]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/pt_BR.po
Update.
[bison.git] / po / pt_BR.po
1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:53-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-07 00:30-0300\n"
10 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: src/complain.c:78 lib/error.c:128 lib/error.c:156
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
20
21 #: src/complain.c:103 src/complain.c:120
22 msgid "warning: "
23 msgstr "aviso: "
24
25 #: src/complain.c:182 src/complain.c:200
26 msgid "fatal error: "
27 msgstr "erro fatal: "
28
29 #: src/conflicts.c:72
30 #, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
33
34 #: src/conflicts.c:80
35 #, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
38
39 #: src/conflicts.c:87
40 #, c-format
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
43
44 #: src/conflicts.c:402
45 #, c-format
46 msgid "%d shift/reduce conflict"
47 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
48 msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
49 msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"
50
51 #: src/conflicts.c:409
52 msgid "and"
53 msgstr "e"
54
55 #: src/conflicts.c:415
56 #, c-format
57 msgid "%d reduce/reduce conflict"
58 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
60 msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"
61
62 #: src/conflicts.c:435
63 msgid "conflicts: "
64 msgstr "conflitos: "
65
66 #: src/conflicts.c:437
67 #, c-format
68 msgid " %d shift/reduce"
69 msgstr " %d deslocamento/redução"
70
71 #: src/conflicts.c:441
72 #, c-format
73 msgid " %d reduce/reduce"
74 msgstr " %d redução/redução"
75
76 #: src/conflicts.c:460
77 #, c-format
78 msgid "State %d contains "
79 msgstr "O estado %d contém "
80
81 #: src/conflicts.c:537
82 #, c-format
83 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
86 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
87
88 #: src/files.c:114
89 #, c-format
90 msgid "cannot open file `%s'"
91 msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
92
93 #: src/files.c:133
94 msgid "cannot close file"
95 msgstr "impossível fechar o arquivo"
96
97 #: src/getargs.c:164
98 #, c-format
99 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
100 msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
101
102 #: src/getargs.c:170
103 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
104 msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
105
106 #: src/getargs.c:174
107 #, c-format
108 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
109 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
110
111 #: src/getargs.c:178
112 msgid ""
113 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
114 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
115 msgstr ""
116 "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
117 "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
118 "argumentos opcionais.\n"
119
120 #: src/getargs.c:184
121 msgid ""
122 "Operation modes:\n"
123 " -h, --help display this help and exit\n"
124 " -V, --version output version information and exit\n"
125 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
126 msgstr ""
127 "Modos de operação:\n"
128 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
129 " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
130 " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
131
132 #: src/getargs.c:191
133 msgid ""
134 "Parser:\n"
135 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
136 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
137 " --locations enable locations computation\n"
138 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
139 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
140 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
141 " -k, --token-table include a table of token names\n"
142 msgstr ""
143 "Analizador:\n"
144 " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
145 " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
146 " --locations habilita a computação de localizações\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
148 " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
149 " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
150 " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
151
152 #: src/getargs.c:203
153 msgid ""
154 "Output:\n"
155 " -d, --defines also produce a header file\n"
156 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
157 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
158 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
159 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
160 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
161 "automaton\n"
162 msgstr ""
163 "Saída:\n"
164 " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
165 " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
166 " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
167 " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
168 " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
169 " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
170
171 #: src/getargs.c:214
172 msgid ""
173 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
174 " `state' describe the states\n"
175 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
176 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
177 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
178 " `all' include all the above information\n"
179 " `none' disable the report\n"
180 msgstr ""
181 "ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
182 " `state' descreve os estados\n"
183 " `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
184 "fechamentos\n"
185 " `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
186 " `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
187 " `all' inclui todas as informações acima\n"
188 " `none' desabilita o relatório\n"
189
190 #: src/getargs.c:225
191 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
192 msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
193
194 #: src/getargs.c:242
195 #, c-format
196 msgid "bison (GNU Bison) %s"
197 msgstr "bison (GNU bison) %s"
198
199 #: src/getargs.c:244
200 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
201 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
202
203 #: src/getargs.c:248
204 #, c-format
205 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
206 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
207
208 #: src/getargs.c:250
209 msgid ""
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
212 msgstr ""
213 "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
214 "Não\n"
215 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
216 "ou\n"
217 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
218
219 #: src/getargs.c:416
220 #, c-format
221 msgid "missing operand after `%s'"
222 msgstr ""
223
224 #: src/getargs.c:418
225 #, c-format
226 msgid "extra operand `%s'"
227 msgstr ""
228
229 #: src/gram.c:139
230 msgid "empty"
231 msgstr "vazio"
232
233 #: src/gram.c:233
234 msgid "Grammar"
235 msgstr "Gramática"
236
237 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
238 msgid "warning"
239 msgstr "aviso"
240
241 #: src/lalr.c:91
242 #, c-format
243 msgid "too many gotos (max %d)"
244 msgstr "muitos gotos (máximo %d)"
245
246 #: src/main.c:117
247 msgid "rule never reduced because of conflicts"
248 msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
249
250 #: parse-gram.y:357
251 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
252 msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
253
254 #: src/print.c:46
255 #, c-format
256 msgid " type %d is %s\n"
257 msgstr " tipo %d é %s\n"
258
259 #: src/print.c:162
260 #, c-format
261 msgid "shift, and go to state %d\n"
262 msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
263
264 #: src/print.c:164
265 #, c-format
266 msgid "go to state %d\n"
267 msgstr "ir ao estado %d\n"
268
269 #: src/print.c:201
270 msgid "error (nonassociative)\n"
271 msgstr "erro (não associativo)\n"
272
273 #: src/print.c:290
274 #, c-format
275 msgid "reduce using rule %d (%s)"
276 msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
277
278 #: src/print.c:293
279 msgid "accept"
280 msgstr "aceitar"
281
282 #: src/print.c:324 src/print.c:390
283 msgid "$default"
284 msgstr "$padrão"
285
286 #: src/print.c:419
287 #, c-format
288 msgid "state %d"
289 msgstr "estado %d"
290
291 #: src/print.c:456
292 msgid "Terminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
294
295 #: src/print.c:483
296 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
298
299 #: src/print.c:512
300 msgid " on left:"
301 msgstr " à esquerda:"
302
303 #: src/print.c:527
304 msgid " on right:"
305 msgstr " à direita:"
306
307 #: src/print.c:555
308 msgid "Rules never reduced"
309 msgstr "Regras nunca reduzidas"
310
311 #: src/reader.c:52
312 #, c-format
313 msgid "multiple %s declarations"
314 msgstr "declarações de %s múltiplas"
315
316 #: src/reader.c:141
317 #, c-format
318 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
319 msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: `%s' vs. `%s'"
320
321 #: src/reader.c:239
322 #, c-format
323 msgid "rule given for %s, which is a token"
324 msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
325
326 #: src/reader.c:268
327 #, c-format
328 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
329 msgstr "os tipos (`%s' `%s') não concordam na ação padrão"
330
331 #: src/reader.c:274
332 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
333 msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
334
335 #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "only one %s allowed per rule"
338 msgstr "apenas um %%dprec é permitido por regra"
339
340 #: src/reader.c:354 src/reader.c:370
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "%s affects only GLR parsers"
343 msgstr "%%dprec afeta apenas analisadores GLR"
344
345 #: src/reader.c:357
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "%s must be followed by positive number"
348 msgstr "%%dprec deve ser seguido por um número positivo"
349
350 #: src/reader.c:515
351 msgid "no rules in the input grammar"
352 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
353
354 #: src/reader.c:547
355 #, c-format
356 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
357 msgstr "muitos símbolos (terminais e não-terminais); máximo %d"
358
359 #: src/reduce.c:239
360 msgid "useless rule"
361 msgstr "regra inútil"
362
363 #: src/reduce.c:302
364 msgid "useless nonterminal"
365 msgstr "não-terminal inútil"
366
367 #: src/reduce.c:349
368 msgid "Useless nonterminals"
369 msgstr "Não-terminais inúteis"
370
371 #: src/reduce.c:362
372 msgid "Terminals which are not used"
373 msgstr "Terminais que não foram usados"
374
375 #: src/reduce.c:371
376 msgid "Useless rules"
377 msgstr "Regras inúteis"
378
379 #: src/reduce.c:387
380 #, c-format
381 msgid "%d rule never reduced\n"
382 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
383 msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
384 msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
385
386 #: src/reduce.c:395
387 #, c-format
388 msgid "%d useless nonterminal"
389 msgid_plural "%d useless nonterminals"
390 msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
391 msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
392
393 #: src/reduce.c:401
394 msgid " and "
395 msgstr " e "
396
397 #: src/reduce.c:404
398 #, c-format
399 msgid "%d useless rule"
400 msgid_plural "%d useless rules"
401 msgstr[0] "%d regra inútil"
402 msgstr[1] "%d regras inúteis"
403
404 #: src/reduce.c:435
405 #, c-format
406 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
407 msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
408
409 #: scan-gram.l:203
410 #, c-format
411 msgid ": invalid character: `%c'\n"
412 msgstr ": caractere inválido: `%c'\n"
413
414 #: scan-gram.l:247
415 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
416 msgstr ": fim de arquivo inesperado em um comentário\n"
417
418 #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
419 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
420 msgstr ": fim de arquivo inesperado em uma string\n"
421
422 #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
423 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
424 msgstr ": fim de arquivo inesperado em um caractere\n"
425
426 #: scan-gram.l:335
427 #, c-format
428 msgid ": invalid escape: %s\n"
429 msgstr ": escape inválido: %s\n"
430
431 #: scan-gram.l:356
432 #, c-format
433 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
434 msgstr ": escape não reconhecido: %s\n"
435
436 #: scan-gram.l:477
437 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
438 msgstr ": fim de arquivo inesperado em código entre chaves\n"
439
440 #: scan-gram.l:506
441 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
442 msgstr ": fim de arquivo inesperado em um prólogo\n"
443
444 #: scan-gram.l:564
445 #, c-format
446 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
447 msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
448
449 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
450 #, c-format
451 msgid "invalid value: %s%d"
452 msgstr "valor inválido: %s%d"
453
454 #: scan-gram.l:583
455 #, c-format
456 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
457 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
458
459 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
460 #, c-format
461 msgid "%s is invalid"
462 msgstr "%s é inválido"
463
464 #: src/state.c:145
465 #, c-format
466 msgid "too many states (max %d)"
467 msgstr "muitos estados (máximo %d)"
468
469 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
470 msgid "invalid $ value"
471 msgstr "valor $ inválido"
472
473 #: src/symtab.c:81
474 #, c-format
475 msgid "type redeclaration for %s"
476 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
477
478 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
479 #, c-format
480 msgid "%s redeclaration for %s"
481 msgstr "redeclaração de %s para %s"
482
483 #: src/symtab.c:138
484 #, c-format
485 msgid "redefining precedence of %s"
486 msgstr "redefinindo precedência de %s"
487
488 #: src/symtab.c:157
489 #, c-format
490 msgid "symbol %s redefined"
491 msgstr "símbolo %s redefinido"
492
493 #: src/symtab.c:180
494 #, c-format
495 msgid "redefining user token number of %s"
496 msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
497
498 #: src/symtab.c:225
499 #, c-format
500 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
501 msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
502
503 #: src/symtab.c:244
504 #, c-format
505 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
506 msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
507
508 #: src/symtab.c:247
509 #, c-format
510 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
511 msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
512
513 #: src/symtab.c:281
514 #, c-format
515 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
516 msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
517
518 #: src/symtab.c:293
519 #, c-format
520 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
521 msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
522
523 #: src/symtab.c:363
524 #, c-format
525 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
526 msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
527
528 #: src/symtab.c:568
529 #, c-format
530 msgid "the start symbol %s is undefined"
531 msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
532
533 #: src/symtab.c:572
534 #, c-format
535 msgid "the start symbol %s is a token"
536 msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
537
538 #: lib/argmatch.c:161
539 #, c-format
540 msgid "invalid argument %s for %s"
541 msgstr "argumento %s inválido para %s"
542
543 #: lib/argmatch.c:162
544 #, c-format
545 msgid "ambiguous argument %s for %s"
546 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
547
548 #: lib/argmatch.c:181
549 msgid "Valid arguments are:"
550 msgstr "Argumentos válidos são:"
551
552 #: lib/bitset_stats.c:178
553 #, c-format
554 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
555 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
556
557 #: lib/bitset_stats.c:181
558 #, c-format
559 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
560 msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
561
562 #: lib/bitset_stats.c:184
563 #, c-format
564 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
565 msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
566
567 #: lib/bitset_stats.c:187
568 #, c-format
569 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
570 msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
571
572 #: lib/bitset_stats.c:191
573 #, c-format
574 msgid "%u bitset_lists\n"
575 msgstr "%u bitset_lists\n"
576
577 #: lib/bitset_stats.c:193
578 msgid "count log histogram\n"
579 msgstr "histograma de log de contagens\n"
580
581 #: lib/bitset_stats.c:196
582 msgid "size log histogram\n"
583 msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
584
585 #: lib/bitset_stats.c:199
586 msgid "density histogram\n"
587 msgstr "histograma de densidades\n"
588
589 #: lib/bitset_stats.c:213
590 msgid ""
591 "Bitset statistics:\n"
592 "\n"
593 msgstr ""
594 "Estatísticas de bitset:\n"
595 "\n"
596
597 #: lib/bitset_stats.c:216
598 #, c-format
599 msgid "Accumulated runs = %u\n"
600 msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
601
602 #: lib/bitset_stats.c:260
603 msgid "Could not read stats file."
604 msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
605
606 #: lib/bitset_stats.c:262
607 msgid "Bad stats file size.\n"
608 msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
609
610 #: lib/bitset_stats.c:287
611 msgid "Could not write stats file."
612 msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
613
614 #: lib/bitset_stats.c:291
615 msgid "Could not open stats file for writing."
616 msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
617
618 #: lib/getopt.c:662
619 #, c-format
620 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
621 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
622
623 #: lib/getopt.c:687
624 #, c-format
625 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
626 msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
627
628 #: lib/getopt.c:692
629 #, c-format
630 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
631 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
632
633 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
634 #, c-format
635 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
636 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
637
638 #: lib/getopt.c:739
639 #, c-format
640 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
641 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
642
643 #: lib/getopt.c:743
644 #, c-format
645 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
646 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
647
648 #: lib/getopt.c:769
649 #, c-format
650 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
651 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
652
653 #: lib/getopt.c:772
654 #, c-format
655 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
656 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
657
658 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
659 #, c-format
660 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
661 msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
662
663 #: lib/getopt.c:849
664 #, c-format
665 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
666 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
667
668 #: lib/getopt.c:867
669 #, c-format
670 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
671 msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
672
673 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
674 msgid "memory exhausted"
675 msgstr "memória esgotada"
676
677 #: lib/quotearg.c:274
678 msgid "`"
679 msgstr "`"
680
681 #: lib/quotearg.c:275
682 msgid "'"
683 msgstr "'"
684
685 #: lib/subpipe.c:187
686 #, c-format
687 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
688 msgstr ""
689
690 #: lib/subpipe.c:189
691 #, c-format
692 msgid "subsidiary program `%s' not found"
693 msgstr ""
694
695 #: lib/subpipe.c:191
696 #, c-format
697 msgid "subsidiary program `%s' failed"
698 msgstr ""
699
700 #: lib/subpipe.c:192
701 #, c-format
702 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
703 msgstr ""
704
705 #: lib/timevar.c:476
706 msgid ""
707 "\n"
708 "Execution times (seconds)\n"
709 msgstr ""
710 "\n"
711 "Tempos de execução (segundos)\n"
712
713 #: lib/timevar.c:526
714 msgid " TOTAL :"
715 msgstr " TOTAL :"
716
717 #: lib/timevar.c:562
718 #, c-format
719 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
720 msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
721
722 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
723 #~ msgstr "%s: nenhum arquivo de gramática foi especificado\n"
724
725 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
726 #~ msgstr "%s: os argumentos extra ignorados depois de '%s'\n"
727
728 #~ msgid "two @prec's in a row"
729 #~ msgstr "dois @prec em uma linha"
730
731 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
732 #~ msgstr "%%merge afeta apenas analisadores GLR"
733
734 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
735 #~ msgstr "apenas um %%merge é permitido por regra"