]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/it.po
(cvs-update): Don't assume that the shell supports $(...), as
[bison.git] / po / it.po
1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.50\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-17 14:37+0100\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
18 msgid "Unknown system error"
19 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
20
21 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
22 msgid "warning: "
23 msgstr "attenzione: "
24
25 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
26 msgid "fatal error: "
27 msgstr "errore fatale: "
28
29 #: src/conflicts.c:75
30 #, c-format
31 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
32 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come shift"
33
34 #: src/conflicts.c:83
35 #, c-format
36 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
37 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come riduzione"
38
39 #: src/conflicts.c:90
40 #, c-format
41 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
42 msgstr " Conflitto tra la regola %d e il token %s risolto come errore"
43
44 #: src/conflicts.c:403
45 #, c-format
46 msgid "%d shift/reduce conflict"
47 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
48 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
49 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
50
51 #: src/conflicts.c:410
52 msgid "and"
53 msgstr "e"
54
55 #: src/conflicts.c:416
56 #, c-format
57 msgid "%d reduce/reduce conflict"
58 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
59 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
60 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
61
62 #: src/conflicts.c:436
63 msgid "conflicts: "
64 msgstr "conflitti: "
65
66 #: src/conflicts.c:438
67 #, c-format
68 msgid " %d shift/reduce"
69 msgstr " %d shift/riduzione"
70
71 #: src/conflicts.c:442
72 #, c-format
73 msgid " %d reduce/reduce"
74 msgstr " %d riduzione/riduzione"
75
76 #: src/conflicts.c:461
77 #, c-format
78 msgid "State %d contains "
79 msgstr "Lo stato %d contiene"
80
81 #: src/conflicts.c:538
82 #, c-format
83 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione"
86 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione"
87
88 #: src/files.c:98
89 #, c-format
90 msgid "cannot open file `%s'"
91 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
92
93 #: src/files.c:114
94 msgid "I/O error"
95 msgstr ""
96
97 #: src/files.c:117
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
100
101 #: src/getargs.c:182
102 #, c-format
103 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
104 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
105
106 #: src/getargs.c:188
107 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
108 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
109
110 #: src/getargs.c:192
111 #, c-format
112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
113 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
114
115 #: src/getargs.c:196
116 msgid ""
117 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
118 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
119 msgstr ""
120 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
121 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
122 "gli argomenti opzionali.\n"
123
124 #: src/getargs.c:202
125 msgid ""
126 "Operation modes:\n"
127 " -h, --help display this help and exit\n"
128 " -V, --version output version information and exit\n"
129 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
130 msgstr ""
131 "Modalità operative:\n"
132 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
133 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
134 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
135
136 #: src/getargs.c:209
137 msgid ""
138 "Parser:\n"
139 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
140 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
141 " --locations enable locations computation\n"
142 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
143 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
144 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
145 " -k, --token-table include a table of token names\n"
146 msgstr ""
147 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
148 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
149 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
150 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
151 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
152 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
153 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
154
155 #: src/getargs.c:221
156 msgid ""
157 "Output:\n"
158 " -d, --defines also produce a header file\n"
159 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
160 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
161 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
162 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
163 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
164 "automaton\n"
165 msgstr ""
166 "Output:\n"
167 " -d, --defines produce anche uno header\n"
168 " -r, --report=THINGS produce anche dettagli sull'automa\n"
169 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
171 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
172 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
173
174 #: src/getargs.c:232
175 msgid ""
176 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
177 " `state' describe the states\n"
178 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
179 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
180 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
181 " `all' include all the above information\n"
182 " `none' disable the report\n"
183 msgstr ""
184 "THINGS è un elenco di parole separate da virgola scelte tra:\n"
185 " `state' descrive gli stati\n"
186 " `itemset' completa gli insiemi dei simboli con la loro chiusura "
187 "transitiva\n"
188 " `lookahead' associa i token di prospezione ai simboli\n"
189 " `solved' descrive la riduzione dei conflitti shift/riduzione\n"
190 " `all' include tutte queste informazioni\n"
191 " `none' disabilita la produzione del rapporto\n"
192
193 #: src/getargs.c:243
194 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
196
197 #: src/getargs.c:260
198 #, c-format
199 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
201
202 #: src/getargs.c:262
203 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
204 msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
205
206 #: src/getargs.c:266
207 #, c-format
208 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210
211 #: src/getargs.c:268
212 msgid ""
213 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
214 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
215 msgstr ""
216 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
217 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
218 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
219
220 #: src/getargs.c:423
221 #, c-format
222 msgid "missing operand after `%s'"
223 msgstr ""
224
225 #: src/getargs.c:425
226 #, c-format
227 msgid "extra operand `%s'"
228 msgstr ""
229
230 #: src/gram.c:142
231 msgid "empty"
232 msgstr "vuoto"
233
234 #: src/gram.c:236
235 msgid "Grammar"
236 msgstr "Grammatica"
237
238 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
239 msgid "warning"
240 msgstr "attenzione"
241
242 #: src/main.c:124
243 msgid "rule never reduced because of conflicts"
244 msgstr "regola mai ridotta a causa dei conflitti"
245
246 #: src/parse-gram.y:336
247 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
248 msgstr "POSIX proibisce l'uso di dichiarazioni interne alla grammatica"
249
250 #: src/parse-gram.y:468
251 msgid "missing identifier in parameter declaration"
252 msgstr ""
253
254 #: src/print.c:48
255 #, c-format
256 msgid " type %d is %s\n"
257 msgstr " il tipo %d è %s\n"
258
259 #: src/print.c:164
260 #, c-format
261 msgid "shift, and go to state %d\n"
262 msgstr "shift e prosecuzione allo stato %d\n"
263
264 #: src/print.c:166
265 #, c-format
266 msgid "go to state %d\n"
267 msgstr "prosecuzione allo stato %d\n"
268
269 #: src/print.c:203
270 msgid "error (nonassociative)\n"
271 msgstr "errore (non associativo)\n"
272
273 #: src/print.c:291
274 #, c-format
275 msgid "reduce using rule %d (%s)"
276 msgstr "riduzione con la regola %d (%s)"
277
278 #: src/print.c:293
279 msgid "accept"
280 msgstr "accetta"
281
282 #: src/print.c:324 src/print.c:390
283 msgid "$default"
284 msgstr "$default"
285
286 #: src/print.c:419
287 #, c-format
288 msgid "state %d"
289 msgstr "stato %d"
290
291 #: src/print.c:455
292 msgid "Terminals, with rules where they appear"
293 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
294
295 #: src/print.c:482
296 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
297 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
298
299 #: src/print.c:511
300 msgid " on left:"
301 msgstr " nel primo membro:"
302
303 #: src/print.c:526
304 msgid " on right:"
305 msgstr " nel secondo membro:"
306
307 #: src/print.c:554
308 msgid "Rules never reduced"
309 msgstr "Regole mai ridotte"
310
311 #: src/reader.c:53
312 #, c-format
313 msgid "multiple %s declarations"
314 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
315
316 #: src/reader.c:138
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
319 msgstr ""
320 "conflitto nei tipi del risultato della funzione di merge %s: `%s' e `%s'"
321
322 #: src/reader.c:236
323 #, c-format
324 msgid "rule given for %s, which is a token"
325 msgstr "fornita una regola per il token %s"
326
327 #: src/reader.c:265
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
330 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
331
332 #: src/reader.c:271
333 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
334 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
335
336 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "only one %s allowed per rule"
339 msgstr "solo un %%dprec è permesso in una regola"
340
341 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "%s affects only GLR parsers"
344 msgstr "%%dprec considerato solo nei parser GLR"
345
346 #: src/reader.c:353
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "%s must be followed by positive number"
349 msgstr "%%dprec deve essere seguito da un intero positivo"
350
351 #: src/reader.c:510
352 msgid "no rules in the input grammar"
353 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
354
355 #: src/reduce.c:241
356 msgid "useless rule"
357 msgstr "regola inutile"
358
359 #: src/reduce.c:302
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "useless nonterminal: %s"
362 msgstr "simbolo nonterminale inutilizzato"
363
364 #: src/reduce.c:350
365 msgid "Useless nonterminals"
366 msgstr "Simboli nonterminali inutili"
367
368 #: src/reduce.c:363
369 msgid "Terminals which are not used"
370 msgstr "Simboli terminali inutilizzati"
371
372 #: src/reduce.c:372
373 msgid "Useless rules"
374 msgstr "Regole inutili"
375
376 #: src/reduce.c:388
377 #, c-format
378 msgid "%d rule never reduced\n"
379 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
380 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
381 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
382
383 #: src/reduce.c:396
384 #, c-format
385 msgid "%d useless nonterminal"
386 msgid_plural "%d useless nonterminals"
387 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
388 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
389
390 #: src/reduce.c:402
391 msgid " and "
392 msgstr " e "
393
394 #: src/reduce.c:405
395 #, c-format
396 msgid "%d useless rule"
397 msgid_plural "%d useless rules"
398 msgstr[0] "%d regola inutile"
399 msgstr[1] "%d regole inutili"
400
401 #: src/reduce.c:436
402 #, c-format
403 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
404 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
405
406 #: src/scan-gram.l:208
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "invalid directive: %s"
409 msgstr ": escape non valido: %s\n"
410
411 #: src/scan-gram.l:216
412 msgid "stray `,' treated as white space"
413 msgstr ""
414
415 #: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
416 #, c-format
417 msgid "integer out of range: %s"
418 msgstr ""
419
420 #: src/scan-gram.l:276
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "invalid character: %s"
423 msgstr ": carattere non valido: `%c'\n"
424
425 #: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "invalid escape sequence: %s"
428 msgstr ": escape non valido: %s\n"
429
430 #: src/scan-gram.l:434
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
433 msgstr ": escape non riconosciuto: %s\n"
434
435 #: src/scan-gram.l:699
436 #, c-format
437 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
438 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
439
440 #: src/scan-gram.l:718
441 #, c-format
442 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
443 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
444
445 #: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "invalid value: %s"
448 msgstr "valore non valido: %s%d"
449
450 #: src/scan-gram.l:928
451 #, c-format
452 msgid "missing `%s' at end of file"
453 msgstr ""
454
455 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
456 msgid "invalid $ value"
457 msgstr "valore $ non valido"
458
459 #: src/symtab.c:84
460 #, c-format
461 msgid "type redeclaration for %s"
462 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
463
464 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
465 #, c-format
466 msgid "%s redeclaration for %s"
467 msgstr "dichiarazione due volte di %s per %s"
468
469 #: src/symtab.c:138
470 #, c-format
471 msgid "redefining precedence of %s"
472 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
473
474 #: src/symtab.c:156
475 #, c-format
476 msgid "symbol %s redefined"
477 msgstr "simbolo %s ridefinito"
478
479 #: src/symtab.c:179
480 #, c-format
481 msgid "redefining user token number of %s"
482 msgstr "numero di token definito dall'utente specificato due volte per %s"
483
484 #: src/symtab.c:206
485 #, c-format
486 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
487 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
488
489 #: src/symtab.c:231
490 #, c-format
491 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
492 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
493
494 #: src/symtab.c:234
495 #, c-format
496 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
497 msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
498
499 #: src/symtab.c:269
500 #, c-format
501 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
502 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
503
504 #: src/symtab.c:281
505 #, c-format
506 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
507 msgstr "associatività in conflitto per %s (%s) e %s (%s)"
508
509 #: src/symtab.c:366
510 #, c-format
511 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
512 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
513
514 #: src/symtab.c:589
515 #, c-format
516 msgid "the start symbol %s is undefined"
517 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
518
519 #: src/symtab.c:593
520 #, c-format
521 msgid "the start symbol %s is a token"
522 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
523
524 #: lib/argmatch.c:129
525 #, c-format
526 msgid "invalid argument %s for %s"
527 msgstr "argomento non valido %s per %s"
528
529 #: lib/argmatch.c:130
530 #, c-format
531 msgid "ambiguous argument %s for %s"
532 msgstr "argomento ambiguo %s per %s"
533
534 #: lib/argmatch.c:149
535 msgid "Valid arguments are:"
536 msgstr "Gli argomenti validi sono:"
537
538 #: lib/bitset_stats.c:178
539 #, c-format
540 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
541 msgstr "%u bitset_alloc, %u liberati (%.2f%%).\n"
542
543 #: lib/bitset_stats.c:181
544 #, c-format
545 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
546 msgstr "%u bitset_set, %u in cache (%.2f%%)\n"
547
548 #: lib/bitset_stats.c:184
549 #, c-format
550 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
551 msgstr "%u bitset_reset, %u in cache (%.2f%%)\n"
552
553 #: lib/bitset_stats.c:187
554 #, c-format
555 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
556 msgstr "%u bitset_test, %u in cache (%.2f%%)\n"
557
558 #: lib/bitset_stats.c:191
559 #, c-format
560 msgid "%u bitset_lists\n"
561 msgstr "%u bitset_list\n"
562
563 #: lib/bitset_stats.c:193
564 msgid "count log histogram\n"
565 msgstr "istogramma dei conteggi\n"
566
567 #: lib/bitset_stats.c:196
568 msgid "size log histogram\n"
569 msgstr "istogramma delle dimensioni\n"
570
571 #: lib/bitset_stats.c:199
572 msgid "density histogram\n"
573 msgstr "istogranna delle densità\n"
574
575 #: lib/bitset_stats.c:213
576 msgid ""
577 "Bitset statistics:\n"
578 "\n"
579 msgstr ""
580 "Statistiche dei bitset:\n"
581 "\n"
582
583 #: lib/bitset_stats.c:216
584 #, c-format
585 msgid "Accumulated runs = %u\n"
586 msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
587
588 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
589 msgid "Could not read stats file."
590 msgstr "Impossibile leggere il file delle statistiche."
591
592 #: lib/bitset_stats.c:262
593 msgid "Bad stats file size.\n"
594 msgstr "Dimensione errata del file delle statistiche.\n"
595
596 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
597 msgid "Could not write stats file."
598 msgstr "Impossibile scrivere il file delle statistiche."
599
600 #: lib/bitset_stats.c:293
601 msgid "Could not open stats file for writing."
602 msgstr "Impossibile aprire in scrittura il file delle statistiche."
603
604 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
605 #, c-format
606 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
607 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
608
609 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
610 #, c-format
611 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
612 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
613
614 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
615 #, c-format
616 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
617 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
618
619 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
620 #, c-format
621 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
622 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
623
624 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
625 #, c-format
626 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
627 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
628
629 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
630 #, c-format
631 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
632 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
633
634 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
635 #, c-format
636 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
637 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
638
639 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
640 #, c-format
641 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
642 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
643
644 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
645 #, c-format
646 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
647 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
648
649 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
650 #, c-format
651 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
652 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
653
654 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
655 #, c-format
656 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
657 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
658
659 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
660 msgid "memory exhausted"
661 msgstr "memoria esaurita"
662
663 #: lib/quotearg.c:236
664 msgid "`"
665 msgstr "`"
666
667 #: lib/quotearg.c:237
668 msgid "'"
669 msgstr "'"
670
671 #: lib/subpipe.c:187
672 #, c-format
673 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
674 msgstr ""
675
676 #: lib/subpipe.c:189
677 #, c-format
678 msgid "subsidiary program `%s' not found"
679 msgstr ""
680
681 #: lib/subpipe.c:191
682 #, c-format
683 msgid "subsidiary program `%s' failed"
684 msgstr ""
685
686 #: lib/subpipe.c:192
687 #, c-format
688 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
689 msgstr ""
690
691 #: lib/timevar.c:476
692 msgid ""
693 "\n"
694 "Execution times (seconds)\n"
695 msgstr ""
696 "\n"
697 "Tempo di esecuzione (in secondi)\n"
698
699 #: lib/timevar.c:526
700 msgid " TOTAL :"
701 msgstr " TOTALE :"
702
703 #: lib/timevar.c:562
704 #, c-format
705 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
706 msgstr "tempo in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
707
708 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
709 #~ msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
710
711 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
712 #~ msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
713
714 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
715 #~ msgstr "troppi goto (max %d)"
716
717 #~ msgid "two @prec's in a row"
718 #~ msgstr "due @prec di seguito"
719
720 #~ msgid "%%merge affects only GLR parsers"
721 #~ msgstr "%%merge considerato solo nei parser GLR"
722
723 #~ msgid "only one %%merge allowed per rule"
724 #~ msgstr "solo un %%merge è permesso in una regola"
725
726 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
727 #~ msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
728
729 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
730 #~ msgstr ": fine del file inattesa in un commento\n"
731
732 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
733 #~ msgstr ": fine del file inattesa in una stringa\n"
734
735 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
736 #~ msgstr ": fine del file inattesa in un carattere\n"
737
738 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
739 #~ msgstr ": fine del file inattesa in codice (tra parentesi graffe)\n"
740
741 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
742 #~ msgstr ": fine del file inattesa nel prologo\n"
743
744 #~ msgid "%s is invalid"
745 #~ msgstr "%s non è valido"
746
747 #~ msgid "too many states (max %d)"
748 #~ msgstr "troppi stati (massimo %d)"