1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
21 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
25 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
27 msgstr "errore fatale: "
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
44 #: src/conflicts.c:403
46 msgid "%d shift/reduce conflict"
47 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
48 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
49 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
51 #: src/conflicts.c:410
55 #: src/conflicts.c:416
57 msgid "%d reduce/reduce conflict"
58 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
60 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
62 #: src/conflicts.c:436
66 #: src/conflicts.c:438
68 msgid " %d shift/reduce"
69 msgstr " %d shift/riduzione"
71 #: src/conflicts.c:442
73 msgid " %d reduce/reduce"
74 msgstr " %d riduzione/riduzione"
76 #: src/conflicts.c:461
78 msgid "State %d contains "
79 msgstr "Lo stato %d contiene"
81 #: src/conflicts.c:538
83 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
86 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
90 msgid "cannot open file `%s'"
91 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
103 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
104 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
107 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
108 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
113 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
117 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
118 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
121 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
122 "gli argomenti opzionali.\n"
127 " -h, --help display this help and exit\n"
128 " -V, --version output version information and exit\n"
129 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
131 "Modalità operative:\n"
132 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
133 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
134 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
139 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
140 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
141 " --locations enable locations computation\n"
142 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
143 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
144 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
145 " -k, --token-table include a table of token names\n"
147 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
148 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
149 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
150 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
151 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
152 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
153 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
158 " -d, --defines also produce a header file\n"
159 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
160 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
161 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
162 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
163 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
167 " -d, --defines produce anche uno header\n"
168 " -r, --report=THINGS produce anche dettagli sull'automa\n"
169 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
171 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
172 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
176 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
177 " `state' describe the states\n"
178 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
179 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
180 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
181 " `all' include all the above information\n"
182 " `none' disable the report\n"
184 "THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
185 " `state' descrive gli stati\n"
186 " `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
188 " `lookahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
189 " `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
190 " `all' include tutte queste informazioni\n"
191 " `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
194 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
199 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
203 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
204 msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
208 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
214 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
216 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
217 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
218 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
222 msgid "missing operand after `%s'"
227 msgid "extra operand `%s'"
238 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
243 msgid "rule never reduced because of conflicts"
244 msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
246 #: src/parse-gram.y:336
247 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
248 msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
250 #: src/parse-gram.y:468
251 msgid "missing identifier in parameter declaration"
256 msgid " type %d is %s\n"
257 msgstr " il tipo %d è %s\n"
261 msgid "shift, and go to state %d\n"
262 msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
266 msgid "go to state %d\n"
267 msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
270 msgid "error (nonassociative)\n"
271 msgstr "errore (non associativo)\n"
275 msgid "reduce using rule %d (%s)"
276 msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
282 #: src/print.c:324 src/print.c:390
292 msgid "Terminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
296 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
301 msgstr " nel primo membro:"
305 msgstr " nel secondo membro:"
308 msgid "Rules never reduced"
309 msgstr "Regole mai ridotte"
313 msgid "multiple %s declarations"
314 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
318 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
320 "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
324 msgid "rule given for %s, which is a token"
325 msgstr "fornita una regola per il token %s"
329 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
330 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
333 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
334 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
336 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
338 msgid "only one %s allowed per rule"
339 msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
341 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
343 msgid "%s affects only GLR parsers"
344 msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
348 msgid "%s must be followed by positive number"
349 msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
352 msgid "no rules in the input grammar"
353 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
357 msgstr "regola inutile"
361 msgid "useless nonterminal: %s"
362 msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato"
365 msgid "Useless nonterminals"
366 msgstr "Simboli nonterminali inutili"
369 msgid "Terminals which are not used"
370 msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
373 msgid "Useless rules"
374 msgstr "Regole inutili"
378 msgid "%d rule never reduced\n"
379 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
380 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
381 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
385 msgid "%d useless nonterminal"
386 msgid_plural "%d useless nonterminals"
387 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
388 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
396 msgid "%d useless rule"
397 msgid_plural "%d useless rules"
398 msgstr[0] "%d regola inutile"
399 msgstr[1] "%d regole inutili"
403 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
404 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
406 #: src/scan-gram.l:208
408 msgid "invalid directive: %s"
409 msgstr ": escape non valido: %s\n"
411 #: src/scan-gram.l:216
412 msgid "stray `,' treated as white space"
415 #: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
417 msgid "integer out of range: %s"
420 #: src/scan-gram.l:276
422 msgid "invalid character: %s"
423 msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
425 #: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
427 msgid "invalid escape sequence: %s"
428 msgstr ": escape non valido: %s\n"
430 #: src/scan-gram.l:434
432 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
433 msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
435 #: src/scan-gram.l:699
437 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
438 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
440 #: src/scan-gram.l:718
442 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
443 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
445 #: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
447 msgid "invalid value: %s"
448 msgstr "valore non valido: %s%d"
450 #: src/scan-gram.l:928
452 msgid "missing `%s' at end of file"
455 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
456 msgid "invalid $ value"
457 msgstr "valore $ non valido"
461 msgid "type redeclaration for %s"
462 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
464 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
466 msgid "%s redeclaration for %s"
467 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
471 msgid "redefining precedence of %s"
472 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
476 msgid "symbol %s redefined"
477 msgstr "simbolo %s ridefinito"
481 msgid "redefining user token number of %s"
482 msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
486 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
487 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
491 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
492 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
496 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
497 msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
501 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
502 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
506 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
507 msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
511 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
512 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
516 msgid "the start symbol %s is undefined"
517 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
521 msgid "the start symbol %s is a token"
522 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
524 #: lib/argmatch.c:129
526 msgid "invalid argument %s for %s"
527 msgstr "argomento non valido %s per %s"
529 #: lib/argmatch.c:130
531 msgid "ambiguous argument %s for %s"
532 msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
534 #: lib/argmatch.c:149
535 msgid "Valid arguments are:"
536 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
538 #: lib/bitset_stats.c:178
540 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
541 msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
543 #: lib/bitset_stats.c:181
545 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
546 msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
548 #: lib/bitset_stats.c:184
550 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
551 msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
553 #: lib/bitset_stats.c:187
555 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
556 msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
558 #: lib/bitset_stats.c:191
560 msgid "%u bitset_lists\n"
561 msgstr "%u bitset_list\n"
563 #: lib/bitset_stats.c:193
564 msgid "count log histogram\n"
565 msgstr "istogramma dei conteggi\n"
567 #: lib/bitset_stats.c:196
568 msgid "size log histogram\n"
569 msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
571 #: lib/bitset_stats.c:199
572 msgid "density histogram\n"
573 msgstr "istogranna delle densità\n"
575 #: lib/bitset_stats.c:213
577 "Bitset statistics:\n"
580 "Statistiche dei bitset:\n"
583 #: lib/bitset_stats.c:216
585 msgid "Accumulated runs = %u\n"
586 msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
588 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
589 msgid "Could not read stats file."
590 msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
592 #: lib/bitset_stats.c:262
593 msgid "Bad stats file size.\n"
594 msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
596 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
597 msgid "Could not write stats file."
598 msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
600 #: lib/bitset_stats.c:293
601 msgid "Could not open stats file for writing."
602 msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
604 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
606 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
607 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
609 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
611 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
612 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
614 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
616 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
617 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
619 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
621 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
622 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
624 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
626 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
627 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
629 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
631 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
632 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
634 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
636 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
637 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
639 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
641 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
642 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
644 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
646 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
647 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
649 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
651 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
652 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
654 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
656 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
657 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
659 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
660 msgid "memory exhausted"
661 msgstr "memoria esaurita"
663 #: lib/quotearg.c:236
667 #: lib/quotearg.c:237
673 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
678 msgid "subsidiary program `%s' not found"
683 msgid "subsidiary program `%s' failed"
688 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
694 "Execution times (seconds)\n"
697 "Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
705 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
706 msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
708 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
709 #~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
711 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
712 #~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
714 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
715 #~ msgstr "troppi goto (max %d)"
717 #~ msgid "two @prec's in a row"
718 #~ msgstr "due @prec di seguito"
720 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
721 #~ msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
723 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
724 #~ msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"
726 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
727 #~ msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
729 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
730 #~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
732 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
733 #~ msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
735 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
736 #~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
738 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
739 #~ msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n"
741 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
742 #~ msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n"
744 #~ msgid "%s is invalid"
745 #~ msgstr "%s non è valido"
747 #~ msgid "too many states (max %d)"
748 #~ msgstr "troppi stati (massimo %d)"