1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:53-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-07 00:30-0300\n"
10 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
21 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
25 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
44 #: src/conflicts.c:402
46 msgid "%d shift/reduce conflict"
47 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
48 msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
49 msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"
51 #: src/conflicts.c:409
55 #: src/conflicts.c:415
57 msgid "%d reduce/reduce conflict"
58 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
60 msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"
62 #: src/conflicts.c:435
66 #: src/conflicts.c:437
68 msgid " %d shift/reduce"
69 msgstr " %d deslocamento/redução"
71 #: src/conflicts.c:441
73 msgid " %d reduce/reduce"
74 msgstr " %d redução/redução"
76 #: src/conflicts.c:460
78 msgid "State %d contains "
79 msgstr "O estado %d contém "
81 #: src/conflicts.c:537
83 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
86 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
90 msgid "cannot open file `%s'"
91 msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
94 msgid "cannot close file"
95 msgstr "impossível fechar o arquivo"
99 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
100 msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
103 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
104 msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
108 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
109 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
113 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
114 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
116 "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
117 "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
118 "argumentos opcionais.\n"
123 " -h, --help display this help and exit\n"
124 " -V, --version output version information and exit\n"
125 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
127 "Modos de operação:\n"
128 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
129 " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
130 " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
135 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
136 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
137 " --locations enable locations computation\n"
138 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
139 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
140 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
141 " -k, --token-table include a table of token names\n"
144 " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
145 " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
146 " --locations habilita a computação de localizações\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
148 " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
149 " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
150 " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
155 " -d, --defines also produce a header file\n"
156 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
157 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
158 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
159 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
160 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
164 " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
165 " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
166 " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
168 " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
169 " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
173 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
174 " `state' describe the states\n"
175 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
176 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
177 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
178 " `all' include all the above information\n"
179 " `none' disable the report\n"
181 "ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
182 " `state' descreve os estados\n"
183 " `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
185 " `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
186 " `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
187 " `all' inclui todas as informações acima\n"
188 " `none' desabilita o relatório\n"
191 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
192 msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgid "bison (GNU Bison) %s"
197 msgstr "bison (GNU bison) %s"
200 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
201 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
205 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
206 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
213 "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
215 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
217 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
221 msgid "missing operand after `%s'"
226 msgid "extra operand `%s'"
237 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
243 msgid "too many gotos (max %d)"
244 msgstr "muitos gotos (máximo %d)"
247 msgid "rule never reduced because of conflicts"
248 msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
251 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
252 msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
256 msgid " type %d is %s\n"
257 msgstr " tipo %d é %s\n"
261 msgid "shift, and go to state %d\n"
262 msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
266 msgid "go to state %d\n"
267 msgstr "ir ao estado %d\n"
270 msgid "error (nonassociative)\n"
271 msgstr "erro (não associativo)\n"
275 msgid "reduce using rule %d (%s)"
276 msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
282 #: src/print.c:324 src/print.c:390
292 msgid "Terminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
296 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
301 msgstr " à esquerda:"
308 msgid "Rules never reduced"
309 msgstr "Regras nunca reduzidas"
313 msgid "multiple %s declarations"
314 msgstr "declarações de %s múltiplas"
318 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
319 msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: `%s' vs. `%s'"
323 msgid "rule given for %s, which is a token"
324 msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
328 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
329 msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão"
332 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
333 msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
335 #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
337 msgid "only one %s allowed per rule"
338 msgstr "apenas um %%dprec é permitido por regra"
340 #: src/reader.c:354 src/reader.c:370
342 msgid "%s affects only GLR parsers"
343 msgstr "%%dprec afeta apenas analisadores GLR"
347 msgid "%s must be followed by positive number"
348 msgstr "%%dprec deve ser seguido por um número positivo"
351 msgid "no rules in the input grammar"
352 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
356 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
357 msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
361 msgstr "regra inútil"
364 msgid "useless nonterminal"
365 msgstr "não-terminal inútil"
368 msgid "Useless nonterminals"
369 msgstr "Não-terminais inúteis"
372 msgid "Terminals which are not used"
373 msgstr "Terminais que não foram usados"
376 msgid "Useless rules"
377 msgstr "Regras inúteis"
381 msgid "%d rule never reduced\n"
382 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
383 msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
384 msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
388 msgid "%d useless nonterminal"
389 msgid_plural "%d useless nonterminals"
390 msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
391 msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
399 msgid "%d useless rule"
400 msgid_plural "%d useless rules"
401 msgstr[0] "%d regra inútil"
402 msgstr[1] "%d regras inúteis"
406 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
407 msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
411 msgid ": invalid character: `%c'\n"
412 msgstr ": caractere inválido: `%c'\n"
415 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
416 msgstr ": fim de arquivo inesperado em um comentário\n"
418 #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
419 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
420 msgstr ": fim de arquivo inesperado em uma string\n"
422 #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
423 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
424 msgstr ": fim de arquivo inesperado em um caractere\n"
428 msgid ": invalid escape: %s\n"
429 msgstr ": escape inválido: %s\n"
433 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
434 msgstr ": escape não reconhecido: %s\n"
437 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
438 msgstr ": fim de arquivo inesperado em código entre chaves\n"
441 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
442 msgstr ": fim de arquivo inesperado em um prólogo\n"
446 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
447 msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
449 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
451 msgid "invalid value: %s%d"
452 msgstr "valor inválido: %s%d"
456 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
457 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
459 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
461 msgid "%s is invalid"
462 msgstr "%s é inválido"
466 msgid "too many states (max %d)"
467 msgstr "muitos estados (máximo %d)"
469 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
470 msgid "invalid $ value"
471 msgstr "valor $ inválido"
475 msgid "type redeclaration for %s"
476 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
478 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
480 msgid "%s redeclaration for %s"
481 msgstr "redeclaração de %s para %s"
485 msgid "redefining precedence of %s"
486 msgstr "redefinindo precedência de %s"
490 msgid "symbol %s redefined"
491 msgstr "símbolo %s redefinido"
495 msgid "redefining user token number of %s"
496 msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
500 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
501 msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
505 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
506 msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
510 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
511 msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
515 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
516 msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
520 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
521 msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
525 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
526 msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
530 msgid "the start symbol %s is undefined"
531 msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
535 msgid "the start symbol %s is a token"
536 msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
538 #: lib/argmatch.c:161
540 msgid "invalid argument %s for %s"
541 msgstr "argumento %s inválido para %s"
543 #: lib/argmatch.c:162
545 msgid "ambiguous argument %s for %s"
546 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
548 #: lib/argmatch.c:181
549 msgid "Valid arguments are:"
550 msgstr "Argumentos válidos são:"
552 #: lib/bitset_stats.c:178
554 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
555 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
557 #: lib/bitset_stats.c:181
559 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
560 msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
562 #: lib/bitset_stats.c:184
564 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
565 msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
567 #: lib/bitset_stats.c:187
569 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
570 msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
572 #: lib/bitset_stats.c:191
574 msgid "%u bitset_lists\n"
575 msgstr "%u bitset_lists\n"
577 #: lib/bitset_stats.c:193
578 msgid "count log histogram\n"
579 msgstr "histograma de log de contagens\n"
581 #: lib/bitset_stats.c:196
582 msgid "size log histogram\n"
583 msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
585 #: lib/bitset_stats.c:199
586 msgid "density histogram\n"
587 msgstr "histograma de densidades\n"
589 #: lib/bitset_stats.c:213
591 "Bitset statistics:\n"
594 "Estatísticas de bitset:\n"
597 #: lib/bitset_stats.c:216
599 msgid "Accumulated runs = %u\n"
600 msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
602 #: lib/bitset_stats.c:260
603 msgid "Could not read stats file."
604 msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
606 #: lib/bitset_stats.c:262
607 msgid "Bad stats file size.\n"
608 msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
610 #: lib/bitset_stats.c:287
611 msgid "Could not write stats file."
612 msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
614 #: lib/bitset_stats.c:291
615 msgid "Could not open stats file for writing."
616 msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
620 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
621 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
625 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
626 msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
630 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
631 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
633 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
635 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
636 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
640 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
641 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
645 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
646 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
650 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
651 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
655 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
656 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
658 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
660 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
661 msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
665 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
666 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
670 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
671 msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
673 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
674 msgid "memory exhausted"
675 msgstr "memória esgotada"
677 #: lib/quotearg.c:274
681 #: lib/quotearg.c:275
687 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
692 msgid "subsidiary program `%s' not found"
697 msgid "subsidiary program `%s' failed"
702 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
708 "Execution times (seconds)\n"
711 "Tempos de execução (segundos)\n"
719 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
720 msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
722 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
723 #~ msgstr "%s: nenhum arquivo de gramática foi especificado\n"
725 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
726 #~ msgstr "%s: os argumentos extra ignorados depois de '%s'\n"
728 #~ msgid "two @prec's in a row"
729 #~ msgstr "dois @prec em uma linha"
731 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
732 #~ msgstr "%%merge afeta apenas analisadores GLR"
734 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
735 #~ msgstr "apenas um %%merge é permitido por regra"