]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
(cvs-update): Don't assume that the shell supports $(...), as
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-12-13 03:47-0800\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Error del sistema desconocido"
44
45 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
46 msgid "warning: "
47 msgstr "aviso: "
48
49 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
50 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
51 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
52 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
53 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
54 # ngp
55 #
56 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
57 msgid "fatal error: "
58 msgstr "error grave: "
59
60 #: src/conflicts.c:75
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
63 msgstr ""
64 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
65 "como %s.\n"
66
67 #: src/conflicts.c:83
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
70 msgstr ""
71 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
72 "como %s.\n"
73
74 #: src/conflicts.c:90
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
77 msgstr ""
78 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
79 "como %s.\n"
80
81 #: src/conflicts.c:403
82 #, c-format
83 msgid "%d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
86 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
87
88 #: src/conflicts.c:410
89 msgid "and"
90 msgstr "y"
91
92 #: src/conflicts.c:416
93 #, c-format
94 msgid "%d reduce/reduce conflict"
95 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
96 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
97 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
98
99 #: src/conflicts.c:436
100 msgid "conflicts: "
101 msgstr "conflictos: "
102
103 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
104 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
105 #
106 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
107 #
108 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
109 #
110 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
111 # español habitualmente.
112 # ok
113 # ngp
114 #
115 #: src/conflicts.c:438
116 #, c-format
117 msgid " %d shift/reduce"
118 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
119
120 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
121 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
122 #
123 # 23845789243789 reducción/reducción
124 #
125 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
126 #
127 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
128 # español habitualmente.
129 #
130 # ok
131 # ngp
132 #: src/conflicts.c:442
133 #, c-format
134 msgid " %d reduce/reduce"
135 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
136
137 #: src/conflicts.c:461
138 #, c-format
139 msgid "State %d contains "
140 msgstr "El estado %d contiene"
141
142 #: src/conflicts.c:538
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
145 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
146 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
147 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
148
149 #: src/files.c:98
150 #, c-format
151 msgid "cannot open file `%s'"
152 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
153
154 #: src/files.c:114
155 #, fuzzy
156 msgid "I/O error"
157 msgstr "un error"
158
159 #: src/files.c:117
160 msgid "cannot close file"
161 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
162
163 #: src/getargs.c:182
164 #, c-format
165 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
166 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
167
168 #: src/getargs.c:188
169 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
170 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
171
172 #: src/getargs.c:192
173 #, c-format
174 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
175 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
176
177 #: src/getargs.c:196
178 msgid ""
179 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
180 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
181 msgstr ""
182 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
183 "obligatorio\n"
184 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
185 "opcionales.\n"
186
187 #: src/getargs.c:202
188 msgid ""
189 "Operation modes:\n"
190 " -h, --help display this help and exit\n"
191 " -V, --version output version information and exit\n"
192 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
193 msgstr ""
194 "Modos de operación:\n"
195 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
196 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
197 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
198
199 #: src/getargs.c:209
200 msgid ""
201 "Parser:\n"
202 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
203 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
204 " --locations enable locations computation\n"
205 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
206 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
207 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
208 " -k, --token-table include a table of token names\n"
209 msgstr ""
210 "Analizador:\n"
211 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
212 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
213 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
214 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
215 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
216 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
217 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
218
219 #: src/getargs.c:221
220 #, fuzzy
221 msgid ""
222 "Output:\n"
223 " -d, --defines also produce a header file\n"
224 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
225 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
226 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
227 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
228 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
229 "automaton\n"
230 msgstr ""
231 "Salida:\n"
232 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
233 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
234 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
235 "salida\n"
236 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
237 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
238 "automaton\n"
239
240 #: src/getargs.c:232
241 msgid ""
242 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
243 " `state' describe the states\n"
244 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
245 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
246 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
247 " `all' include all the above information\n"
248 " `none' disable the report\n"
249 msgstr ""
250
251 #: src/getargs.c:243
252 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
253 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
254
255 #: src/getargs.c:260
256 #, c-format
257 msgid "bison (GNU Bison) %s"
258 msgstr "bison (GNU bison) %s"
259
260 #: src/getargs.c:262
261 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
262 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
263
264 #: src/getargs.c:266
265 #, c-format
266 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
267 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
268
269 #: src/getargs.c:268
270 msgid ""
271 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
272 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
273 msgstr ""
274 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
275 "hay\n"
276 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
277 "USO PARTICULAR\n"
278
279 #: src/getargs.c:423
280 #, c-format
281 msgid "missing operand after `%s'"
282 msgstr ""
283
284 #: src/getargs.c:425
285 #, c-format
286 msgid "extra operand `%s'"
287 msgstr ""
288
289 #: src/gram.c:142
290 msgid "empty"
291 msgstr "vacío"
292
293 #: src/gram.c:236
294 msgid "Grammar"
295 msgstr "Gramática"
296
297 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
298 #, fuzzy
299 msgid "warning"
300 msgstr "aviso: "
301
302 #: src/main.c:124
303 msgid "rule never reduced because of conflicts"
304 msgstr ""
305
306 #: src/parse-gram.y:336
307 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
308 msgstr ""
309
310 #: src/parse-gram.y:468
311 msgid "missing identifier in parameter declaration"
312 msgstr ""
313
314 #: src/print.c:48
315 #, c-format
316 msgid " type %d is %s\n"
317 msgstr " el tipo %d es %s\n"
318
319 #: src/print.c:164
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "shift, and go to state %d\n"
322 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
323
324 #: src/print.c:166
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "go to state %d\n"
327 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
328
329 #: src/print.c:203
330 #, fuzzy
331 msgid "error (nonassociative)\n"
332 msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
333
334 #: src/print.c:291
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "reduce using rule %d (%s)"
337 msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
338
339 #: src/print.c:293
340 msgid "accept"
341 msgstr ""
342
343 #: src/print.c:324 src/print.c:390
344 msgid "$default"
345 msgstr ""
346
347 #: src/print.c:419
348 #, c-format
349 msgid "state %d"
350 msgstr "estado %d"
351
352 #: src/print.c:455
353 msgid "Terminals, with rules where they appear"
354 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
355
356 #: src/print.c:482
357 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
358 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
359
360 #: src/print.c:511
361 msgid " on left:"
362 msgstr " en la izquierda:"
363
364 #: src/print.c:526
365 msgid " on right:"
366 msgstr " en la derecha:"
367
368 #: src/print.c:554
369 #, fuzzy
370 msgid "Rules never reduced"
371 msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
372
373 #: src/reader.c:53
374 #, c-format
375 msgid "multiple %s declarations"
376 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
377
378 #: src/reader.c:138
379 #, c-format
380 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
381 msgstr ""
382
383 #: src/reader.c:236
384 #, c-format
385 msgid "rule given for %s, which is a token"
386 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
387
388 #: src/reader.c:265
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
391 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
392
393 #: src/reader.c:271
394 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
395 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
396
397 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
398 #, c-format
399 msgid "only one %s allowed per rule"
400 msgstr ""
401
402 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
403 #, c-format
404 msgid "%s affects only GLR parsers"
405 msgstr ""
406
407 #: src/reader.c:353
408 #, c-format
409 msgid "%s must be followed by positive number"
410 msgstr ""
411
412 #: src/reader.c:510
413 msgid "no rules in the input grammar"
414 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
415
416 #: src/reduce.c:241
417 #, fuzzy
418 msgid "useless rule"
419 msgstr "%d regla sin uso"
420
421 #: src/reduce.c:302
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "useless nonterminal: %s"
424 msgstr "No terminales sin uso:"
425
426 #: src/reduce.c:350
427 #, fuzzy
428 msgid "Useless nonterminals"
429 msgstr "No terminales sin uso:"
430
431 #: src/reduce.c:363
432 #, fuzzy
433 msgid "Terminals which are not used"
434 msgstr "Terminales que no se usan:"
435
436 #: src/reduce.c:372
437 #, fuzzy
438 msgid "Useless rules"
439 msgstr "Reglas sin uso:"
440
441 #: src/reduce.c:388
442 #, c-format
443 msgid "%d rule never reduced\n"
444 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
445 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
446 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
447
448 #: src/reduce.c:396
449 #, c-format
450 msgid "%d useless nonterminal"
451 msgid_plural "%d useless nonterminals"
452 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
453 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
454
455 #: src/reduce.c:402
456 msgid " and "
457 msgstr " y "
458
459 #: src/reduce.c:405
460 #, c-format
461 msgid "%d useless rule"
462 msgid_plural "%d useless rules"
463 msgstr[0] "%d regla sin uso"
464 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
465
466 #: src/reduce.c:436
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
469 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
470
471 #: src/scan-gram.l:208
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "invalid directive: %s"
474 msgstr "entrada no válida: %s"
475
476 #: src/scan-gram.l:216
477 msgid "stray `,' treated as white space"
478 msgstr ""
479
480 #: src/scan-gram.l:232 src/scan-gram.l:727 src/scan-gram.l:798
481 #, c-format
482 msgid "integer out of range: %s"
483 msgstr ""
484
485 #: src/scan-gram.l:276
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "invalid character: %s"
488 msgstr "carácter desconocido: %s"
489
490 #: src/scan-gram.l:400 src/scan-gram.l:410 src/scan-gram.l:429
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "invalid escape sequence: %s"
493 msgstr "valor no válido: %s%d"
494
495 #: src/scan-gram.l:434
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
498 msgstr "no reconocido: %s"
499
500 #: src/scan-gram.l:699
501 #, c-format
502 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
503 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
504
505 #: src/scan-gram.l:718
506 #, c-format
507 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
508 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
509
510 #: src/scan-gram.l:744 src/scan-gram.l:815
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "invalid value: %s"
513 msgstr "valor no válido: %s%d"
514
515 #: src/scan-gram.l:928
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "missing `%s' at end of file"
518 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
519
520 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
521 msgid "invalid $ value"
522 msgstr "valor $ no válido"
523
524 #: src/symtab.c:84
525 #, c-format
526 msgid "type redeclaration for %s"
527 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
528
529 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
530 #, fuzzy, c-format
531 msgid "%s redeclaration for %s"
532 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
533
534 #: src/symtab.c:138
535 #, c-format
536 msgid "redefining precedence of %s"
537 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
538
539 #: src/symtab.c:156
540 #, c-format
541 msgid "symbol %s redefined"
542 msgstr "redefinido el símbolo %s"
543
544 #: src/symtab.c:179
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "redefining user token number of %s"
547 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
548
549 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
550 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
551 #
552 #: src/symtab.c:206
553 #, c-format
554 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
555 msgstr ""
556 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
557
558 #: src/symtab.c:231
559 #, c-format
560 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
561 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
562
563 #: src/symtab.c:234
564 #, c-format
565 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
566 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
567
568 #: src/symtab.c:269
569 #, c-format
570 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
571 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
572
573 #: src/symtab.c:281
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
576 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
577
578 #: src/symtab.c:366
579 #, c-format
580 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
581 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
582
583 #: src/symtab.c:589
584 #, c-format
585 msgid "the start symbol %s is undefined"
586 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
587
588 #: src/symtab.c:593
589 #, c-format
590 msgid "the start symbol %s is a token"
591 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
592
593 #: lib/argmatch.c:129
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "invalid argument %s for %s"
596 msgstr "valor no válido: %s%d"
597
598 #: lib/argmatch.c:130
599 #, c-format
600 msgid "ambiguous argument %s for %s"
601 msgstr ""
602
603 #: lib/argmatch.c:149
604 msgid "Valid arguments are:"
605 msgstr ""
606
607 #: lib/bitset_stats.c:178
608 #, c-format
609 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
610 msgstr ""
611
612 #: lib/bitset_stats.c:181
613 #, c-format
614 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
615 msgstr ""
616
617 #: lib/bitset_stats.c:184
618 #, c-format
619 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
620 msgstr ""
621
622 #: lib/bitset_stats.c:187
623 #, c-format
624 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
625 msgstr ""
626
627 #: lib/bitset_stats.c:191
628 #, c-format
629 msgid "%u bitset_lists\n"
630 msgstr ""
631
632 #: lib/bitset_stats.c:193
633 msgid "count log histogram\n"
634 msgstr ""
635
636 #: lib/bitset_stats.c:196
637 msgid "size log histogram\n"
638 msgstr ""
639
640 #: lib/bitset_stats.c:199
641 msgid "density histogram\n"
642 msgstr ""
643
644 #: lib/bitset_stats.c:213
645 msgid ""
646 "Bitset statistics:\n"
647 "\n"
648 msgstr ""
649
650 #: lib/bitset_stats.c:216
651 #, c-format
652 msgid "Accumulated runs = %u\n"
653 msgstr ""
654
655 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
656 msgid "Could not read stats file."
657 msgstr ""
658
659 #: lib/bitset_stats.c:262
660 msgid "Bad stats file size.\n"
661 msgstr ""
662
663 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
664 msgid "Could not write stats file."
665 msgstr ""
666
667 #: lib/bitset_stats.c:293
668 msgid "Could not open stats file for writing."
669 msgstr ""
670
671 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
672 #, c-format
673 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
674 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
675
676 # Pongo esto como en otros .po. sv
677 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
678 #, c-format
679 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
680 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
681
682 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
683 #, c-format
684 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
685 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
686
687 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
688 #, c-format
689 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
690 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
691
692 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
693 #, c-format
694 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
695 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
696
697 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
698 #, c-format
699 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
700 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
701
702 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
703 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
704 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
705 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
706 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
707 # - cll
708 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
709 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
710 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
711 # ngp
712 #
713 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
714 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
715 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
716 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
717 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
718 #
719 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
720 #, c-format
721 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
722 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
723
724 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
725 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
726 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
727 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
728 # Pongo inválida. sv
729 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
730 #, c-format
731 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
732 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
733
734 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
735 #, c-format
736 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
737 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
738
739 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
740 #, c-format
741 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
742 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
743
744 # Pongo esto como en otros .po. sv
745 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
749
750 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
751 msgid "memory exhausted"
752 msgstr "memoria agotada"
753
754 #: lib/quotearg.c:236
755 msgid "`"
756 msgstr "`"
757
758 #: lib/quotearg.c:237
759 msgid "'"
760 msgstr "'"
761
762 #: lib/subpipe.c:187
763 #, c-format
764 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
765 msgstr ""
766
767 #: lib/subpipe.c:189
768 #, c-format
769 msgid "subsidiary program `%s' not found"
770 msgstr ""
771
772 #: lib/subpipe.c:191
773 #, c-format
774 msgid "subsidiary program `%s' failed"
775 msgstr ""
776
777 #: lib/subpipe.c:192
778 #, c-format
779 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
780 msgstr ""
781
782 #: lib/timevar.c:476
783 msgid ""
784 "\n"
785 "Execution times (seconds)\n"
786 msgstr ""
787
788 #: lib/timevar.c:526
789 msgid " TOTAL :"
790 msgstr ""
791
792 #: lib/timevar.c:562
793 #, c-format
794 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
795 msgstr ""
796
797 #~ msgid "too many states (max %d)"
798 #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
799
800 #~ msgid "reduce"
801 #~ msgstr "reduce"
802
803 #~ msgid "shift"
804 #~ msgstr "desplaza"
805
806 #~ msgid "%s contains "
807 #~ msgstr "%s contiene "
808
809 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
810 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
811
812 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
813 #
814 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
815 #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
816
817 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
818 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
819 #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
820
821 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
822 #~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
823
824 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
825 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
826 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
827
828 #~ msgid "unterminated comment"
829 #~ msgstr "comentario sin terminar"
830
831 #~ msgid "unexpected end of file"
832 #~ msgstr "fin de fichero inesperado"
833
834 # ¿unescaped?
835 #~ msgid "unescaped newline in constant"
836 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
837
838 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
839 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
840
841 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
842 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
843
844 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
845 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
846
847 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
848 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
849
850 #~ msgid "unterminated type name"
851 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
852
853 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
854 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
855 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
856
857 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
858 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
859
860 #~ msgid "`%s' requires an argument"
861 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
862
863 #~ msgid " (rule %d)"
864 #~ msgstr " (regla %d)"
865
866 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
867 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
868
869 #~ msgid ""
870 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
871 #~ "\n"
872 #~ msgstr ""
873 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
874 #~ "\n"
875
876 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
877 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
878
879 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
880 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
881
882 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
883 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
884
885 #~ msgid " $default\taccept\n"
886 #~ msgstr " $default\taceptar\n"
887
888 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
889 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
890
891 #~ msgid "Number, Line, Rule"
892 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
893
894 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
895 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
896
897 #~ msgid " Skipping to next \\n"
898 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
899
900 #~ msgid " Skipping to next %c"
901 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
902
903 #~ msgid "unterminated string"
904 #~ msgstr "cadena sin terminar"
905
906 #~ msgid "%s is invalid"
907 #~ msgstr "%s no es válido"
908
909 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
910 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
911
912 #~ msgid "Premature EOF after %s"
913 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
914
915 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
916 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
917
918 #~ msgid "invalid %s declaration"
919 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
920
921 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
922 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
923
924 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
925 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
926
927 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
928 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
929 # cambiado `debe' por `debería' - cll
930 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
931 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
932 #~ msgstr ""
933 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
934
935 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
936 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
937 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
938 # ok - ngp
939 #~ msgid "unexpected item: %s"
940 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
941
942 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
943 #~ msgid "unmatched %s"
944 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
945
946 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
947 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
948
949 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
950 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
951 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
952 # - cll
953 # ok - ngp
954 #
955 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
956 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
957
958 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
959 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
960
961 #~ msgid "no input grammar"
962 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
963
964 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
965 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
966
967 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
968 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
969
970 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
971 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
972
973 #~ msgid "two @prec's in a row"
974 #~ msgstr "dos @prec en una línea"
975
976 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
977 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
978 # ok - ngp
979 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
980 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
981
982 #~ msgid "two actions at end of one rule"
983 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
984
985 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
986 #~ msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
987
988 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
989 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
990 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
991 # ngp
992 #
993 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
994 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
995
996 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
997 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
998
999 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
1000 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
1001 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
1002 #
1003 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1004 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"