
671 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
673
674 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
675 #, c-format
676 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
677 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
678
679 #. --option
680 #: lib/getopt.c:771
681 #, c-format
682 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
683 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
684
685 #. +option or -option
686 #: lib/getopt.c:775
687 #, c-format
688 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
689 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
690
691 #. 1003.2 specifies the format of this message.
692 #: lib/getopt.c:801
693 #, c-format
694 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
695 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
696
697 #: lib/getopt.c:804
698 #, c-format
699 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
700 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
701
702 #. 1003.2 specifies the format of this message.
703 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
704 #, c-format
705 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
706 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
707
708 #: lib/getopt.c:881
709 #, c-format
710 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
711 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
712
713 #: lib/getopt.c:899
714 #, c-format
715 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
716 msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
717
718 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
719 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
720 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
721 msgid "memory exhausted"
722 msgstr "mémoire épuisée"
723
724 #. Get translations for open and closing quotation marks.
725 #.
726 #. The message catalog should translate "`" to a left
727 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
728 #. "'". If the catalog has no translation,
729 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
730 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
731 #.
732 #. For example, an American English Unicode locale should
733 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
734 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
735 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
736 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
737 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
738 #: lib/quotearg.c:274
739 msgid "`"
740 msgstr "`"
741
742 #: lib/quotearg.c:275
743 msgid "'"
744 msgstr "'"
745
746 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
747 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
748
749 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
750 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
751
752 #~ msgid "unterminated %guard clause"
753 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
754
755 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
756 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
757
758 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
759 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
760
761 #~ msgid ""
762 #~ "Variables\n"
763 #~ "---------\n"
764 #~ "\n"
765 #~ msgstr ""
766 #~ "Variables\n"
767 #~ "---------\n"
768 #~ "\n"
769
770 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
771 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
772
773 #~ msgid ""
774 #~ "Rules\n"
775 #~ "-----\n"
776 #~ "\n"
777 #~ msgstr ""
778 #~ "Règles\n"
779 #~ "------\n"
780 #~ "\n"
781
782 #~ msgid ""
783 #~ "Rules interpreted\n"
784 #~ "-----------------\n"
785 #~ "\n"
786 #~ msgstr ""
787 #~ "Règles interprétées\n"
788 #~ "-------------------\n"
789 #~ "\n"
790
791 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
792 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
793
794 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
795 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
796
797 #~ msgid "%s contains"
798 #~ msgstr "%s contient"
799
800 #~ msgid "DERIVES"
801 #~ msgstr "DÉRIVES"
802
803 #~ msgid "%s derives"
804 #~ msgstr "%s dérive"
805
806 #~ msgid "Entering set_nullable"
807 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
808
809 #~ msgid ""
810 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
811 #~ msgstr ""
812 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
813 #~ "s.\n"
814
815 #~ msgid "\t\t/* empty */"
816 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
817
818 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
819 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
820
821 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
822 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
823
824 #~ msgid "vcg graph: no such color."
825 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
826
827 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
828 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
829
830 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
831 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
832
833 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
834 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
835
836 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
837 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
838
839 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
840 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
841
842 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
843 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
844
845 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
846 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
847
848 #~ msgid "vcg graph: no such view"
849 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
850
851 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
852 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
853
854 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
855 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
856
857 #~ msgid ""
858 #~ "\n"
859 #~ "\n"
860 #~ "\n"
861 #~ "DERIVES\n"
862 #~ "\n"
863 #~ msgstr ""
864 #~ "\n"
865 #~ "\n"
866 #~ "\n"
867 #~ "DERIVES\n"
868 #~ "\n"
869
870 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
871 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
872
873 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
874 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
875
876 #~ msgid "@%s is invalid"
877 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
878
879 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
880 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
881
882 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
883 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
884
885 #~ msgid ""
886 #~ "\n"
887 #~ "\n"
888 #~ "\n"
889 #~ "FIRSTS\n"
890 #~ "\n"
891 #~ msgstr ""
892 #~ "\n"
893 #~ "\n"
894 #~ "\n"
895 #~ "FIRSTS\n"
896 #~ "\n"
897
898 #~ msgid ""
899 #~ "\n"
900 #~ "\n"
901 #~ "%s firsts\n"
902 #~ "\n"
903 #~ msgstr ""
904 #~ "\n"
905 #~ "\n"
906 #~ "%s firsts\n"
907 #~ "\n"
908
909 #~ msgid ""
910 #~ "\n"
911 #~ "\n"
912 #~ "%s derives\n"
913 #~ "\n"
914 #~ msgstr ""
915 #~ "\n"
916 #~ "\n"
917 #~ "%s derives\n"
918 #~ "\n"
919
920 #~ msgid ""
921 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
922 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
923 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
924 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
925 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
926 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
927 #~ msgstr ""
928 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
929 #~ "nom]\n"
930 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
931 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
932 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
933 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
934 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
935
936 #~ msgid "gotos"
937 #~ msgstr "gotos"
938
939 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
940 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
941
942 #~ msgid "error: %s\n"
943 #~ msgstr "erreur: %s\n"
944
945 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
946 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
947
948 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
949 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
950
951 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
952 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
953
954 #~ msgid "invalid @-construct"
955 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"