]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
(YY_USER_INIT): Initialize code_start, too.
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.875\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-03-02 15:28+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-01-02 12:38:45+0100\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
21
22 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
23 msgid "warning: "
24 msgstr "Warnung: "
25
26 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fataler Fehler: "
29
30 #: src/conflicts.c:75
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
35
36 #: src/conflicts.c:83
37 #, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
41
42 #: src/conflicts.c:90
43 #, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr ""
46 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
47
48 #: src/conflicts.c:398
49 #, c-format
50 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
51 msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere, %d Reduziere/Reduziere\n"
52
53 #: src/conflicts.c:401
54 #, c-format
55 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
56 msgstr "Konflikte: %d Schiebe/Reduziere\n"
57
58 #: src/conflicts.c:403
59 #, c-format
60 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
61 msgstr "Konflikte: %d Reduziere/Reduziere\n"
62
63 #: src/conflicts.c:421
64 #, c-format
65 msgid "State %d "
66 msgstr "Zustand %d "
67
68 #: src/conflicts.c:498
69 #, c-format
70 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
71 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
72 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
73 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
74
75 #: src/conflicts.c:503
76 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
77 msgstr "erwartete 0 Reduziere/Reduziere-Konflikte"
78
79 #: src/files.c:99
80 #, c-format
81 msgid "cannot open file `%s'"
82 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
83
84 #: src/files.c:115
85 msgid "I/O error"
86 msgstr "E/A-Fehler"
87
88 #: src/files.c:118
89 msgid "cannot close file"
90 msgstr "kann Datei nicht schließen"
91
92 #: src/files.c:336
93 #, c-format
94 msgid "conflicting outputs to file %s"
95 msgstr "widersprüchliche Ausgaben in Datei %s"
96
97 #: src/getargs.c:182
98 #, c-format
99 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
100 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
101
102 #: src/getargs.c:188
103 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
104 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
105
106 #: src/getargs.c:192
107 #, c-format
108 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
109 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
110
111 #: src/getargs.c:196
112 msgid ""
113 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
114 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
115 msgstr ""
116 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
117 "auch\n"
118 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
119 "Argumente.\n"
120
121 #: src/getargs.c:202
122 msgid ""
123 "Operation modes:\n"
124 " -h, --help display this help and exit\n"
125 " -V, --version output version information and exit\n"
126 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
127 msgstr ""
128 "Arbeitsmodi:\n"
129 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
130 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
131 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
132
133 #: src/getargs.c:209
134 msgid ""
135 "Parser:\n"
136 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
137 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
138 " --locations enable locations computation\n"
139 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
140 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
141 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
142 " -k, --token-table include a table of token names\n"
143 msgstr ""
144 "Parser:\n"
145 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
146 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
147 "vorbereiten\n"
148 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
149 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
150 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
151 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
152 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
153 "einschließen\n"
154
155 #: src/getargs.c:221
156 msgid ""
157 "Output:\n"
158 " -d, --defines also produce a header file\n"
159 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
160 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
161 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
162 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
163 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
164 "automaton\n"
165 msgstr ""
166 "Ausgabe:\n"
167 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
168 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
169 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
170 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
171 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
172 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
173 "herstellen\n"
174
175 #: src/getargs.c:232
176 msgid ""
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
184 msgstr ""
185 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
186 " »state« die Zustänge beschreiben\n"
187 " »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
188 " »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
189 " »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
190 " »all« alle oben genannten Informationen\n"
191 " »none« den Report abschalten\n"
192
193 #: src/getargs.c:243
194 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 msgstr ""
196 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
197
198 #: src/getargs.c:260
199 #, c-format
200 msgid "bison (GNU Bison) %s"
201 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
202
203 #: src/getargs.c:262
204 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
205 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
206
207 #: src/getargs.c:266
208 #, c-format
209 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
211
212 #: src/getargs.c:268
213 msgid ""
214 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
215 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
216 msgstr ""
217 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
218 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
219 "ZWECKE.\n"
220
221 #: src/getargs.c:424
222 #, c-format
223 msgid "missing operand after `%s'"
224 msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
225
226 #: src/getargs.c:426
227 #, c-format
228 msgid "extra operand `%s'"
229 msgstr "zusätzlicher Operand »%s«"
230
231 #: src/gram.c:143
232 msgid "empty"
233 msgstr "leer"
234
235 #: src/gram.c:237
236 msgid "Grammar"
237 msgstr "Grammatik"
238
239 #: src/gram.c:325 src/reduce.c:394
240 msgid "warning"
241 msgstr "Warnung"
242
243 #: src/main.c:124
244 msgid "rule never reduced because of conflicts"
245 msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
246
247 #: src/parse-gram.y:335
248 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
249 msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
250
251 #: src/parse-gram.y:458
252 msgid "missing identifier in parameter declaration"
253 msgstr "fehlender Bezeichner in Parameterdeklaration"
254
255 #: src/print.c:49
256 #, c-format
257 msgid " type %d is %s\n"
258 msgstr " Typ %d ist %s\n"
259
260 #: src/print.c:165
261 #, c-format
262 msgid "shift, and go to state %d\n"
263 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
264
265 #: src/print.c:167
266 #, c-format
267 msgid "go to state %d\n"
268 msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
269
270 #: src/print.c:204
271 msgid "error (nonassociative)\n"
272 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
273
274 #: src/print.c:292
275 #, c-format
276 msgid "reduce using rule %d (%s)"
277 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
278
279 #: src/print.c:294
280 msgid "accept"
281 msgstr "annehmen"
282
283 #: src/print.c:325 src/print.c:391
284 msgid "$default"
285 msgstr "$default"
286
287 #: src/print.c:420
288 #, c-format
289 msgid "state %d"
290 msgstr "Zustand %d"
291
292 #: src/print.c:456
293 msgid "Terminals, with rules where they appear"
294 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
295
296 #: src/print.c:483
297 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
298 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
299
300 #: src/print.c:512
301 msgid " on left:"
302 msgstr " auf der linken Seite:"
303
304 #: src/print.c:527
305 msgid " on right:"
306 msgstr " auf der rechten Seite:"
307
308 #: src/print.c:555
309 msgid "Rules never reduced"
310 msgstr "niemals reduzierte Regeln"
311
312 #: src/reader.c:53
313 #, c-format
314 msgid "multiple %s declarations"
315 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
316
317 #: src/reader.c:138
318 #, c-format
319 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
320 msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"
321
322 #: src/reader.c:236
323 #, c-format
324 msgid "rule given for %s, which is a token"
325 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
326
327 #: src/reader.c:265
328 #, c-format
329 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
330 msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
331
332 #: src/reader.c:271
333 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
334 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
335
336 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
337 #, c-format
338 msgid "only one %s allowed per rule"
339 msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
340
341 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
342 #, c-format
343 msgid "%s affects only GLR parsers"
344 msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
345
346 #: src/reader.c:353
347 #, c-format
348 msgid "%s must be followed by positive number"
349 msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
350
351 #: src/reader.c:510
352 msgid "no rules in the input grammar"
353 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
354
355 #: src/reduce.c:242
356 msgid "useless rule"
357 msgstr "nutzlose Regel"
358
359 #: src/reduce.c:303
360 #, c-format
361 msgid "useless nonterminal: %s"
362 msgstr "nutzloses Nicht-Terminal: %s"
363
364 #: src/reduce.c:351
365 msgid "Useless nonterminals"
366 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
367
368 #: src/reduce.c:364
369 msgid "Terminals which are not used"
370 msgstr "Nicht genutzte Terminale"
371
372 #: src/reduce.c:373
373 msgid "Useless rules"
374 msgstr "Nutzlose Regeln"
375
376 #: src/reduce.c:389
377 #, c-format
378 msgid "%d rule never reduced\n"
379 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
380 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
381 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
382
383 #: src/reduce.c:397
384 #, c-format
385 msgid "%d useless nonterminal"
386 msgid_plural "%d useless nonterminals"
387 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
388 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
389
390 #: src/reduce.c:403
391 msgid " and "
392 msgstr " und "
393
394 #: src/reduce.c:406
395 #, c-format
396 msgid "%d useless rule"
397 msgid_plural "%d useless rules"
398 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
399 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
400
401 #: src/reduce.c:436
402 #, c-format
403 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
404 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
405
406 #: src/scan-gram.l:159
407 msgid "stray `,' treated as white space"
408 msgstr "überzähliges »,« als Freiraum betrachtet"
409
410 #: src/scan-gram.l:218
411 #, c-format
412 msgid "invalid directive: %s"
413 msgstr "ungültige Direktive: %s"
414
415 #: src/scan-gram.l:238 src/scan-gram.l:784 src/scan-gram.l:852
416 #, c-format
417 msgid "integer out of range: %s"
418 msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
419
420 #: src/scan-gram.l:280
421 #, c-format
422 msgid "invalid character: %s"
423 msgstr "ungültiges Zeichen: %s"
424
425 #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:433
426 #, c-format
427 msgid "invalid escape sequence: %s"
428 msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s"
429
430 #: src/scan-gram.l:438
431 #, c-format
432 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
433 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s"
434
435 #: src/scan-gram.l:523
436 #, c-format
437 msgid "missing `{' in `%s'"
438 msgstr "fehlende »{« in »%s«"
439
440 #: src/scan-gram.l:756
441 #, c-format
442 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
443 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
444
445 #: src/scan-gram.l:775
446 #, c-format
447 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
448 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
449
450 #: src/scan-gram.l:819 src/scan-gram.l:886
451 #, c-format
452 msgid "invalid value: %s"
453 msgstr "unzulässiger Wert: %s"
454
455 #: src/scan-gram.l:977
456 #, c-format
457 msgid "missing `%s' at end of file"
458 msgstr "fehlendes »%s« am Ende der Datei"
459
460 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
461 msgid "invalid $ value"
462 msgstr "unzulässiger $-Wert"
463
464 #: src/symtab.c:84
465 #, c-format
466 msgid "type redeclaration for %s"
467 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
468
469 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
470 #, c-format
471 msgid "%s redeclaration for %s"
472 msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
473
474 #: src/symtab.c:138
475 #, c-format
476 msgid "redefining precedence of %s"
477 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
478
479 #: src/symtab.c:156
480 #, c-format
481 msgid "symbol %s redefined"
482 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
483
484 #: src/symtab.c:179
485 #, c-format
486 msgid "redefining user token number of %s"
487 msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
488
489 #: src/symtab.c:206
490 #, c-format
491 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
492 msgstr ""
493 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
494 "Regel"
495
496 #: src/symtab.c:231
497 #, c-format
498 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
499 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
500
501 #: src/symtab.c:234
502 #, c-format
503 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
504 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
505
506 #: src/symtab.c:270
507 #, c-format
508 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
509 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
510
511 #: src/symtab.c:282
512 #, c-format
513 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
514 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
515
516 #: src/symtab.c:367
517 #, c-format
518 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
519 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
520
521 #: src/symtab.c:590
522 #, c-format
523 msgid "the start symbol %s is undefined"
524 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
525
526 #: src/symtab.c:594
527 #, c-format
528 msgid "the start symbol %s is a token"
529 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
530
531 #: lib/argmatch.c:129
532 #, c-format
533 msgid "invalid argument %s for %s"
534 msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
535
536 #: lib/argmatch.c:130
537 #, c-format
538 msgid "ambiguous argument %s for %s"
539 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
540
541 #: lib/argmatch.c:149
542 msgid "Valid arguments are:"
543 msgstr "Gültige Argumente sind:"
544
545 #: lib/bitset_stats.c:178
546 #, c-format
547 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
548 msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
549
550 #: lib/bitset_stats.c:181
551 #, c-format
552 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
553 msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
554
555 #: lib/bitset_stats.c:184
556 #, c-format
557 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
558 msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
559
560 #: lib/bitset_stats.c:187
561 #, c-format
562 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
563 msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
564
565 #: lib/bitset_stats.c:191
566 #, c-format
567 msgid "%u bitset_lists\n"
568 msgstr "%u bitset_lists\n"
569
570 #: lib/bitset_stats.c:193
571 msgid "count log histogram\n"
572 msgstr "Zähler-Histogramm\n"
573
574 #: lib/bitset_stats.c:196
575 msgid "size log histogram\n"
576 msgstr "Größe-Histogramm\n"
577
578 #: lib/bitset_stats.c:199
579 msgid "density histogram\n"
580 msgstr "Dichte-Histogramm\n"
581
582 #: lib/bitset_stats.c:213
583 msgid ""
584 "Bitset statistics:\n"
585 "\n"
586 msgstr ""
587 "Bitset-Statistiken:\n"
588 "\n"
589
590 #: lib/bitset_stats.c:216
591 #, c-format
592 msgid "Accumulated runs = %u\n"
593 msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
594
595 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
596 msgid "Could not read stats file."
597 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
598
599 #: lib/bitset_stats.c:262
600 msgid "Bad stats file size.\n"
601 msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
602
603 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
604 msgid "Could not write stats file."
605 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
606
607 #: lib/bitset_stats.c:293
608 msgid "Could not open stats file for writing."
609 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
610
611 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
612 #, c-format
613 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
614 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
615
616 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
617 #, c-format
618 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
619 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
620
621 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
622 #, c-format
623 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
624 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
625
626 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
627 #, c-format
628 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
629 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
630
631 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
632 #, c-format
633 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
634 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
635
636 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
637 #, c-format
638 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
639 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
640
641 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
642 #, c-format
643 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
644 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
645
646 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
647 #, c-format
648 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
649 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
650
651 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
652 #, c-format
653 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
654 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
655
656 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
657 #, c-format
658 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
659 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
660
661 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
662 #, c-format
663 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
664 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
665
666 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
667 msgid "memory exhausted"
668 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
669
670 #: lib/quotearg.c:236
671 msgid "`"
672 msgstr "»"
673
674 #: lib/quotearg.c:237
675 msgid "'"
676 msgstr "«"
677
678 #: lib/subpipe.c:187
679 #, c-format
680 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
681 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« konnte nicht aufgerufen werden"
682
683 #: lib/subpipe.c:189
684 #, c-format
685 msgid "subsidiary program `%s' not found"
686 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« nicht gefunden"
687
688 #: lib/subpipe.c:191
689 #, c-format
690 msgid "subsidiary program `%s' failed"
691 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen"
692
693 #: lib/subpipe.c:192
694 #, c-format
695 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
696 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"
697
698 #: lib/timevar.c:476
699 msgid ""
700 "\n"
701 "Execution times (seconds)\n"
702 msgstr ""
703 "\n"
704 "Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
705
706 #: lib/timevar.c:526
707 msgid " TOTAL :"
708 msgstr " ZUSAMMEN :"
709
710 #: lib/timevar.c:562
711 #, c-format
712 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
713 msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
714
715 #~ msgid "%d shift/reduce conflict"
716 #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
717 #~ msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
718 #~ msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
719
720 #~ msgid "and"
721 #~ msgstr "und"
722
723 #~ msgid "conflicts: "
724 #~ msgstr "Konflikte: "
725
726 #~ msgid "State %d contains "
727 #~ msgstr "Zustand %d enthält "
728
729 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
730 #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
731
732 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
733 #~ msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
734
735 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
736 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
737
738 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
739 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
740
741 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
742 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
743
744 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
745 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
746
747 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
748 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
749
750 #~ msgid "%s is invalid"
751 #~ msgstr "%s ist unzulässig"
752
753 #~ msgid "too many states (max %d)"
754 #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
755
756 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
757 #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
758
759 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
760 #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
761
762 #~ msgid "two @prec's in a row"
763 #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
764
765 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
766 #~ msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
767
768 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
769 #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
770
771 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
772 #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
773
774 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
775 #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
776
777 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
778 #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
779
780 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
781 #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
782
783 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
784 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
785
786 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
787 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
788
789 #~ msgid "undefined associativity"
790 #~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
791
792 #~ msgid "Closure: %s\n"
793 #~ msgstr "Abschluss: %s\n"
794
795 #~ msgid " (rule %d)\n"
796 #~ msgstr " (Regel %d)\n"
797
798 #~ msgid "input"
799 #~ msgstr "Eingabe"
800
801 #~ msgid "output"
802 #~ msgstr "Ausgabe"
803
804 #~ msgid ""
805 #~ "Variables\n"
806 #~ "---------\n"
807 #~ "\n"
808 #~ msgstr ""
809 #~ "Variablen\n"
810 #~ "---------\n"
811 #~ "\n"
812
813 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
814 #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
815
816 #~ msgid ""
817 #~ "Rules\n"
818 #~ "-----\n"
819 #~ "\n"
820 #~ msgstr ""
821 #~ "Regeln\n"
822 #~ "-----\n"
823 #~ "\n"
824
825 #~ msgid ""
826 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
827 #~ msgstr ""
828 #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
829
830 #~ msgid ""
831 #~ "Rules interpreted\n"
832 #~ "-----------------\n"
833 #~ "\n"
834 #~ msgstr ""
835 #~ "Regeln interpretiert\n"
836 #~ "-----------------\n"
837 #~ "\n"
838
839 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
840 #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
841
842 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
843 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
844
845 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
846 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
847
848 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
849 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
850
851 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
852 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
853
854 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
855 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
856
857 #~ msgid "reduce"
858 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
859
860 #~ msgid "shift"
861 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
862
863 #~ msgid "%s contains "
864 #~ msgstr "%s enthält "
865
866 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
867 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
868
869 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
870 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
871
872 #~ msgid "unterminated comment"
873 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
874
875 #~ msgid "unescaped newline in constant"
876 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
877
878 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
879 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
880
881 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
882 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
883
884 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
885 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
886 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
887
888 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
889 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
890
891 #~ msgid "unterminated type name"
892 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
893
894 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
895 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
896
897 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
898 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
899
900 #~ msgid "`%s' requires an argument"
901 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
902
903 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
904 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
905
906 #~ msgid ""
907 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
908 #~ "\n"
909 #~ msgstr ""
910 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
911 #~ "\n"
912
913 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
914 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
915
916 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
917 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
918
919 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
920 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
921
922 #~ msgid " $default\taccept\n"
923 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
924
925 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
926 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
927
928 #~ msgid "Number, Line, Rule"
929 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
930
931 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
932 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
933
934 #~ msgid " Skipping to next \\n"
935 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
936
937 #~ msgid " Skipping to next %c"
938 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
939
940 #~ msgid "unterminated string"
941 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
942
943 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
944 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
945
946 #~ msgid "Premature EOF after %s"
947 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
948
949 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
950 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
951
952 #~ msgid "invalid %s declaration"
953 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
954
955 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
956 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
957
958 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
959 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
960
961 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
962 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
963
964 #~ msgid "unexpected item: %s"
965 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
966
967 #~ msgid "unmatched %s"
968 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
969
970 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
971 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
972
973 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
974 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
975
976 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
977 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
978
979 #~ msgid "no input grammar"
980 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
981
982 #~ msgid "unknown character: %s"
983 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
984
985 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
986 #~ msgstr ""
987 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
988 #~ "gefolgt"
989
990 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
991 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
992
993 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
994 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
995
996 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
997 #~ msgstr ""
998 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
999
1000 #~ msgid "two actions at end of one rule"
1001 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
1002
1003 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1004 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
1005
1006 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1007 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
1008
1009 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1010 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"