1 # bison: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-11-14 01:30-0300\n"
10 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
21 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
25 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `shift`."
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como `reduce`."
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflito entre a regra %d e a token %s resolvido como um erro."
44 #: src/conflicts.c:403
46 msgid "%d shift/reduce conflict"
47 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
48 msgstr[0] "%d conflito de deslocamento/redução"
49 msgstr[1] "%d conflitos de deslocamento/redução"
51 #: src/conflicts.c:410
55 #: src/conflicts.c:416
57 msgid "%d reduce/reduce conflict"
58 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr[0] "%d conflito de redução/redução"
60 msgstr[1] "%d conflitos de redução/redução"
62 #: src/conflicts.c:436
66 #: src/conflicts.c:438
68 msgid " %d shift/reduce"
69 msgstr " %d deslocamento/redução"
71 #: src/conflicts.c:442
73 msgid " %d reduce/reduce"
74 msgstr " %d redução/redução"
76 #: src/conflicts.c:461
78 msgid "State %d contains "
79 msgstr "O estado %d contém "
81 #: src/conflicts.c:538
83 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "esperado: %d conflito de deslocamento/redução"
86 msgstr[1] "esperados: %d conflitos de deslocamento/redução"
90 msgid "cannot open file `%s'"
91 msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'"
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "impossível fechar o arquivo"
103 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
104 msgstr "tente `%s --help' para mais informações.\n"
107 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
108 msgstr "GNU bison gera analisadores para gramáticas LALR(1).\n"
112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
113 msgstr "Uso: %s [OPCAO]... ARQUIVO\n"
117 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
118 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 "Se uma opção longa mostra um argumento como obrigatório, então ele é\n"
121 "obrigatório para a opção curta equivalente também. Igualmente para os\n"
122 "argumentos opcionais.\n"
127 " -h, --help display this help and exit\n"
128 " -V, --version output version information and exit\n"
129 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
131 "Modos de operação:\n"
132 " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n"
133 " -V, --version mostra informações de versão e sai\n"
134 " -y, --yacc emula o yacc POSIX\n"
139 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
140 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
141 " --locations enable locations computation\n"
142 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
143 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
144 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
145 " -k, --token-table include a table of token names\n"
148 " -S, --skeleton=arquivo especifica o skeleto a ser usado\n"
149 " -t, --debug instrumenta o analisador para depuração\n"
150 " --locations habilita a computação de localizações\n"
151 " -p, --name-prefix=PREFIXO adiciona PREFIXO aos símbolos externos\n"
152 " -l, --no-lines não gera diretivas `#line'\n"
153 " -n, --no-parser apenas gera as tabelas\n"
154 " --k, --token-table inclui uma tabela de nomes de tokens\n"
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
161 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
162 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
163 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
164 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
168 " -d, --defines também produz um arquivo de cabeçalho\n"
169 " -r, --report=ITENS também produz detalhes do autômato\n"
170 " -v, --verbose o mesmo que `--report=state'\n"
171 " -b, --file-prefix=PREFIXO especifica o PREFIXO para os arquivos de saída\n"
172 " -o, --output=ARQUIVO armazena a saída em ARQUIVO\n"
173 " -g, --graph também produz uma descrição em VCG do autômato\n"
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
185 "ITENS é uma lista separada por vírgulas, que pode incluir:\n"
186 " `state' descreve os estados\n"
187 " `itemset' completa os conjuntos de ítens básicos com seus "
189 " `lookahead' associa explicitamente as previsões com os ítens\n"
190 " `solved' descreve a solução de conflitos de deslocamento/redução\n"
191 " `all' inclui todas as informações acima\n"
192 " `none' desabilita o relatório\n"
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgstr "Informe os erros para <bug-bison@gnu.org>.\n"
200 msgid "bison (GNU Bison) %s"
201 msgstr "bison (GNU bison) %s"
204 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
205 msgstr "Escrito por Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
209 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
214 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
215 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
217 "Este é um software livre; veja o código fonte para condições de copyright. "
219 "existe NENHUMA garantia; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE "
221 "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR.\n"
225 msgid "missing operand after `%s'"
226 msgstr "falta operando depois de `%s'"
230 msgid "extra operand `%s'"
231 msgstr "operando `%s' sobrando"
241 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
246 msgid "rule never reduced because of conflicts"
247 msgstr "regra não reduzida por causa de conflitos"
249 #: src/parse-gram.y:336
250 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
251 msgstr "o POSIX proíbe declarações na gramática"
253 #: src/parse-gram.y:468
254 msgid "missing identifier in parameter declaration"
259 msgid " type %d is %s\n"
260 msgstr " tipo %d é %s\n"
264 msgid "shift, and go to state %d\n"
265 msgstr "deslocar, e ir ao estado %d\n"
269 msgid "go to state %d\n"
270 msgstr "ir ao estado %d\n"
273 msgid "error (nonassociative)\n"
274 msgstr "erro (não associativo)\n"
278 msgid "reduce using rule %d (%s)"
279 msgstr "reduzir usando a regra %d (%s)"
285 #: src/print.c:324 src/print.c:390
295 msgid "Terminals, with rules where they appear"
296 msgstr "Terminais, com as regras onde eles aparecem"
299 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
300 msgstr "Não-terminais com as regras onde eles aparecem"
304 msgstr " à esquerda:"
311 msgid "Rules never reduced"
312 msgstr "Regras nunca reduzidas"
316 msgid "multiple %s declarations"
317 msgstr "declarações de %s múltiplas"
321 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
322 msgstr "tipo de resultado conflita na fução de mescla %s: <%s> != <%s>"
326 msgid "rule given for %s, which is a token"
327 msgstr "regra fornecida para %s, que é um token"
331 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
332 msgstr "conflito de tipos na ação padrão: <%s> != <%s>"
335 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
336 msgstr "regra vazia para um não-terminal com tipo, e não há ações"
338 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
340 msgid "only one %s allowed per rule"
341 msgstr "apenas um %s é permitido por regra"
343 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
345 msgid "%s affects only GLR parsers"
346 msgstr "%s afeta apenas analisadores GLR"
350 msgid "%s must be followed by positive number"
351 msgstr "%s deve ser seguido por um número positivo"
354 msgid "no rules in the input grammar"
355 msgstr "não há regras na gramática de entrada"
359 msgstr "regra inútil"
363 msgid "useless nonterminal: %s"
364 msgstr "não-terminal inútil"
367 msgid "Useless nonterminals"
368 msgstr "Não-terminais inúteis"
371 msgid "Terminals which are not used"
372 msgstr "Terminais que não foram usados"
375 msgid "Useless rules"
376 msgstr "Regras inúteis"
380 msgid "%d rule never reduced\n"
381 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
382 msgstr[0] "%d regra que nunca foi reduzida\n"
383 msgstr[1] "%d regras que nunca foram reduzidas\n"
387 msgid "%d useless nonterminal"
388 msgid_plural "%d useless nonterminals"
389 msgstr[0] "%d não-terminal inútil"
390 msgstr[1] "%d não-terminal inútil"
398 msgid "%d useless rule"
399 msgid_plural "%d useless rules"
400 msgstr[0] "%d regra inútil"
401 msgstr[1] "%d regras inúteis"
405 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
406 msgstr "símbolo de início %s não deriva nenhuma sentença"
408 #: src/scan-gram.l:208
410 msgid "invalid directive: %s"
411 msgstr "diretiva inválida: %s"
413 #: src/scan-gram.l:216
414 msgid "stray `,' treated as white space"
417 #: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
419 msgid "integer out of range: %s"
420 msgstr "inteiro fora de faixa: %s"
422 #: src/scan-gram.l:276
424 msgid "invalid character: %s"
425 msgstr "caractere inválido: %s"
427 #: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
429 msgid "invalid escape sequence: %s"
430 msgstr "seqüência de escape inválida: %s"
432 #: src/scan-gram.l:434
434 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
435 msgstr "seqüência de escape não reconhecida: %s"
437 #: src/scan-gram.l:699
439 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
440 msgstr "$$ de `%s' não tem tipo declarado"
442 #: src/scan-gram.l:718
444 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
445 msgstr "$%d de `%s' não tem tipo declarado"
447 #: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
449 msgid "invalid value: %s"
450 msgstr "valor inválido: %s"
452 #: src/scan-gram.l:928
454 msgid "missing `%s' at end of file"
455 msgstr "`%s' faltando no final do arquivo"
457 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
458 msgid "invalid $ value"
459 msgstr "valor $ inválido"
463 msgid "type redeclaration for %s"
464 msgstr "redeclaração de tipo para %s"
466 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
468 msgid "%s redeclaration for %s"
469 msgstr "redeclaração de %s para %s"
473 msgid "redefining precedence of %s"
474 msgstr "redefinindo precedência de %s"
478 msgid "symbol %s redefined"
479 msgstr "símbolo %s redefinido"
483 msgid "redefining user token number of %s"
484 msgstr "redefinindo número de token de usuário de %s"
488 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
489 msgstr "símbolo %s usado, mas não definido como uma token e não tem regras"
493 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
494 msgstr "símbolo `%s' usado mais the uma vez como uma string literal"
498 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
499 msgstr "símbolo `%s' associado a mais de uma string literal"
503 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
504 msgstr "precedências conflitantes para %s e %s"
508 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
509 msgstr "valores associativos conflitantes para %s (%s) e %s (%s)"
513 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
514 msgstr "tokens %s e %s associadas ao mesmo número %d"
518 msgid "the start symbol %s is undefined"
519 msgstr "o símbolo de início %s não está definido"
523 msgid "the start symbol %s is a token"
524 msgstr "o símbolo de início %s é um terminal"
526 #: lib/argmatch.c:129
528 msgid "invalid argument %s for %s"
529 msgstr "argumento %s inválido para %s"
531 #: lib/argmatch.c:130
533 msgid "ambiguous argument %s for %s"
534 msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
536 #: lib/argmatch.c:149
537 msgid "Valid arguments are:"
538 msgstr "Argumentos válidos são:"
540 #: lib/bitset_stats.c:178
542 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
543 msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
545 #: lib/bitset_stats.c:181
547 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
548 msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
550 #: lib/bitset_stats.c:184
552 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
553 msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
555 #: lib/bitset_stats.c:187
557 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
558 msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
560 #: lib/bitset_stats.c:191
562 msgid "%u bitset_lists\n"
563 msgstr "%u bitset_lists\n"
565 #: lib/bitset_stats.c:193
566 msgid "count log histogram\n"
567 msgstr "histograma de log de contagens\n"
569 #: lib/bitset_stats.c:196
570 msgid "size log histogram\n"
571 msgstr "histograma de log de tamanhos\n"
573 #: lib/bitset_stats.c:199
574 msgid "density histogram\n"
575 msgstr "histograma de densidades\n"
577 #: lib/bitset_stats.c:213
579 "Bitset statistics:\n"
582 "Estatísticas de bitset:\n"
585 #: lib/bitset_stats.c:216
587 msgid "Accumulated runs = %u\n"
588 msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
590 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
591 msgid "Could not read stats file."
592 msgstr "Impossível ler o arquivo de estatísticas."
594 #: lib/bitset_stats.c:262
595 msgid "Bad stats file size.\n"
596 msgstr "Tamanho do arquivo de estatísticas com erro.\n"
598 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
599 msgid "Could not write stats file."
600 msgstr "Impossível de escrever no arquivo de estatísticas."
602 #: lib/bitset_stats.c:293
603 msgid "Could not open stats file for writing."
604 msgstr "Impossível abrir arquivo de estatísticas para escrita."
606 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
608 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
609 msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
611 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
613 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
614 msgstr "%s: a opção `--%s' no admite nenhum argumento\n"
616 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
618 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
619 msgstr "%s: a opção `%c%s' não admite nenhum argumento\n"
621 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
623 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
624 msgstr "%s: a opção `%s' exige um argumento\n"
626 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
628 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
629 msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n"
631 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
633 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
634 msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n"
636 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
638 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
639 msgstr "%s: opção -- %c ilegal\n"
641 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
643 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
644 msgstr "%s: opção -- %c inválida\n"
646 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
648 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
649 msgstr "%s: a opção -- %c exige um argumento\n"
651 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
653 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
654 msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n"
656 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
658 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
659 msgstr "%s: a opção `-W %s' não admite nenhum argumento\n"
661 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
662 msgid "memory exhausted"
663 msgstr "memória esgotada"
665 #: lib/quotearg.c:236
669 #: lib/quotearg.c:237
675 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
676 msgstr "programa subsidiário `%s' não pôde ser invocado"
680 msgid "subsidiary program `%s' not found"
681 msgstr "programa subsidiário `%s' não foi encontrado"
685 msgid "subsidiary program `%s' failed"
686 msgstr "programa subsidiário `%s' falhou"
690 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
691 msgstr "programa subsidiário `%s' falhou (estado de saída %d)"
696 "Execution times (seconds)\n"
699 "Tempos de execução (segundos)\n"
707 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
708 msgstr "tempo em %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"