1 # Translation of bision to Croatian
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
4 # This file is distributed under the same license as the bison package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-07-09 14:54+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
12 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
19 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
23 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
27 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
29 msgstr "fatalna gre¹ka:"
33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
46 #: src/conflicts.c:403
48 msgid "%d shift/reduce conflict"
49 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
50 msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
51 msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
53 #: src/conflicts.c:410
57 #: src/conflicts.c:416
59 msgid "%d reduce/reduce conflict"
60 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
61 msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
62 msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
64 #: src/conflicts.c:441
66 msgid "State %d contains "
67 msgstr "Stanje %d sadr¾i"
69 #: src/conflicts.c:514
73 #: src/conflicts.c:516
75 msgid " %d shift/reduce"
76 msgstr " %d pomakni/reduciraj"
78 #: src/conflicts.c:520
80 msgid " %d reduce/reduce"
81 msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
83 #: src/conflicts.c:525
88 #: src/conflicts.c:532
90 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
91 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
92 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
93 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
97 msgid "cannot open file `%s'"
98 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
101 msgid "cannot close file"
102 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
105 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
106 msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
110 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
111 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
115 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
116 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
118 "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
119 "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
124 " -h, --help display this help and exit\n"
125 " -V, --version output version information and exit\n"
126 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
129 " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
130 " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
131 " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
136 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
137 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
138 " --locations enable locations computation\n"
139 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
140 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
141 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
142 " -k, --token-table include a table of token names\n"
145 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
146 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
147 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
148 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
149 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
150 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
151 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
157 " -d, --defines also produce a header file\n"
158 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
159 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
160 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
161 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
162 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
166 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
167 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
169 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
170 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
174 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
175 " `state' describe the states\n"
176 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
177 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
178 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
179 " `all' include all the above information\n"
180 " `none' disable the report\n"
184 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
189 msgid "bison (GNU Bison) %s"
190 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
193 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
198 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
200 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
201 "Free Software Foundation, Inc.\n"
205 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
206 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
208 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
210 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
214 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
215 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
219 msgid "%s: no grammar file given\n"
220 msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
224 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
225 msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
229 msgid "too many gotos (max %d)"
230 msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
233 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
238 msgid " type %d is %s\n"
239 msgstr " tip %d je %s\n"
243 msgid "shift, and go to state %d\n"
244 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
248 msgid "go to state %d\n"
249 msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
253 msgid "error (nonassociative)\n"
254 msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
258 msgid "reduce using rule %d (%s)"
259 msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
261 #: src/print.c:323 src/print.c:386
266 msgid " $default\taccept\n"
267 msgstr " $default\tprihvati\n"
270 msgid " NO ACTIONS\n"
271 msgstr " NEMA AKCIJA\n"
279 msgid "Terminals, with rules where they appear"
280 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
283 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
284 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
296 msgid "multiple %s declarations"
297 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
301 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
306 msgid "rule given for %s, which is a token"
307 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
311 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
312 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
315 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
316 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
319 msgid "two @prec's in a row"
320 msgstr "dva @prec's u retku"
324 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
329 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
334 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
339 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
344 msgid "only one %%merge allowed per rule"
348 msgid "no rules in the input grammar"
349 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
353 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
354 msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
356 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
364 msgstr "%d beskorisno pravilo"
368 msgid "useless nonterminal"
369 msgstr "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
372 msgid "Useless nonterminals:"
373 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
376 msgid "Terminals which are not used:"
377 msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
381 msgid "Useless rules"
382 msgstr "Beskorisna pravila:"
386 msgid "%d rule never reduced\n"
387 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
388 msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
389 msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
393 msgid "%d useless nonterminal"
394 msgid_plural "%d useless nonterminals"
395 msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
396 msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
404 msgid "%d useless rule"
405 msgid_plural "%d useless rules"
406 msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
407 msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
411 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
412 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
416 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
417 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
419 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
421 msgid "invalid value: %s%d"
422 msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
426 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
427 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
429 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
431 msgid "%s is invalid"
432 msgstr "%s je nedozvoljeno"
436 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
437 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
441 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
442 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
446 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
447 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
449 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
451 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
452 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
456 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
457 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
461 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
462 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
466 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
467 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
471 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
472 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
474 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
476 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
477 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
481 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
482 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
486 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
487 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
489 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
490 msgid "memory exhausted"
491 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
493 #: lib/quotearg.c:274
497 #: lib/quotearg.c:275
501 #~ msgid "too many states (max %d)"
502 #~ msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
504 #~ msgid " (rule %d)"
505 #~ msgstr " (pravilo %d)"
507 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
508 #~ msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
511 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
514 #~ " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
517 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
518 #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
520 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
521 #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
523 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
524 #~ msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
526 #~ msgid "invalid $ value"
527 #~ msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
530 #~ msgstr "Gramatika"
532 #~ msgid "Number, Line, Rule"
533 #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
535 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
536 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
541 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
542 #~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
544 #~ msgid "unterminated comment"
545 #~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
547 #~ msgid "unexpected end of file"
548 #~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
550 #~ msgid "unescaped newline in constant"
551 #~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
553 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
554 #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
556 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
557 #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
559 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
560 #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
562 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
563 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
565 #~ msgid "unterminated type name"
566 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
568 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
569 #~ msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
571 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
572 #~ msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
574 #~ msgid "`%s' requires an argument"
575 #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
577 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
578 #~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
580 #~ msgid " Skipping to next \\n"
581 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
583 #~ msgid " Skipping to next %c"
584 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
586 #~ msgid "unterminated string at end of file"
587 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
589 #~ msgid "unterminated string"
590 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
592 #~ msgid "Premature EOF after %s"
593 #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
595 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
596 #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
598 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
599 #~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
601 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
602 #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
604 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
605 #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
607 #~ msgid "unexpected item: %s"
608 #~ msgstr "neoèekivani: %s"
610 #~ msgid "unmatched %s"
611 #~ msgstr "nije pronaðen %s"
613 #~ msgid "invalid %s declaration"
614 #~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
616 #~ msgid "unrecognized: %s"
617 #~ msgstr "neprepoznati: %s"
619 #~ msgid "no input grammar"
620 #~ msgstr "nema ulazne gramatike"
622 #~ msgid "unknown character: %s"
623 #~ msgstr "nepoznati znak: %s"
625 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
626 #~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
628 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
629 #~ msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
631 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
632 #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
634 #~ msgid "invalid input: %s"
635 #~ msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
637 #~ msgid "two actions at end of one rule"
638 #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
641 #~ msgstr "reduciraj"
649 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
650 #~ msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
652 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
653 #~ msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
655 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
656 #~ msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
658 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
659 #~ msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
661 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
662 #~ msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
664 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
665 #~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
667 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
668 #~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
670 #~ msgid "symbol %s redefined"
671 #~ msgstr "simbol %s ponovo definiran"
673 #~ msgid "type redeclaration for %s"
674 #~ msgstr "ponovna deklaracija za %s"
676 #~ msgid "redefining precedence of %s"
677 #~ msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
679 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
680 #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
682 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
683 #~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
685 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
686 #~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
688 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
689 #~ msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
691 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
692 #~ msgstr "poèetni simbol %s je znak"
694 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
695 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
697 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
698 #~ msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
700 #~ msgid "unterminated %guard clause"
701 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
703 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
704 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"