1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2001-12-15 18:58+0100\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
46 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
47 msgid "Unknown system error"
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
64 msgstr "error grave: %s\n"
68 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
70 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
73 #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
77 #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
81 #: src/conflicts.c:123
85 #: src/conflicts.c:302
87 msgid "%d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
91 #: src/conflicts.c:309
96 #: src/conflicts.c:315
98 msgid "%d reduce/reduce conflict"
99 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
100 msgstr[0] " %d conflictos reducción/reducción"
102 #: src/conflicts.c:340
104 msgid "State %d contains "
105 msgstr "El estado %d contiene"
107 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
109 #: src/conflicts.c:387
111 msgstr "conflictos: "
113 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
114 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
116 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
118 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
120 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
121 # español habitualmente.
125 #: src/conflicts.c:389
127 msgid " %d shift/reduce"
128 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
130 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
131 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
133 # 23845789243789 reducción/reducción
135 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
137 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
138 # español habitualmente.
142 #: src/conflicts.c:393
144 msgid " %d reduce/reduce"
145 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
147 #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
150 msgstr "%s contiene "
152 #: src/conflicts.c:405
154 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
155 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
156 msgstr[0] " %d conflictos desplazamiento/reducción"
158 #: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
160 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
161 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
163 #: src/conflicts.c:461 src/print.c:147
166 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
169 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
172 #: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
174 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
175 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
177 #: src/conflicts.c:544
179 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
180 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
184 msgid "cannot open file `%s'"
188 msgid "cannot close file"
191 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
194 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
199 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
204 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
205 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
211 " -h, --help display this help and exit\n"
212 " -V, --version output version information and exit\n"
213 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
219 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
220 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
221 " --locations enable locations computation\n"
222 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
223 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
224 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
225 " -k, --token-table include a table of token names\n"
231 " -d, --defines also produce a header file\n"
232 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
233 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
234 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
235 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
240 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
243 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
247 msgid "bison (GNU Bison) %s"
252 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
257 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
258 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
261 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:588
263 msgid "`%s' is no longer supported"
268 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
271 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
275 msgid "%s: no grammar file given\n"
276 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
278 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
281 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
282 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
286 msgid "too many gotos (max %d)"
289 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
291 msgid "unexpected `/' found and ignored"
292 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
294 #: src/lex.c:106 src/reader.c:295
295 msgid "unterminated comment"
296 msgstr "comentario sin terminar"
300 msgid "unexpected end of file"
301 msgstr "Fin de fichero inesperado"
305 msgid "unescaped newline in constant"
306 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
310 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
311 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
315 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
316 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
320 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
321 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
324 msgid "unterminated type name at end of file"
325 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
328 msgid "unterminated type name"
329 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
331 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
333 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
334 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
338 msgid "`%s' supports no argument: %s"
343 msgid "`%s' requires an argument"
344 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
346 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
347 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
348 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
353 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
354 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
358 msgid " type %d is %s\n"
359 msgstr " el tipo %d es %s\n"
367 msgid " $default\taccept\n"
368 msgstr " $default\taceptar\n"
371 msgid " NO ACTIONS\n"
372 msgstr " SIN ACCIONES\n"
376 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
377 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
381 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
382 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
386 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
387 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
398 #. rule # : LHS -> RHS
407 msgid "Number, Line, Rule"
412 msgid " %3d %3d %s ->"
413 msgstr "regla %-4d %s ->"
419 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
422 msgid "Terminals, with rules where they appear"
425 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
430 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
433 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
437 msgstr " en la izquierda:"
441 msgstr " en la derecha:"
443 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
444 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
445 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
446 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
448 #: src/print_graph.c:151
450 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
451 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
454 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
455 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
457 #: src/print_graph.c:166
459 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
460 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
463 msgid " Skipping to next \\n"
464 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
468 msgid " Skipping to next %c"
469 msgstr " Saltando al siguiente %c"
471 #: src/reader.c:146 src/reader.c:158
472 msgid "invalid $ value"
473 msgstr "valor $ no válido"
475 #: src/reader.c:185 src/reader.c:200
476 msgid "unterminated string at end of file"
477 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
480 msgid "unterminated string"
481 msgstr "cadena sin terminar"
483 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
485 msgid "%s is invalid"
486 msgstr "@%s no es válido"
490 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
491 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
495 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
496 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
499 msgid "unterminated `%{' definition"
500 msgstr "definición `%{' sin terminar"
502 #: src/reader.c:496 src/reader.c:611 src/reader.c:661 src/reader.c:907
504 msgid "Premature EOF after %s"
509 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
514 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
517 #: src/reader.c:537 src/reader.c:680
519 msgid "symbol %s redefined"
520 msgstr "redefinido el símbolo %s"
522 #: src/reader.c:547 src/reader.c:626 src/reader.c:687
524 msgid "type redeclaration for %s"
525 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
529 msgid "`%s' is invalid in %s"
530 msgstr "`%s' no es válido en %s"
532 #: src/reader.c:574 src/reader.c:733
534 msgid "multiple %s declarations"
535 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
537 #: src/reader.c:576 src/reader.c:887 src/reader.c:902 src/reader.c:935
540 msgid "invalid %s declaration"
541 msgstr "declaración de %start no válida"
544 msgid "%type declaration has no <typename>"
545 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
549 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
550 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
554 msgid "redefining precedence of %s"
555 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
557 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
558 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
559 # cambiado `debe' por `debería' - cll
560 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
563 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
565 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
567 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
568 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
569 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
573 msgid "unexpected item: %s"
574 msgstr "ítem inesperado: %s"
576 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
577 #: src/reader.c:765 src/reader.c:1126 src/reader.c:1200
580 msgstr "`{' desemparejada"
584 msgid "argument of %%expect is not an integer"
585 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
587 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
588 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
589 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
595 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
596 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
600 msgid "expected string constant instead of %s"
601 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
605 msgid "unrecognized: %s"
606 msgstr "no reconocido: %s"
609 msgid "no input grammar"
610 msgstr "no hay gramática de entrada"
614 msgid "unknown character: %s"
615 msgstr "carácter desconocido: %s"
617 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
618 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
619 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
623 msgid "unterminated %guard clause"
624 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
627 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
628 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
631 msgid "grammar starts with vertical bar"
632 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
636 msgid "rule given for %s, which is a token"
637 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
640 msgid "two @prec's in a row"
641 msgstr "dos @prec en una línea"
643 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
644 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
648 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
649 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
652 msgid "two actions at end of one rule"
653 msgstr "dos acciones al final de una regla"
657 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
658 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
661 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
662 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
666 msgid "invalid input: %s"
667 msgstr "entrada no válida: %s"
671 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
672 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
675 msgid "no rules in the input grammar"
676 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
678 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
679 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
683 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
685 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
689 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
690 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
694 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
695 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
699 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
700 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
704 msgid "the start symbol %s is undefined"
705 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
709 msgid "the start symbol %s is a token"
710 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
714 msgid "Useless nonterminals:"
716 "No terminales sin uso:\n"
721 msgid "Terminals which are not used:"
725 "Terminales que no se usan:\n"
730 msgid "Useless rules:"
739 msgid "%d rule never reduced\n"
740 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
741 msgstr[0] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
745 msgid "%d useless nonterminal"
746 msgid_plural "%d useless nonterminals"
747 msgstr[0] "%d no terminales %s sin uso"
755 msgid "%d useless rule"
756 msgid_plural "%d useless rules"
757 msgstr[0] "%d regla%s sin uso"
761 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
762 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
766 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
767 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
769 # Pongo esto como en otros .po. sv
772 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
773 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
777 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
778 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
780 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
782 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
783 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
788 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
789 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
791 #. +option or -option
794 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
795 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
797 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
798 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
799 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
800 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
801 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
803 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
804 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
805 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
808 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
809 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
810 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
811 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
812 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
814 #. 1003.2 specifies the format of this message.
817 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
818 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
820 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
821 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
822 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
823 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
827 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
828 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
830 #. 1003.2 specifies the format of this message.
831 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
833 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
834 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
838 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
839 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
841 # Pongo esto como en otros .po. sv
844 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
845 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
847 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
848 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
849 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
851 msgid "memory exhausted"
852 msgstr "%s: memoria agotada\n"
854 #. Get translations for open and closing quotation marks.
856 #. The message catalog should translate "`" to a left
857 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
858 #. "'". If the catalog has no translation,
859 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
860 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
862 #. For example, an American English Unicode locale should
863 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
864 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
865 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
866 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
867 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
868 #: lib/quotearg.c:274
872 #: lib/quotearg.c:275
876 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
877 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
880 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
881 #~ msgstr "error interno, %s\n"
892 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
893 #~ msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
905 #~ "Rules interpreted\n"
906 #~ "-----------------\n"
909 #~ "Reglas interpretadas\n"
910 #~ "--------------------\n"
913 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
914 #~ msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
916 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
917 #~ msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
919 #~ msgid "%s contains"
920 #~ msgstr "%s contiene"
930 #~ msgid "%s derives"
931 #~ msgstr "%s deriva"
933 #~ msgid "Entering set_nullable"
934 #~ msgstr "Entrando set_nullable"
936 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
938 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
940 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
942 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
943 # pero no español - cll
945 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
946 # usar participios - cll
947 # un error lo tiene cualquiera - ngp
949 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
951 #~ "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion"
954 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
955 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
1006 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1007 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1008 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1009 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1010 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1011 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1013 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
1014 #~ "prefijo-nombres]\n"
1015 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1016 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1017 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1018 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
1019 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
1021 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
1022 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
1023 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
1024 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
1025 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
1027 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
1031 #~ msgstr "saltos (gotos)"
1033 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1034 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1036 #~ msgid "error: %s\n"
1037 #~ msgstr "error: %s\n"
1039 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1040 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1042 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1043 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1044 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1045 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
1047 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
1048 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
1049 # como `vacía/o' - cll
1050 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
1052 #~ msgid "\t\t/* empty */"
1053 #~ msgstr "\t\t/* vacía */"
1055 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1056 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1058 #~ msgid "multiple %union declarations"
1059 #~ msgstr "declaraciones múltiples de %union"
1061 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1062 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
1064 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
1065 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
1067 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1068 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
1070 #~ msgid "$%s is invalid"
1071 #~ msgstr "$%s no es válida"
1073 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1074 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1075 # O incluso "construcción @" sv
1076 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1077 #~ msgid "invalid @-construct"
1078 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1080 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1081 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"