]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/pt_BR.po
(cvs-update): Don't assume that the shell supports $(...), as
[bison.git] / po / pt_BR.po
1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-11-14 01:30-0300\n"
10 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
20
21 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
22 msgid "warning: "
23 msgstr "aviso: "
24
25 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
26 msgid "fatal error: "
27 msgstr "erro fatal: "
28
29 #: src/conflicts.c:75
30 #, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
33
34 #: src/conflicts.c:83
35 #, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
38
39 #: src/conflicts.c:90
40 #, c-format
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
43
44 #: src/conflicts.c:403
45 #, c-format
46 msgid "%d shift/reduce conflict"
47 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
48 msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
49 msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"
50
51 #: src/conflicts.c:410
52 msgid "and"
53 msgstr "e"
54
55 #: src/conflicts.c:416
56 #, c-format
57 msgid "%d reduce/reduce conflict"
58 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
60 msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"
61
62 #: src/conflicts.c:436
63 msgid "conflicts: "
64 msgstr "conflitos: "
65
66 #: src/conflicts.c:438
67 #, c-format
68 msgid " %d shift/reduce"
69 msgstr " %d deslocamento/redução"
70
71 #: src/conflicts.c:442
72 #, c-format
73 msgid " %d reduce/reduce"
74 msgstr " %d redução/redução"
75
76 #: src/conflicts.c:461
77 #, c-format
78 msgid "State %d contains "
79 msgstr "O estado %d contém "
80
81 #: src/conflicts.c:538
82 #, c-format
83 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
86 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
87
88 #: src/files.c:98
89 #, c-format
90 msgid "cannot open file `%s'"
91 msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
92
93 #: src/files.c:114
94 msgid "I/O error"
95 msgstr "Erro de E/S"
96
97 #: src/files.c:117
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "impossível fechar o arquivo"
100
101 #: src/getargs.c:182
102 #, c-format
103 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
104 msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
105
106 #: src/getargs.c:188
107 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
108 msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
109
110 #: src/getargs.c:192
111 #, c-format
112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
113 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
114
115 #: src/getargs.c:196
116 msgid ""
117 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
118 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
119 msgstr ""
120 "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
121 "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
122 "argumentos opcionais.\n"
123
124 #: src/getargs.c:202
125 msgid ""
126 "Operation modes:\n"
127 " -h, --help display this help and exit\n"
128 " -V, --version output version information and exit\n"
129 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
130 msgstr ""
131 "Modos de operação:\n"
132 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
133 " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
134 " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
135
136 #: src/getargs.c:209
137 msgid ""
138 "Parser:\n"
139 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
140 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
141 " --locations enable locations computation\n"
142 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
143 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
144 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
145 " -k, --token-table include a table of token names\n"
146 msgstr ""
147 "Analizador:\n"
148 " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
149 " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
150 " --locations habilita a computação de localizações\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
152 " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
153 " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
154 " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
155
156 #: src/getargs.c:221
157 msgid ""
158 "Output:\n"
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
161 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
162 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
163 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
164 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
165 "automaton\n"
166 msgstr ""
167 "Saída:\n"
168 " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
169 " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
170 " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
171 " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
172 " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
173 " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
174
175 #: src/getargs.c:232
176 msgid ""
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
184 msgstr ""
185 "ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
186 " `state' descreve os estados\n"
187 " `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
188 "fechamentos\n"
189 " `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
190 " `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
191 " `all' inclui todas as informações acima\n"
192 " `none' desabilita o relatório\n"
193
194 #: src/getargs.c:243
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
197
198 #: src/getargs.c:260
199 #, c-format
200 msgid "bison (GNU Bison) %s"
201 msgstr "bison (GNU bison) %s"
202
203 #: src/getargs.c:262
204 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
205 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
206
207 #: src/getargs.c:266
208 #, c-format
209 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
211
212 #: src/getargs.c:268
213 msgid ""
214 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
215 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
216 msgstr ""
217 "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
218 "Não\n"
219 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
220 "ou\n"
221 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
222
223 #: src/getargs.c:423
224 #, c-format
225 msgid "missing operand after `%s'"
226 msgstr "falta operando depois de `%s'"
227
228 #: src/getargs.c:425
229 #, c-format
230 msgid "extra operand `%s'"
231 msgstr "operando `%s' sobrando"
232
233 #: src/gram.c:142
234 msgid "empty"
235 msgstr "vazio"
236
237 #: src/gram.c:236
238 msgid "Grammar"
239 msgstr "Gramática"
240
241 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
242 msgid "warning"
243 msgstr "aviso"
244
245 #: src/main.c:124
246 msgid "rule never reduced because of conflicts"
247 msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
248
249 #: src/parse-gram.y:336
250 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
251 msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
252
253 #: src/parse-gram.y:468
254 msgid "missing identifier in parameter declaration"
255 msgstr ""
256
257 #: src/print.c:48
258 #, c-format
259 msgid " type %d is %s\n"
260 msgstr " tipo %d é %s\n"
261
262 #: src/print.c:164
263 #, c-format
264 msgid "shift, and go to state %d\n"
265 msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
266
267 #: src/print.c:166
268 #, c-format
269 msgid "go to state %d\n"
270 msgstr "ir ao estado %d\n"
271
272 #: src/print.c:203
273 msgid "error (nonassociative)\n"
274 msgstr "erro (não associativo)\n"
275
276 #: src/print.c:291
277 #, c-format
278 msgid "reduce using rule %d (%s)"
279 msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
280
281 #: src/print.c:293
282 msgid "accept"
283 msgstr "aceitar"
284
285 #: src/print.c:324 src/print.c:390
286 msgid "$default"
287 msgstr "$padrão"
288
289 #: src/print.c:419
290 #, c-format
291 msgid "state %d"
292 msgstr "estado %d"
293
294 #: src/print.c:455
295 msgid "Terminals, with rules where they appear"
296 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
297
298 #: src/print.c:482
299 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
300 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
301
302 #: src/print.c:511
303 msgid " on left:"
304 msgstr " à esquerda:"
305
306 #: src/print.c:526
307 msgid " on right:"
308 msgstr " à direita:"
309
310 #: src/print.c:554
311 msgid "Rules never reduced"
312 msgstr "Regras nunca reduzidas"
313
314 #: src/reader.c:53
315 #, c-format
316 msgid "multiple %s declarations"
317 msgstr "declarações de %s múltiplas"
318
319 #: src/reader.c:138
320 #, c-format
321 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
322 msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: <%s> != <%s>"
323
324 #: src/reader.c:236
325 #, c-format
326 msgid "rule given for %s, which is a token"
327 msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
328
329 #: src/reader.c:265
330 #, c-format
331 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
332 msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>"
333
334 #: src/reader.c:271
335 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
336 msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
337
338 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
339 #, c-format
340 msgid "only one %s allowed per rule"
341 msgstr "apenas um %s é permitido por regra"
342
343 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
344 #, c-format
345 msgid "%s affects only GLR parsers"
346 msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
347
348 #: src/reader.c:353
349 #, c-format
350 msgid "%s must be followed by positive number"
351 msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo"
352
353 #: src/reader.c:510
354 msgid "no rules in the input grammar"
355 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
356
357 #: src/reduce.c:241
358 msgid "useless rule"
359 msgstr "regra inútil"
360
361 #: src/reduce.c:302
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "useless nonterminal: %s"
364 msgstr "não-terminal inútil"
365
366 #: src/reduce.c:350
367 msgid "Useless nonterminals"
368 msgstr "Não-terminais inúteis"
369
370 #: src/reduce.c:363
371 msgid "Terminals which are not used"
372 msgstr "Terminais que não foram usados"
373
374 #: src/reduce.c:372
375 msgid "Useless rules"
376 msgstr "Regras inúteis"
377
378 #: src/reduce.c:388
379 #, c-format
380 msgid "%d rule never reduced\n"
381 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
382 msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
383 msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
384
385 #: src/reduce.c:396
386 #, c-format
387 msgid "%d useless nonterminal"
388 msgid_plural "%d useless nonterminals"
389 msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
390 msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
391
392 #: src/reduce.c:402
393 msgid " and "
394 msgstr " e "
395
396 #: src/reduce.c:405
397 #, c-format
398 msgid "%d useless rule"
399 msgid_plural "%d useless rules"
400 msgstr[0] "%d regra inútil"
401 msgstr[1] "%d regras inúteis"
402
403 #: src/reduce.c:436
404 #, c-format
405 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
406 msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
407
408 #: src/scan-gram.l:208
409 #, c-format
410 msgid "invalid directive: %s"
411 msgstr "diretiva inválida: %s"
412
413 #: src/scan-gram.l:216
414 msgid "stray `,' treated as white space"
415 msgstr ""
416
417 #: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
418 #, c-format
419 msgid "integer out of range: %s"
420 msgstr "inteiro fora de faixa: %s"
421
422 #: src/scan-gram.l:276
423 #, c-format
424 msgid "invalid character: %s"
425 msgstr "caractere inválido: %s"
426
427 #: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
428 #, c-format
429 msgid "invalid escape sequence: %s"
430 msgstr "seqüência de escape inválida: %s"
431
432 #: src/scan-gram.l:434
433 #, c-format
434 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
435 msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s"
436
437 #: src/scan-gram.l:699
438 #, c-format
439 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
440 msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
441
442 #: src/scan-gram.l:718
443 #, c-format
444 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
445 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
446
447 #: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
448 #, c-format
449 msgid "invalid value: %s"
450 msgstr "valor inválido: %s"
451
452 #: src/scan-gram.l:928
453 #, c-format
454 msgid "missing `%s' at end of file"
455 msgstr "`%s' faltando no final do arquivo"
456
457 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
458 msgid "invalid $ value"
459 msgstr "valor $ inválido"
460
461 #: src/symtab.c:84
462 #, c-format
463 msgid "type redeclaration for %s"
464 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
465
466 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
467 #, c-format
468 msgid "%s redeclaration for %s"
469 msgstr "redeclaração de %s para %s"
470
471 #: src/symtab.c:138
472 #, c-format
473 msgid "redefining precedence of %s"
474 msgstr "redefinindo precedência de %s"
475
476 #: src/symtab.c:156
477 #, c-format
478 msgid "symbol %s redefined"
479 msgstr "símbolo %s redefinido"
480
481 #: src/symtab.c:179
482 #, c-format
483 msgid "redefining user token number of %s"
484 msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
485
486 #: src/symtab.c:206
487 #, c-format
488 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
489 msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
490
491 #: src/symtab.c:231
492 #, c-format
493 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
494 msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
495
496 #: src/symtab.c:234
497 #, c-format
498 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
499 msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
500
501 #: src/symtab.c:269
502 #, c-format
503 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
504 msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
505
506 #: src/symtab.c:281
507 #, c-format
508 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
509 msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
510
511 #: src/symtab.c:366
512 #, c-format
513 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
514 msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
515
516 #: src/symtab.c:589
517 #, c-format
518 msgid "the start symbol %s is undefined"
519 msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
520
521 #: src/symtab.c:593
522 #, c-format
523 msgid "the start symbol %s is a token"
524 msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
525
526 #: lib/argmatch.c:129
527 #, c-format
528 msgid "invalid argument %s for %s"
529 msgstr "argumento %s inválido para %s"
530
531 #: lib/argmatch.c:130
532 #, c-format
533 msgid "ambiguous argument %s for %s"
534 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
535
536 #: lib/argmatch.c:149
537 msgid "Valid arguments are:"
538 msgstr "Argumentos válidos são:"
539
540 #: lib/bitset_stats.c:178
541 #, c-format
542 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
543 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
544
545 #: lib/bitset_stats.c:181
546 #, c-format
547 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
548 msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
549
550 #: lib/bitset_stats.c:184
551 #, c-format
552 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
553 msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
554
555 #: lib/bitset_stats.c:187
556 #, c-format
557 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
558 msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
559
560 #: lib/bitset_stats.c:191
561 #, c-format
562 msgid "%u bitset_lists\n"
563 msgstr "%u bitset_lists\n"
564
565 #: lib/bitset_stats.c:193
566 msgid "count log histogram\n"
567 msgstr "histograma de log de contagens\n"
568
569 #: lib/bitset_stats.c:196
570 msgid "size log histogram\n"
571 msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
572
573 #: lib/bitset_stats.c:199
574 msgid "density histogram\n"
575 msgstr "histograma de densidades\n"
576
577 #: lib/bitset_stats.c:213
578 msgid ""
579 "Bitset statistics:\n"
580 "\n"
581 msgstr ""
582 "Estatísticas de bitset:\n"
583 "\n"
584
585 #: lib/bitset_stats.c:216
586 #, c-format
587 msgid "Accumulated runs = %u\n"
588 msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
589
590 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
591 msgid "Could not read stats file."
592 msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
593
594 #: lib/bitset_stats.c:262
595 msgid "Bad stats file size.\n"
596 msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
597
598 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
599 msgid "Could not write stats file."
600 msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
601
602 #: lib/bitset_stats.c:293
603 msgid "Could not open stats file for writing."
604 msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
605
606 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
607 #, c-format
608 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
609 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
610
611 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
612 #, c-format
613 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
614 msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
615
616 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
617 #, c-format
618 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
619 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
620
621 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
622 #, c-format
623 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
624 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
625
626 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
627 #, c-format
628 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
629 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
630
631 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
632 #, c-format
633 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
634 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
635
636 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
637 #, c-format
638 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
639 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
640
641 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
642 #, c-format
643 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
644 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
645
646 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
647 #, c-format
648 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
649 msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
650
651 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
652 #, c-format
653 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
654 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
655
656 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
657 #, c-format
658 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
659 msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
660
661 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
662 msgid "memory exhausted"
663 msgstr "memória esgotada"
664
665 #: lib/quotearg.c:236
666 msgid "`"
667 msgstr "`"
668
669 #: lib/quotearg.c:237
670 msgid "'"
671 msgstr "'"
672
673 #: lib/subpipe.c:187
674 #, c-format
675 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
676 msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado"
677
678 #: lib/subpipe.c:189
679 #, c-format
680 msgid "subsidiary program `%s' not found"
681 msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado"
682
683 #: lib/subpipe.c:191
684 #, c-format
685 msgid "subsidiary program `%s' failed"
686 msgstr "programa subsidiário `%s' falhou"
687
688 #: lib/subpipe.c:192
689 #, c-format
690 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
691 msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)"
692
693 #: lib/timevar.c:476
694 msgid ""
695 "\n"
696 "Execution times (seconds)\n"
697 msgstr ""
698 "\n"
699 "Tempos de execução (segundos)\n"
700
701 #: lib/timevar.c:526
702 msgid " TOTAL :"
703 msgstr " TOTAL :"
704
705 #: lib/timevar.c:562
706 #, c-format
707 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
708 msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"