]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/it.po
Regen.
[bison.git] / po / it.po
1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.31\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-07-03 14:09+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-18 12:40 CET\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
20
21 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
22 msgid "warning: "
23 msgstr "attenzione: "
24
25 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
26 msgid "fatal error: "
27 msgstr "errore fatale: "
28
29 #: src/conflicts.c:72
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr ""
33 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
34
35 #: src/conflicts.c:80
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr ""
39 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:87
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr ""
45 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
46
47 #: src/conflicts.c:403
48 #, c-format
49 msgid "%d shift/reduce conflict"
50 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
51 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
52 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
53
54 #: src/conflicts.c:410
55 msgid "and"
56 msgstr "e"
57
58 #: src/conflicts.c:416
59 #, c-format
60 msgid "%d reduce/reduce conflict"
61 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
62 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
63 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
64
65 #: src/conflicts.c:441
66 #, c-format
67 msgid "State %d contains "
68 msgstr "Lo stato %d contiene"
69
70 #: src/conflicts.c:514
71 msgid "conflicts: "
72 msgstr "conflitti: "
73
74 #: src/conflicts.c:516
75 #, c-format
76 msgid " %d shift/reduce"
77 msgstr " %d shift/riduzione"
78
79 #: src/conflicts.c:520
80 #, c-format
81 msgid " %d reduce/reduce"
82 msgstr " %d riduzione/riduzione"
83
84 #: src/conflicts.c:525
85 #, c-format
86 msgid "%s contains "
87 msgstr "%s contiene "
88
89 #: src/conflicts.c:532
90 #, c-format
91 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
92 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
93 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
94 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
95
96 #: src/files.c:157
97 #, c-format
98 msgid "cannot open file `%s'"
99 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
100
101 #: src/files.c:176
102 msgid "cannot close file"
103 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
104
105 #: src/getargs.c:99
106 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
107 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
108
109 #: src/getargs.c:103
110 #, c-format
111 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
112 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
113
114 #: src/getargs.c:107
115 msgid ""
116 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
117 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
118 msgstr ""
119 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
120 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
121 "gli argomenti opzionali.\n"
122
123 #: src/getargs.c:113
124 msgid ""
125 "Operation modes:\n"
126 " -h, --help display this help and exit\n"
127 " -V, --version output version information and exit\n"
128 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
129 msgstr ""
130 "Modalità operative:\n"
131 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
132 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
133 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
134
135 #: src/getargs.c:120
136 msgid ""
137 "Parser:\n"
138 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
139 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
140 " --locations enable locations computation\n"
141 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
142 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
143 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
144 " -k, --token-table include a table of token names\n"
145 msgstr ""
146 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
147 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
148 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
149 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
150 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
151 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
152 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
153
154 #: src/getargs.c:132
155 #, fuzzy
156 msgid ""
157 "Output:\n"
158 " -d, --defines also produce a header file\n"
159 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
160 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
161 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
162 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
163 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
164 "automaton\n"
165 msgstr ""
166 "Output:\n"
167 " -d, --defines produce anche uno header\n"
168 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
169 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
170 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
171 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
172
173 #: src/getargs.c:143
174 msgid ""
175 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
176 " `state' describe the states\n"
177 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
178 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
179 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
180 " `all' include all the above information\n"
181 " `none' disable the report\n"
182 msgstr ""
183
184 #: src/getargs.c:154
185 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
186 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
187
188 #: src/getargs.c:168
189 #, c-format
190 msgid "bison (GNU Bison) %s"
191 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
192
193 #: src/getargs.c:170
194 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
195 msgstr ""
196
197 #: src/getargs.c:174
198 #, fuzzy, c-format
199 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
200 msgstr ""
201 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
202
203 #: src/getargs.c:176
204 msgid ""
205 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
206 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
207 msgstr ""
208 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
209 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
210 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
211
212 #: src/getargs.c:333
213 #, c-format
214 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
215 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
216
217 #: src/getargs.c:340
218 #, c-format
219 msgid "%s: no grammar file given\n"
220 msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
221
222 #: src/getargs.c:344
223 #, c-format
224 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
225 msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
226
227 #: src/lalr.c:110
228 #, c-format
229 msgid "too many gotos (max %d)"
230 msgstr "troppi goto (max %d)"
231
232 #: src/print.c:46
233 #, c-format
234 msgid " type %d is %s\n"
235 msgstr " il tipo %d è %s\n"
236
237 #: src/print.c:162
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "shift, and go to state %d\n"
240 msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
241
242 #: src/print.c:164
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "go to state %d\n"
245 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
246
247 #: src/print.c:201
248 #, fuzzy
249 msgid "error (nonassociative)\n"
250 msgstr "%-4s\terrore (non associativo)"
251
252 #: src/print.c:290
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "reduce using rule %d (%s)"
255 msgstr "$default\triduzione con la regola %d (%s)"
256
257 #: src/print.c:323 src/print.c:386
258 msgid "$default"
259 msgstr ""
260
261 #: src/print.c:405
262 msgid " $default\taccept\n"
263 msgstr " $default\taccetta\n"
264
265 #: src/print.c:407
266 msgid " NO ACTIONS\n"
267 msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
268
269 #: src/print.c:428
270 #, c-format
271 msgid "state %d"
272 msgstr "stato %d"
273
274 #: src/print.c:462
275 msgid "Terminals, with rules where they appear"
276 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
277
278 #: src/print.c:489
279 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
280 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
281
282 #: src/print.c:518
283 msgid " on left:"
284 msgstr " nel primo membro:"
285
286 #: src/print.c:533
287 msgid " on right:"
288 msgstr " nel secondo membro:"
289
290 #: src/reader.c:53
291 #, c-format
292 msgid "multiple %s declarations"
293 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
294
295 #: src/reader.c:139
296 #, c-format
297 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
298 msgstr ""
299
300 #: src/reader.c:237
301 #, c-format
302 msgid "rule given for %s, which is a token"
303 msgstr "fornita una regola per il token %s"
304
305 #: src/reader.c:262
306 #, c-format
307 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
308 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
309
310 #: src/reader.c:270
311 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
312 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
313
314 #: src/reader.c:341
315 msgid "two @prec's in a row"
316 msgstr "due @prec di seguito"
317
318 #: src/reader.c:351
319 #, c-format
320 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
321 msgstr ""
322
323 #: src/reader.c:353
324 #, c-format
325 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
326 msgstr ""
327
328 #: src/reader.c:355
329 #, c-format
330 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
331 msgstr ""
332
333 #: src/reader.c:366
334 #, c-format
335 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
336 msgstr ""
337
338 #: src/reader.c:368
339 #, c-format
340 msgid "only one %%merge allowed per rule"
341 msgstr ""
342
343 #: src/reader.c:507
344 msgid "no rules in the input grammar"
345 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
346
347 #: src/reader.c:539
348 #, c-format
349 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
350 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
351
352 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
353 #, fuzzy
354 msgid "warning"
355 msgstr "attenzione: "
356
357 #: src/reduce.c:243
358 #, fuzzy
359 msgid "useless rule"
360 msgstr "%d regola inutile"
361
362 #: src/reduce.c:309
363 #, fuzzy
364 msgid "useless nonterminal"
365 msgstr "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
366
367 #: src/reduce.c:356
368 msgid "Useless nonterminals:"
369 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
370
371 #: src/reduce.c:369
372 msgid "Terminals which are not used:"
373 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
374
375 #: src/reduce.c:378
376 #, fuzzy
377 msgid "Useless rules"
378 msgstr "Regole inutili:"
379
380 #: src/reduce.c:395
381 #, c-format
382 msgid "%d rule never reduced\n"
383 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
384 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
385 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
386
387 #: src/reduce.c:403
388 #, c-format
389 msgid "%d useless nonterminal"
390 msgid_plural "%d useless nonterminals"
391 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
392 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
393
394 #: src/reduce.c:409
395 msgid " and "
396 msgstr " e "
397
398 #: src/reduce.c:412
399 #, c-format
400 msgid "%d useless rule"
401 msgid_plural "%d useless rules"
402 msgstr[0] "%d regola inutile"
403 msgstr[1] "%d regole inutili"
404
405 #: src/reduce.c:442
406 #, c-format
407 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
408 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
409
410 #: scan-gram.l:559
411 #, c-format
412 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
413 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
414
415 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
416 #, c-format
417 msgid "invalid value: %s%d"
418 msgstr "valore non valido: %s%d"
419
420 #: scan-gram.l:583
421 #, c-format
422 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
423 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
424
425 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
426 #, c-format
427 msgid "%s is invalid"
428 msgstr "%s non è valido"
429
430 #: lib/getopt.c:694
431 #, c-format
432 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
433 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
434
435 #: lib/getopt.c:719
436 #, c-format
437 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
438 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
439
440 #: lib/getopt.c:724
441 #, c-format
442 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
443 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
444
445 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
446 #, c-format
447 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
448 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
449
450 #: lib/getopt.c:771
451 #, c-format
452 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
453 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
454
455 #: lib/getopt.c:775
456 #, c-format
457 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
458 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
459
460 #: lib/getopt.c:801
461 #, c-format
462 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
463 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
464
465 #: lib/getopt.c:804
466 #, c-format
467 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
468 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
469
470 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
471 #, c-format
472 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
473 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
474
475 #: lib/getopt.c:881
476 #, c-format
477 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
478 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
479
480 #: lib/getopt.c:899
481 #, c-format
482 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
483 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
484
485 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
486 msgid "memory exhausted"
487 msgstr "memoria esaurita"
488
489 #: lib/quotearg.c:274
490 msgid "`"
491 msgstr "`"
492
493 #: lib/quotearg.c:275
494 msgid "'"
495 msgstr "'"
496
497 #~ msgid "too many states (max %d)"
498 #~ msgstr "troppi stati (massimo %d)"
499
500 #~ msgid " (rule %d)"
501 #~ msgstr " (regola %d)"
502
503 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
504 #~ msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
505
506 #~ msgid ""
507 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
508 #~ "\n"
509 #~ msgstr ""
510 #~ " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
511 #~ "\n"
512
513 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
514 #~ msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
515
516 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
517 #~ msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
518
519 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
520 #~ msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
521
522 #~ msgid "invalid $ value"
523 #~ msgstr "valore $ non valido"
524
525 #~ msgid "Grammar"
526 #~ msgstr "Grammatica"
527
528 #~ msgid "Number, Line, Rule"
529 #~ msgstr "Numero, Linea, Regola"
530
531 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
532 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
533
534 #~ msgid "empty"
535 #~ msgstr "vuoto"
536
537 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
538 #~ msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
539
540 #~ msgid "unterminated comment"
541 #~ msgstr "commento non terminato"
542
543 #~ msgid "unexpected end of file"
544 #~ msgstr "fine del file inattesa"
545
546 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
547 #~ msgid "unescaped newline in constant"
548 #~ msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
549
550 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
551 #~ msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
552
553 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
554 #~ msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
555
556 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
557 #~ msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
558
559 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
560 #~ msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
561
562 #~ msgid "unterminated type name"
563 #~ msgstr "nome di tipo non terminato"
564
565 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
566 #~ msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
567
568 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
569 #~ msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
570
571 #~ msgid "`%s' requires an argument"
572 #~ msgstr "`%s' richiede un argomento"
573
574 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
575 #~ msgstr "`%s' non è più supportato"
576
577 #~ msgid " Skipping to next \\n"
578 #~ msgstr " Passo al successivo \\n"
579
580 #~ msgid " Skipping to next %c"
581 #~ msgstr " Passo al successivo %c"
582
583 #~ msgid "unterminated string at end of file"
584 #~ msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
585
586 #~ msgid "unterminated string"
587 #~ msgstr "stringa non terminata"
588
589 #~ msgid "Premature EOF after %s"
590 #~ msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
591
592 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
593 #~ msgstr "`%s' non è valido in %s"
594
595 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
596 #~ msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
597
598 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
599 #~ msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
600
601 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
602 #~ msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
603
604 #~ msgid "unexpected item: %s"
605 #~ msgstr "elemento inatteso: %s"
606
607 #~ msgid "unmatched %s"
608 #~ msgstr "%s non bilanciato"
609
610 #~ msgid "invalid %s declaration"
611 #~ msgstr "dichiarazione %s non valida"
612
613 #~ msgid "unrecognized: %s"
614 #~ msgstr "non riconosciuto: %s"
615
616 #~ msgid "no input grammar"
617 #~ msgstr "nessuna grammatica di input"
618
619 #~ msgid "unknown character: %s"
620 #~ msgstr "carattere sconosciuto: %s"
621
622 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
623 #~ msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
624
625 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
626 #~ msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
627
628 #~ msgid "invalid input: %s"
629 #~ msgstr "input non valido: %s"
630
631 #~ msgid "two actions at end of one rule"
632 #~ msgstr "due azioni alla fine di una regola"
633
634 #~ msgid "reduce"
635 #~ msgstr "riduzione"
636
637 #~ msgid "shift"
638 #~ msgstr "shift"
639
640 #~ msgid "an error"
641 #~ msgstr "un errore"
642
643 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
644 #~ msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
645
646 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
647 #~ msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
648
649 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
650 #~ msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
651
652 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
653 #~ msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
654
655 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
656 #~ msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
657
658 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
659 #~ msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
660
661 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
662 #~ msgstr "definizione `%{' non terminata"
663
664 #~ msgid "symbol %s redefined"
665 #~ msgstr "simbolo %s ridefinito"
666
667 #~ msgid "type redeclaration for %s"
668 #~ msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
669
670 #~ msgid "redefining precedence of %s"
671 #~ msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
672
673 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
674 #~ msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
675
676 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
677 #~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
678
679 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
680 #~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
681
682 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
683 #~ msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
684
685 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
686 #~ msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
687
688 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
689 #~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
690
691 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
692 #~ msgstr "ecceduta la dimensione massima di una tabella (%d)"
693
694 #~ msgid "too many items (max %d)"
695 #~ msgstr "troppi elementi (max %d)"
696
697 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
698 #~ msgstr " $ \tprosecuzione allo stato %d\n"
699
700 #~ msgid "unterminated %guard clause"
701 #~ msgstr "clausola %guard non terminata"