1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-12-29 15:41+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Erreur système inconnue"
28 msgstr "AVERTISSEMENT: "
32 msgstr "erreur fatale: "
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
40 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
44 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
48 #: src/conflicts.c:138
52 #: src/conflicts.c:291
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
58 #: src/conflicts.c:298
63 #: src/conflicts.c:304
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] " %d conflits réduction/réduction"
69 #: src/conflicts.c:329
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "L'état %d contient"
74 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
76 #: src/conflicts.c:376
80 #: src/conflicts.c:378
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
85 #: src/conflicts.c:382
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
90 #: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
95 #: src/conflicts.c:394
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
103 msgid "cannot open file `%s'"
104 msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
107 msgid "cannot close file"
108 msgstr "ne peut fermer le fichier"
110 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
113 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
114 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
118 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
119 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
123 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
124 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
126 "Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
127 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
128 "Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
133 " -h, --help display this help and exit\n"
134 " -V, --version output version information and exit\n"
135 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
137 "Modes d'utilisation:\n"
138 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
139 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
140 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
145 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
146 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
147 " --locations enable locations computation\n"
148 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
149 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
150 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
151 " -k, --token-table include a table of token names\n"
154 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
155 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
157 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
158 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
159 " -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
160 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
161 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
162 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
168 " -d, --defines also produce a header file\n"
169 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
176 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
177 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
178 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
179 " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
180 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
184 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
187 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
191 msgid "bison (GNU Bison) %s"
192 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
196 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
198 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
202 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
203 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
205 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
206 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
207 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
209 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:588
211 msgid "`%s' is no longer supported"
212 msgstr "`%s' n'est plus supporté"
216 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
217 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
221 msgid "%s: no grammar file given\n"
222 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
226 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
227 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
231 msgid "too many gotos (max %d)"
232 msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
235 msgid "unexpected `/' found and ignored"
236 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
238 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
239 msgid "unterminated comment"
240 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
243 msgid "unexpected end of file"
244 msgstr "Fin de fichier inattendue"
247 msgid "unescaped newline in constant"
248 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
252 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
253 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
257 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
258 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
262 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
263 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
266 msgid "unterminated type name at end of file"
267 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
270 msgid "unterminated type name"
271 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
274 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
275 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
279 msgid "`%s' supports no argument: %s"
284 msgid "`%s' requires an argument"
285 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
289 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
290 msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
294 msgid " type %d is %s\n"
295 msgstr " le type %d est %s\n"
304 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
305 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
309 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
310 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
314 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
315 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
317 #: src/print.c:192 src/print.c:228
320 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
323 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
326 #: src/print.c:224 src/print.c:301
328 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
329 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
331 #: src/print.c:282 src/print.c:295
333 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
334 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
338 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
339 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
342 msgid " $default\taccept\n"
343 msgstr " $défaut\taccepter\n"
346 msgid " NO ACTIONS\n"
347 msgstr " PAS D'ACTION\n"
354 #. rule # : LHS -> RHS
360 msgid "Number, Line, Rule"
365 msgid " %3d %3d %s ->"
366 msgstr "règle %-4d %s ->"
372 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
374 msgid "Terminals, with rules where they appear"
375 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
378 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
390 msgid " Skipping to next \\n"
391 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
395 msgid " Skipping to next %c"
396 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
398 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
399 msgid "invalid $ value"
400 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
402 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
403 msgid "unterminated string at end of file"
404 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
407 msgid "unterminated string"
408 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
410 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
412 msgid "invalid value: %s%d"
413 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
415 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
417 msgid "%s is invalid"
418 msgstr "%s n'est pas valide"
422 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
423 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
427 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
428 msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
431 msgid "unterminated `%{' definition"
432 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
434 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
436 msgid "Premature EOF after %s"
437 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
441 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
442 msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
446 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
447 msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
449 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
451 msgid "symbol %s redefined"
452 msgstr "symbole %s redéfini"
454 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
456 msgid "type redeclaration for %s"
457 msgstr "redéclaration du type de %s"
461 msgid "`%s' is invalid in %s"
462 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
464 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
466 msgid "multiple %s declarations"
467 msgstr "multiples déclarations %s"
469 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
470 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1181
472 msgid "invalid %s declaration"
473 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
476 msgid "%type declaration has no <typename>"
477 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
481 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
482 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
486 msgid "redefining precedence of %s"
487 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
491 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
493 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
497 msgid "unexpected item: %s"
498 msgstr "item inattendu: %s"
500 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
503 msgstr "non appariement de %s"
507 msgid "argument of %%expect is not an integer"
508 msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
512 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
513 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
517 msgid "expected string constant instead of %s"
518 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
522 msgid "unrecognized: %s"
523 msgstr "non reconnu: %s"
526 msgid "no input grammar"
527 msgstr "aucune grammaire en entrée"
531 msgid "unknown character: %s"
532 msgstr "caractère inconnu: %s"
535 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
536 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
539 msgid "grammar starts with vertical bar"
540 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
544 msgid "rule given for %s, which is a token"
545 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
548 msgid "two @prec's in a row"
549 msgstr "deux @prec de suite"
553 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
554 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
557 msgid "two actions at end of one rule"
558 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
562 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
563 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
566 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
567 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
571 msgid "invalid input: %s"
572 msgstr "entrée non valide: %s"
575 msgid "no rules in the input grammar"
576 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
580 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
582 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
587 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
588 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
592 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
593 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
597 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
598 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
602 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
603 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
607 msgid "the start symbol %s is undefined"
608 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
612 msgid "the start symbol %s is a token"
613 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
617 msgid "too many items (max %d)"
618 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
621 msgid "Useless nonterminals:"
622 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
625 msgid "Terminals which are not used:"
626 msgstr "Terminaux non utilisés:"
629 msgid "Useless rules:"
630 msgstr "Règles inutiles:"
634 msgid "%d rule never reduced\n"
635 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
636 msgstr[0] "%d règles jamais réduites\n"
640 msgid "%d useless nonterminal"
641 msgid_plural "%d useless nonterminals"
642 msgstr[0] "%d catégories non productives%s"
650 msgid "%d useless rule"
651 msgid_plural "%d useless rules"
652 msgstr[0] "%d règle(s) non productive(s)%s"
656 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
657 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
661 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
662 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
666 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
667 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
671 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
674 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
676 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
677 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
682 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
683 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
685 #. +option or -option
688 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
689 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
691 #. 1003.2 specifies the format of this message.
694 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
695 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
699 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
700 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
702 #. 1003.2 specifies the format of this message.
703 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
705 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
706 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
710 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
711 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
715 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
716 msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
718 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
719 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
720 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
721 msgid "memory exhausted"
722 msgstr "mémoire épuisée"
724 #. Get translations for open and closing quotation marks.
726 #. The message catalog should translate "`" to a left
727 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
728 #. "'". If the catalog has no translation,
729 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
730 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
732 #. For example, an American English Unicode locale should
733 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
734 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
735 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
736 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
737 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
738 #: lib/quotearg.c:274
742 #: lib/quotearg.c:275
746 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
747 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
749 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
750 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
752 #~ msgid "unterminated %guard clause"
753 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
755 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
756 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
758 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
759 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
770 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
771 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
783 #~ "Rules interpreted\n"
784 #~ "-----------------\n"
787 #~ "Règles interprétées\n"
788 #~ "-------------------\n"
791 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
792 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
794 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
795 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
797 #~ msgid "%s contains"
798 #~ msgstr "%s contient"
803 #~ msgid "%s derives"
804 #~ msgstr "%s dérive"
806 #~ msgid "Entering set_nullable"
807 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
810 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
812 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
815 #~ msgid "\t\t/* empty */"
816 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
818 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
819 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
821 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
822 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
824 #~ msgid "vcg graph: no such color."
825 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
827 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
828 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
830 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
831 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
833 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
834 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
836 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
837 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
839 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
840 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
842 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
843 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
845 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
846 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
848 #~ msgid "vcg graph: no such view"
849 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
851 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
852 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
854 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
855 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
870 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
871 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
873 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
874 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
876 #~ msgid "@%s is invalid"
877 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
879 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
880 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
882 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
883 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
921 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
922 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
923 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
924 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
925 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
926 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
928 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
930 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
931 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
932 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
933 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
934 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
939 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
940 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
942 #~ msgid "error: %s\n"
943 #~ msgstr "erreur: %s\n"
945 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
946 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
948 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
949 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
951 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
952 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
954 #~ msgid "invalid @-construct"
955 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"