]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
* src/state.h (state_t): Rename lookaheads as lookaheadsp.
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2001-12-15 18:58+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40
41 #: src/LR0.c:186
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr ""
45
46 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr ""
49
50 #: src/complain.c:150
51 msgid "warning: "
52 msgstr ""
53
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
59 # ngp
60 #
61 #: src/complain.c:238
62 #, fuzzy
63 msgid "fatal error: "
64 msgstr "error grave: %s\n"
65
66 #: src/conflicts.c:44
67 #, c-format
68 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
69 msgstr ""
70 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
71 "como %s.\n"
72
73 #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
74 msgid "reduce"
75 msgstr "reduce"
76
77 #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
78 msgid "shift"
79 msgstr "desplaza"
80
81 #: src/conflicts.c:123
82 msgid "an error"
83 msgstr "un error"
84
85 #: src/conflicts.c:302
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid "%d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
90
91 #: src/conflicts.c:309
92 #, fuzzy
93 msgid "and"
94 msgstr " y"
95
96 #: src/conflicts.c:315
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "%d reduce/reduce conflict"
99 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
100 msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
101
102 #: src/conflicts.c:340
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "State %d contains "
105 msgstr "El estado %d contiene"
106
107 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
108 #. POSIX.
109 #: src/conflicts.c:387
110 msgid "conflicts: "
111 msgstr "conflictos: "
112
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
115 #
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
117 #
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
119 #
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
122 # ok
123 # ngp
124 #
125 #: src/conflicts.c:389
126 #, c-format
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
129
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
132 #
133 # 23845789243789 reducción/reducción
134 #
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
136 #
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
139 #
140 # ok
141 # ngp
142 #: src/conflicts.c:393
143 #, c-format
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
146
147 #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
148 #, c-format
149 msgid "%s contains "
150 msgstr "%s contiene "
151
152 #: src/conflicts.c:405
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
157
158 #: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
159 #, c-format
160 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
161 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
162
163 #: src/conflicts.c:461 src/print.c:147
164 #, c-format
165 msgid ""
166 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
167 "\n"
168 msgstr ""
169 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
170 "\n"
171
172 #: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
173 #, c-format
174 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
175 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
176
177 #: src/conflicts.c:544
178 #, c-format
179 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
180 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
181
182 #: src/files.c:143
183 #, c-format
184 msgid "cannot open file `%s'"
185 msgstr ""
186
187 #: src/files.c:162
188 msgid "cannot close file"
189 msgstr ""
190
191 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
192 #. continue.
193 #: src/getargs.c:55
194 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
195 msgstr ""
196
197 #: src/getargs.c:59
198 #, c-format
199 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/getargs.c:63
203 msgid ""
204 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
205 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
206 msgstr ""
207
208 #: src/getargs.c:69
209 msgid ""
210 "Operation modes:\n"
211 " -h, --help display this help and exit\n"
212 " -V, --version output version information and exit\n"
213 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
214 msgstr ""
215
216 #: src/getargs.c:76
217 msgid ""
218 "Parser:\n"
219 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
220 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
221 " --locations enable locations computation\n"
222 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
223 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
224 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
225 " -k, --token-table include a table of token names\n"
226 msgstr ""
227
228 #: src/getargs.c:88
229 msgid ""
230 "Output:\n"
231 " -d, --defines also produce a header file\n"
232 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
233 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
234 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
235 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
236 "automaton\n"
237 msgstr ""
238
239 #: src/getargs.c:98
240 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
241 msgstr ""
242
243 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
244 #. continue.
245 #: src/getargs.c:112
246 #, c-format
247 msgid "bison (GNU Bison) %s"
248 msgstr ""
249
250 #: src/getargs.c:117
251 msgid ""
252 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
253 msgstr ""
254
255 #: src/getargs.c:121
256 msgid ""
257 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
258 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
259 msgstr ""
260
261 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:588
262 #, c-format
263 msgid "`%s' is no longer supported"
264 msgstr ""
265
266 #: src/getargs.c:215
267 #, c-format
268 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
269 msgstr ""
270
271 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
272 #
273 #: src/getargs.c:223
274 #, c-format
275 msgid "%s: no grammar file given\n"
276 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
277
278 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
279 #: src/getargs.c:227
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
282 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
283
284 #: src/lalr.c:182
285 #, c-format
286 msgid "too many gotos (max %d)"
287 msgstr ""
288
289 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
290 #: src/lex.c:77
291 msgid "unexpected `/' found and ignored"
292 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
293
294 #: src/lex.c:106 src/reader.c:295
295 msgid "unterminated comment"
296 msgstr "comentario sin terminar"
297
298 #: src/lex.c:138
299 #, fuzzy
300 msgid "unexpected end of file"
301 msgstr "Fin de fichero inesperado"
302
303 # ¿unescaped?
304 #: src/lex.c:157
305 msgid "unescaped newline in constant"
306 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
307
308 #: src/lex.c:196
309 #, c-format
310 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
311 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
312
313 #: src/lex.c:221
314 #, c-format
315 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
316 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
317
318 #: src/lex.c:233
319 #, c-format
320 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
321 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
322
323 #: src/lex.c:264
324 msgid "unterminated type name at end of file"
325 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
326
327 #: src/lex.c:267
328 msgid "unterminated type name"
329 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
330
331 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
332 #: src/lex.c:359
333 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
334 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
335
336 #: src/lex.c:560
337 #, c-format
338 msgid "`%s' supports no argument: %s"
339 msgstr ""
340
341 #: src/lex.c:577
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "`%s' requires an argument"
344 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
345
346 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
347 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
348 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
349 # ngp
350 #
351 #: src/output.c:761
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
354 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
355
356 #: src/print.c:39
357 #, c-format
358 msgid " type %d is %s\n"
359 msgstr " el tipo %d es %s\n"
360
361 #: src/print.c:88
362 #, c-format
363 msgid " (rule %d)"
364 msgstr " (regla %d)"
365
366 #: src/print.c:108
367 msgid " $default\taccept\n"
368 msgstr " $default\taceptar\n"
369
370 #: src/print.c:110
371 msgid " NO ACTIONS\n"
372 msgstr " SIN ACCIONES\n"
373
374 #: src/print.c:120
375 #, c-format
376 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
377 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
378
379 #: src/print.c:135
380 #, c-format
381 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
382 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
383
384 #: src/print.c:162
385 #, c-format
386 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
387 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
388
389 #: src/print.c:173
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "state %d"
392 msgstr ""
393 "\n"
394 "\n"
395 "estado %d\n"
396 "\n"
397
398 #. rule # : LHS -> RHS
399 #: src/print.c:204
400 #, fuzzy
401 msgid "Grammar"
402 msgstr ""
403 "\n"
404 "Gramática\n"
405
406 #: src/print.c:205
407 msgid "Number, Line, Rule"
408 msgstr ""
409
410 #: src/print.c:210
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid " %3d %3d %s ->"
413 msgstr "regla %-4d %s ->"
414
415 #: src/print.c:217
416 msgid "empty"
417 msgstr ""
418
419 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
420 #: src/print.c:224
421 #, fuzzy
422 msgid "Terminals, with rules where they appear"
423 msgstr ""
424 "\n"
425 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
426 "\n"
427
428 #: src/print.c:249
429 #, fuzzy
430 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
431 msgstr ""
432 "\n"
433 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
434
435 #: src/print.c:275
436 msgid " on left:"
437 msgstr " en la izquierda:"
438
439 #: src/print.c:290
440 msgid " on right:"
441 msgstr " en la derecha:"
442
443 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
444 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
445 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
446 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
447 #.
448 #: src/print_graph.c:151
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
451 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
452
453 #.
454 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
455 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
456 #.
457 #: src/print_graph.c:166
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
460 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
461
462 #: src/reader.c:93
463 msgid " Skipping to next \\n"
464 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
465
466 #: src/reader.c:95
467 #, c-format
468 msgid " Skipping to next %c"
469 msgstr " Saltando al siguiente %c"
470
471 #: src/reader.c:146 src/reader.c:158
472 msgid "invalid $ value"
473 msgstr "valor $ no válido"
474
475 #: src/reader.c:185 src/reader.c:200
476 msgid "unterminated string at end of file"
477 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
478
479 #: src/reader.c:188
480 msgid "unterminated string"
481 msgstr "cadena sin terminar"
482
483 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "%s is invalid"
486 msgstr "@%s no es válido"
487
488 #: src/reader.c:377
489 #, c-format
490 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
491 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
492
493 #: src/reader.c:394
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
496 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
497
498 #: src/reader.c:451
499 msgid "unterminated `%{' definition"
500 msgstr "definición `%{' sin terminar"
501
502 #: src/reader.c:496 src/reader.c:611 src/reader.c:661 src/reader.c:907
503 #, c-format
504 msgid "Premature EOF after %s"
505 msgstr ""
506
507 #: src/reader.c:513
508 #, c-format
509 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
510 msgstr ""
511
512 #: src/reader.c:516
513 #, c-format
514 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
515 msgstr ""
516
517 #: src/reader.c:537 src/reader.c:680
518 #, c-format
519 msgid "symbol %s redefined"
520 msgstr "redefinido el símbolo %s"
521
522 #: src/reader.c:547 src/reader.c:626 src/reader.c:687
523 #, c-format
524 msgid "type redeclaration for %s"
525 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
526
527 #: src/reader.c:556
528 #, c-format
529 msgid "`%s' is invalid in %s"
530 msgstr "`%s' no es válido en %s"
531
532 #: src/reader.c:574 src/reader.c:733
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "multiple %s declarations"
535 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
536
537 #: src/reader.c:576 src/reader.c:887 src/reader.c:902 src/reader.c:935
538 #: src/reader.c:949
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "invalid %s declaration"
541 msgstr "declaración de %start no válida"
542
543 #: src/reader.c:596
544 msgid "%type declaration has no <typename>"
545 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
546
547 #: src/reader.c:631
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
550 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
551
552 #: src/reader.c:676
553 #, c-format
554 msgid "redefining precedence of %s"
555 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
556
557 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
558 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
559 # cambiado `debe' por `debería' - cll
560 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
561 #: src/reader.c:699
562 #, c-format
563 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
564 msgstr ""
565 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
566
567 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
568 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
569 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
570 # ok - ngp
571 #: src/reader.c:709
572 #, c-format
573 msgid "unexpected item: %s"
574 msgstr "ítem inesperado: %s"
575
576 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
577 #: src/reader.c:765 src/reader.c:1126 src/reader.c:1200
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "unmatched %s"
580 msgstr "`{' desemparejada"
581
582 #: src/reader.c:794
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "argument of %%expect is not an integer"
585 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
586
587 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
588 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
589 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
590 # - cll
591 # ok - ngp
592 #
593 #: src/reader.c:840
594 #, c-format
595 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
596 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
597
598 #: src/reader.c:862
599 #, c-format
600 msgid "expected string constant instead of %s"
601 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
602
603 #: src/reader.c:1054
604 #, c-format
605 msgid "unrecognized: %s"
606 msgstr "no reconocido: %s"
607
608 #: src/reader.c:1059
609 msgid "no input grammar"
610 msgstr "no hay gramática de entrada"
611
612 #: src/reader.c:1064
613 #, c-format
614 msgid "unknown character: %s"
615 msgstr "carácter desconocido: %s"
616
617 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
618 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
619 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
620 #
621 #: src/reader.c:1223
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "unterminated %guard clause"
624 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
625
626 #: src/reader.c:1328
627 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
628 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
629
630 #: src/reader.c:1335
631 msgid "grammar starts with vertical bar"
632 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
633
634 #: src/reader.c:1363
635 #, c-format
636 msgid "rule given for %s, which is a token"
637 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
638
639 #: src/reader.c:1463
640 msgid "two @prec's in a row"
641 msgstr "dos @prec en una línea"
642
643 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
644 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
645 # ok - ngp
646 #: src/reader.c:1471
647 #, c-format
648 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
649 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
650
651 #: src/reader.c:1480
652 msgid "two actions at end of one rule"
653 msgstr "dos acciones al final de una regla"
654
655 #: src/reader.c:1494
656 #, c-format
657 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
658 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
659
660 #: src/reader.c:1500
661 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
662 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
663
664 #: src/reader.c:1506
665 #, c-format
666 msgid "invalid input: %s"
667 msgstr "entrada no válida: %s"
668
669 #: src/reader.c:1514
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
672 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
673
674 #: src/reader.c:1517
675 msgid "no rules in the input grammar"
676 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
677
678 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
679 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
680 #
681 #: src/reader.c:1525
682 #, c-format
683 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
684 msgstr ""
685 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
686
687 #: src/reader.c:1592
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
690 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
691
692 #: src/reader.c:1645
693 #, c-format
694 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
695 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
696
697 #: src/reader.c:1657
698 #, c-format
699 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
700 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
701
702 #: src/reader.c:1693
703 #, c-format
704 msgid "the start symbol %s is undefined"
705 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
706
707 #: src/reader.c:1695
708 #, c-format
709 msgid "the start symbol %s is a token"
710 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
711
712 #: src/reduce.c:409
713 #, fuzzy
714 msgid "Useless nonterminals:"
715 msgstr ""
716 "No terminales sin uso:\n"
717 "\n"
718
719 #: src/reduce.c:422
720 #, fuzzy
721 msgid "Terminals which are not used:"
722 msgstr ""
723 "\n"
724 "\n"
725 "Terminales que no se usan:\n"
726 "\n"
727
728 #: src/reduce.c:433
729 #, fuzzy
730 msgid "Useless rules:"
731 msgstr ""
732 "\n"
733 "\n"
734 "Reglas sin uso:\n"
735 "\n"
736
737 #: src/reduce.c:503
738 #, fuzzy, c-format
739 msgid "%d rule never reduced\n"
740 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
741 msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
742
743 #: src/reduce.c:511
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "%d useless nonterminal"
746 msgid_plural "%d useless nonterminals"
747 msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
748
749 #: src/reduce.c:517
750 msgid " and "
751 msgstr " y "
752
753 #: src/reduce.c:520
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "%d useless rule"
756 msgid_plural "%d useless rules"
757 msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
758
759 #: src/reduce.c:551
760 #, c-format
761 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
762 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
763
764 #: lib/getopt.c:694
765 #, c-format
766 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
767 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
768
769 # Pongo esto como en otros .po. sv
770 #: lib/getopt.c:719
771 #, c-format
772 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
773 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
774
775 #: lib/getopt.c:724
776 #, c-format
777 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
778 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
779
780 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
781 #, c-format
782 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
783 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
784
785 #. --option
786 #: lib/getopt.c:771
787 #, c-format
788 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
789 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
790
791 #. +option or -option
792 #: lib/getopt.c:775
793 #, c-format
794 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
795 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
796
797 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
798 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
799 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
800 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
801 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
802 # - cll
803 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
804 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
805 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
806 # ngp
807 #
808 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
809 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
810 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
811 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
812 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
813 #
814 #. 1003.2 specifies the format of this message.
815 #: lib/getopt.c:801
816 #, c-format
817 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
818 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
819
820 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
821 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
822 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
823 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
824 # Pongo inválida. sv
825 #: lib/getopt.c:804
826 #, c-format
827 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
828 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
829
830 #. 1003.2 specifies the format of this message.
831 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
832 #, c-format
833 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
834 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
835
836 #: lib/getopt.c:881
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
839 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
840
841 # Pongo esto como en otros .po. sv
842 #: lib/getopt.c:899
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
845 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
846
847 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
848 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
849 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
850 #, fuzzy
851 msgid "memory exhausted"
852 msgstr "%s: memoria agotada\n"
853
854 #. Get translations for open and closing quotation marks.
855 #.
856 #. The message catalog should translate "`" to a left
857 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
858 #. "'". If the catalog has no translation,
859 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
860 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
861 #.
862 #. For example, an American English Unicode locale should
863 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
864 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
865 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
866 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
867 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
868 #: lib/quotearg.c:274
869 msgid "`"
870 msgstr ""
871
872 #: lib/quotearg.c:275
873 msgid "'"
874 msgstr ""
875
876 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
877 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
878
879 #, fuzzy
880 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
881 #~ msgstr "error interno, %s\n"
882
883 #~ msgid ""
884 #~ "Variables\n"
885 #~ "---------\n"
886 #~ "\n"
887 #~ msgstr ""
888 #~ "Variables\n"
889 #~ "---------\n"
890 #~ "\n"
891
892 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
893 #~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
894
895 #~ msgid ""
896 #~ "Rules\n"
897 #~ "-----\n"
898 #~ "\n"
899 #~ msgstr ""
900 #~ "Reglas\n"
901 #~ "------\n"
902 #~ "\n"
903
904 #~ msgid ""
905 #~ "Rules interpreted\n"
906 #~ "-----------------\n"
907 #~ "\n"
908 #~ msgstr ""
909 #~ "Reglas interpretadas\n"
910 #~ "--------------------\n"
911 #~ "\n"
912
913 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
914 #~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
915
916 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
917 #~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
918
919 #~ msgid "%s contains"
920 #~ msgstr "%s contiene"
921
922 #, fuzzy
923 #~ msgid "DERIVES"
924 #~ msgstr ""
925 #~ "\n"
926 #~ "\n"
927 #~ "\n"
928 #~ "DERIVACIONES\n"
929
930 #~ msgid "%s derives"
931 #~ msgstr "%s deriva"
932
933 #~ msgid "Entering set_nullable"
934 #~ msgstr "Entrando set_nullable"
935
936 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
937 #
938 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
939 #
940 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
941 #
942 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
943 # pero no español - cll
944 #
945 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
946 # usar participios - cll
947 # un error lo tiene cualquiera - ngp
948 #~ msgid ""
949 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
950 #~ msgstr ""
951 #~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
952 #~ "%s.\n"
953
954 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
955 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
956 # cll
957 # ok
958 # ngp
959 #
960 #~ msgid ""
961 #~ "\n"
962 #~ "\n"
963 #~ "\n"
964 #~ "FIRSTS\n"
965 #~ "\n"
966 #~ msgstr ""
967 #~ "\n"
968 #~ "\n"
969 #~ "\n"
970 #~ "PRIMEROS\n"
971 #~ "\n"
972
973 #~ msgid ""
974 #~ "\n"
975 #~ "\n"
976 #~ "%s firsts\n"
977 #~ "\n"
978 #~ msgstr ""
979 #~ "\n"
980 #~ "\n"
981 #~ "%s primeros\n"
982 #~ "\n"
983
984 #~ msgid ""
985 #~ "\n"
986 #~ "\n"
987 #~ "\n"
988 #~ "FDERIVES\n"
989 #~ msgstr ""
990 #~ "\n"
991 #~ "\n"
992 #~ "\n"
993 #~ "FDERIVACIONES\n"
994
995 #~ msgid ""
996 #~ "\n"
997 #~ "\n"
998 #~ "%s derives\n"
999 #~ "\n"
1000 #~ msgstr ""
1001 #~ "\n"
1002 #~ "\n"
1003 #~ "%s deriva\n"
1004
1005 #~ msgid ""
1006 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1007 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1008 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1009 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1010 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1011 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1012 #~ msgstr ""
1013 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
1014 #~ "prefijo-nombres]\n"
1015 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1016 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1017 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1018 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
1019 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
1020
1021 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
1022 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
1023 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
1024 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
1025 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
1026 #
1027 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
1028 # ngp
1029 #
1030 #~ msgid "gotos"
1031 #~ msgstr "saltos (gotos)"
1032
1033 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1034 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1035
1036 #~ msgid "error: %s\n"
1037 #~ msgstr "error: %s\n"
1038
1039 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1040 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1041
1042 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1043 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1044 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1045 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
1046
1047 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
1048 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
1049 # como `vacía/o' - cll
1050 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
1051 # ngp
1052 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1053 #~ msgstr "\t\t/* vacía */"
1054
1055 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1056 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1057
1058 #~ msgid "multiple %union declarations"
1059 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
1060
1061 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1062 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
1063
1064 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1065 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
1066
1067 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1068 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
1069
1070 #~ msgid "$%s is invalid"
1071 #~ msgstr "$%s no es válida"
1072
1073 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1074 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1075 # O incluso "construcción @" sv
1076 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1077 #~ msgid "invalid @-construct"
1078 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1079
1080 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1081 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"